問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月20日 00時32分 ID:11088
点数: 70点
🧐
「文化的隔たり」は「cultural differences」と訳すとより自然です。「銃への許容」は「acceptance of guns」や「attitude towards guns」とするのが適切です。「permission」は許可を意味し、ニュアンスが異なります。
2025年01月31日 16時08分 ID:9217
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「銃への許容」についての表現が少し異なります。元の文は「銃を持つべきかどうか」よりも「銃に対する許容度」についてです。「銃に対する許容度」といったニュアンスを考慮すると、さらに正確になります。
2025年01月26日 17時39分 ID:9088
点数: 70点
🙂
翻訳の大部分は正確ですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。"one of the that is"の部分は文法的に誤りがあります。"one of which is"とすると自然です。また、"whether guns are accepted or not"は文脈によっては理解されますが、"acceptance of guns"とする方がより直接的で明確です。
2025年01月13日 16時57分 ID:8666
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、「許容」についての訳がやや曖昧です。「許容」は「tolerance」や「acceptance」を使うとより自然です。
2024年12月20日 18時16分 ID:8219
点数: 70点
🙂
いくつかの点で改善の余地があります。「obstacle」は「隔たり」を表すには適切ではなく、「gap」や「difference」がより自然です。また、「銃」は「pistols」よりも「guns」が一般的です。「permitting using」は「the acceptance of」などにするとより正確です。
2024年12月20日 18時16分 ID:8218
点数: 70点
🤔
「文化的隔たり」はcultural differencesがより適切です。また、「銃への許容」はpermissiveness toward gunsなどと訳すと自然です。さらに、"pistols"ではなく"guns"が一般的です。
2024年08月09日 07時41分 ID:4417
点数: 50点
😐
いくつかの誤りがあります。以下に注意点を示します:
1. "deferents" は "differences" が正しいです。
2. "from Japanese culture and The US culture" は "between Japanese culture and American culture" の方が自然です。
3. "the range of allowing guns" は意味が不明瞭です。「銃への許容」については "the acceptance of guns" などと表現すると良いでしょう。
全体的に文法と単語の選択に注意を払いましょう。
2024年06月13日 18時58分 ID:3115
点数: 80点
🙂
全体的に良いですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。
1. "allowance of Guns" は "tolerance of guns" または "acceptance of guns" の方が自然です。
2. "Guns" は文中では小文字の "guns" とするのが一般的です。
2024年03月03日 05時19分 ID:1827
点数: 85点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、「許容について」を「whether or not guns are allowed」と訳すと、少し意味が限定されてしまいます。「銃への許容」は、銃に対する社会的な態度や受け入れ度合いを広く示しているので、「attitudes towards guns」などの表現が適しているかもしれません。
2024年02月18日 01時55分 ID:1718
点数: 90点
🙂
翻訳は非常に良いですが、「許容について」を「their tolerance toward guns」と訳していますが、より正確には「attitudes towards guns」などとすると、許容だけでなく、一般的な態度や見解を含めた表現になります。
2023年12月04日 19時57分 ID:781
点数: 80点
🙂
翻訳の意味は伝わっていますが、「大きな文化的隔たりがいくつかあり」という部分が「very different ... in many ways」と少し緩やかな表現になっています。また、「そのうちの1つが銃への許容についてである」という部分は「one of that is how they feel about guns」と訳されていますが、より正確には「one of which is their tolerance towards guns」とすると原文に忠実です。"feel about" は少し感情的なニュアンスがありますが、原文は「許容」というより客観的な表現を使っています。
2023年11月27日 20時30分 ID:647
点数: 85点
🙂
翻訳の大意は正確ですが、「許容についてである」の部分が少し直訳的で自然さに欠けます。「銃への許容」を the attitude towards guns と表現すると、より自然な英語になります。また、"having guns is permitted" よりも "gun ownership" や "gun control laws" などの表現が、この文脈での意味をより正確に伝えるでしょう。
2023年11月27日 18時34分 ID:639
点数: 40点
😅
翻訳にはいくつかの文法的な誤りがあります。「大きな文化的隔たりがいくつかあり」は "There are several significant cultural differences" というように訳すことができ、"culure different" という表現は不正確です。また、「そのうちの1つが銃への許容についてである」は "One of these differences is the attitude towards gun tolerance" と訳せます。「torelace」は "tolerance" の誤りでしょう。全体の流れをスムーズにし、正確な単語を使用する必要があります。