小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

The enigmatic artifact perplexed the archaeologists.

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年05月01日 15時00分 ID:11403

暗号装置は人類史を構成した

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「暗号装置」は元の文の「enigmatic artifact」に対する誤解があります。「enigmatic artifact」は「謎めいた遺物」と訳されるべきです。また、「perplexed the archaeologists」は「考古学者たちを困惑させた」と訳すのが適切です。

2025年04月21日 21時38分 ID:11131

その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😊
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

2025年04月17日 16時05分 ID:11047

この謎めいた遺産は、考古学達を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「考古学達」は「考古学者たち」とするのが正しいです。また、「遺産」よりも「遺物」の方が文脈に適しているかもしれません。

2025年04月12日 22時52分 ID:10894

謎めいた出土品に人類学者は当惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「人類学者」を「考古学者」にするのが正確です。「出土品」も「遺物」とするとより自然です。

2025年04月10日 09時07分 ID:10815

その謎めいた遺物は考古学者たち当惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😌
「考古学者たち当惑させた」の部分で、「を」が抜けています。「考古学者たちを当惑させた」とすると自然になります。

2025年04月02日 22時52分 ID:10678

その謎めいた遺物は、考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です!文法も意味も正確です。

2025年04月02日 19時13分 ID:10676

巨大な影響は建築学を大きく変貌させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「enigmatic artifact」は「謎めいた遺物」と訳すべきです。「perplexed」は「困惑させた」となります。翻訳の内容が元の文と一致していません。

2025年04月02日 12時26分 ID:10672

謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳はとても正確で、文法的にも問題ありません。

2025年04月02日 09時23分 ID:10670

そのエンジンアーティストは、建築設計士だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 10点
😓
「エンジンアーティスト」は「謎めいた工芸品」や「不可解な遺物」などと訳すべきです。また、「建築設計士」は「考古学者」に誤訳されています。

2025年03月04日 08時08分 ID:10204

その化学物質は技術に役立った

この問題に回答すると表示されます

点数: 10点
😓
「化学物質」や「技術に役立った」という部分が原文と異なります。原文の「enigmatic artifact」は「謎めいた遺物」などと訳され、「perplexed」は「困惑させた」という意味です。文全体の構造と意味を再考してください。

2025年02月27日 02時21分 ID:10112

perplexedの訳がわかりません

この問題に回答すると表示されます

「perplexed」は「困惑させた」や「当惑させた」と訳されます。したがって、文全体では「その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた」となります。

2025年02月23日 00時08分 ID:9970

その謎めいた遺物はその考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「その考古学者を困惑させた」の「その」は、特定の考古学者を指しているように感じられます。「考古学者たちを困惑させた」とするとより自然です。

2025年02月19日 00時55分 ID:9814

この謎めいた人工物は人類学者を当惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😌
「人類学者」を「考古学者」に修正する必要があります。「archaeologists」は「考古学者」です。

2025年02月18日 15時35分 ID:9793

その芸術家は考古学についても専門だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が元の文と一致していません。「enigmatic artifact」は「謎めいた遺物」などと訳し、「perplexed」は「困惑させた」と訳すと良いでしょう。考古学者が困惑したことを表現する必要があります。

2025年02月13日 19時17分 ID:9613

その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも問題ありません。

2025年02月07日 19時20分 ID:9437

その謎めいた人工物に考古学者達は困惑させられた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「困惑させられた」を「困惑した」とすると、より自然な表現になります。

2025年02月06日 12時34分 ID:9378

その謎めいた遺物は、考古学者らを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法や意味の面でも問題ありません。

2025年01月27日 20時43分 ID:9105

人工物はアーチテクチャーだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「人工物」と「アーチテクチャー」は元の文の意味を正しく伝えていません。「enigmatic artifact」は「謎めいた人工物」と訳され、「perplexed」は「困惑させた」と訳されます。翻訳全体を見直す必要があります。

2025年01月26日 18時29分 ID:9092

謎の人工物は考古学者を当惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😊
翻訳は正確で文法的にも問題ありません。このままで良いです。

2025年01月23日 13時19分 ID:8964

この謎めいた遺物は考古学者を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、文法的にも問題ありません。元の意味がしっかりと伝わっています。

2025年01月22日 11時59分 ID:8923

その技術的な遺物は考古学反している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「技術的な」は「謎めいた」や「不可解な」に修正してください。また、「考古学反している」は意味が通じません。「考古学者を困惑させた」とするのが適切です。

2025年01月18日 01時47分 ID:8825

その暗号的な人工物は考古学者を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「暗号的な」という訳語は少し不自然です。「謎めいた」や「不可解な」を使うと、より自然な表現になります。

2025年01月16日 20時36分 ID:8778

考古学者はその美しい人工物に惹かれた

この問題に回答すると表示されます

点数: 40点
😓
「美しい人工物に惹かれた」は「perplexed」の意味を正確に表していません。「perplexed」は「困惑させた」や「戸惑わせた」と訳すと良いでしょう。

2025年01月16日 14時41分 ID:8771

謎めいた血管症は考古学者たちを当惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「血管症」は誤訳です。正しくは「遺物」や「人工物」です。また、「謎めいた」の表現は適切ですが、文全体の流れを考慮し、「考古学者たちを困惑させた」などの表現が自然です。

2025年01月16日 13時42分 ID:8767

謎の人工物にその考古学者は当惑させられた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「その考古学者は」という部分を「考古学者たちは」とすると、より原文に忠実な翻訳になります。また、「当惑させられた」よりも「困惑した」の方が自然です。

2025年01月16日 12時39分 ID:8765

この絵画の遺物は考古学者が描いた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「絵画の遺物」は誤訳です。"enigmatic artifact"は「謎めいた遺物」です。また、「考古学者が描いた」は誤訳で、"perplexed"は「困惑させた」という意味です。全体として、「その謎めいた遺物は考古学者を困惑させた」と訳すと良いです。

2025年01月16日 11時36分 ID:8760

謎めいた遺物は考古学者を当惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法や語彙の選択も正しいです。

2025年01月10日 10時16分 ID:8608

その謎めいた遺品は考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
全体的にとても良い翻訳ですが、「遺品」よりも「遺物」の方が文脈に合っているかもしれません。

2025年01月10日 01時06分 ID:8599

謎の遺物は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、意味もよく伝わっています。問題ありません。

2024年12月28日 21時30分 ID:8403

その不可解な遺物は考古学者達を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、原文の意味をしっかりと伝えています。特に問題はありません。

2024年12月27日 10時31分 ID:8369

技巧的な工芸品は考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「技巧的な工芸品」は「enigmatic artifact」の訳として少し不正確です。「謎めいた」や「不可解な」などの表現を使うと、より原文に近づきます。

2024年12月23日 09時33分 ID:8310

不可解な人工遺物は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「人工遺物」は「遺物」または「工芸品」とする方が自然かもしれません。

2024年12月20日 11時38分 ID:8204

その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

2024年12月18日 23時28分 ID:8149

その謎めいた機械は

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「artifact」は「機械」ではなく、「遺物」や「人工物」と訳すのが適切です。「perplexed the archaeologists」の部分も翻訳が必要です。

2024年12月17日 08時42分 ID:8091

その謎の遺物は考古学者達を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

2024年12月14日 19時00分 ID:8015

その謎めいた古代遺物によって考古学者は困惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をうまく伝えています。

2024年12月11日 21時19分 ID:7934

不可解なアーティファクトは考古学的に当惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「考古学的に当惑した」は文法的に不自然です。「考古学者を当惑させた」など、主語と動詞の関係を明確にすると良いでしょう。また、「アーティファクト」は「遺物」や「人工物」と訳すと自然です。

2024年12月07日 01時00分 ID:7789

その謎の人工物は考古学者を悩ませた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「悩ませた」という表現は適切ですが、「困惑させた」とするとより原文のニュアンスに近いかもしれません。

2024年12月05日 11時29分 ID:7744

その機械的な人工物は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「機械的な」という訳は「enigmatic」の意味を誤解しています。「謎めいた」や「不可解な」と訳すとより正確です。

2024年11月29日 13時41分 ID:7557

その謎めいた人工物により、考古学者たちは困惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈上、「その謎めいた人工物が考古学者たちを困惑させた」とすると、より自然な表現になるかもしれません。

2024年11月22日 09時35分 ID:7363

不可思議な遺物は考古学者を悩ませた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、意味もよく伝わっています。特に問題はありません。

2024年11月15日 01時56分 ID:7210

謎を秘めた工芸品は考古学者たちを困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、「工芸品」よりも「遺物」や「遺跡」の方が文脈に合うかもしれません。

2024年11月14日 14時57分 ID:7199

考古学者は不可解な遺産に当惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
「遺産」は一般的に「artifact」の訳としては適切ではありません。「遺物」や「工芸品」の方が文脈に合っています。

2024年11月13日 15時06分 ID:7154

その謎めいた遺物は考古学者を困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「困惑させた」とするのが適切です。

2024年11月13日 11時49分 ID:7145

謎めいた人工物は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。オリジナルの意味をしっかりと伝えています。

2024年11月07日 19時33分 ID:6961

その謎の人工物は考古学者たちを困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確です。文法的にも意味的にも問題ありません。

2024年11月06日 08時45分 ID:6934

その人工物の謎は考古学者を惑わした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「人工物の謎」は「謎めいた人工物」とした方が、原文の「enigmatic artifact」により近いニュアンスになります。

2024年11月06日 08時41分 ID:6933

その謎めいた遺物は考古学者を困惑させる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、時制に注意が必要です。「困惑させる」は現在形ですが、原文は過去形です。「困惑させた」とするのが適切です。

2024年11月06日 00時35分 ID:6929

謎めいた遺物は、考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確に訳されています。

2024年11月05日 20時15分 ID:6926

謎めいた人工物は考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

2024年11月05日 19時04分 ID:6923

その暗号機は哲学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
"暗号機" は "artifact" の誤訳です。"artifact" は「人工物」や「遺物」と訳されることが多いです。また、"archaeologists" は「考古学者」であり、「哲学者」ではありません。

2024年11月05日 17時53分 ID:6922

その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😊
翻訳は正確で、原文の意味をよく伝えています。特に問題はありません。

2024年11月05日 15時52分 ID:6919

謎の遺物が考古学者を困らせた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「困らせた」よりも「悩ませた」や「当惑させた」の方がニュアンスが近いかもしれません。

2024年11月05日 13時12分 ID:6910

この謎めいた遺物は考古学者たちを当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

2024年11月05日 12時23分 ID:6905

エニグマ的思考は人類学者に影響を与えた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 25点
😓
「エニグマ的思考」は「謎めいた人工物」の誤訳です。また、「影響を与えた」は「困惑させた」の誤訳です。「考古学者」も修正が必要です。

2024年11月05日 12時21分 ID:6903

エニグマチックな古代遺物は考古学者をひきつけた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「エニグマチックな」という表現は少し不自然です。「謎めいた」や「不可解な」とする方が自然です。また、「ひきつけた」は「困惑させた」や「当惑させた」とするのが適切です。

2024年11月05日 11時10分 ID:6902

古代のアーティファクトは考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「古代のアーティファクト」は「謎めいたアーティファクト」とする方が、"enigmatic" のニュアンスに近いです。

2024年11月05日 10時29分 ID:6900

その謎の人工物は考古学者らを混乱させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「混乱させた」という表現は、少し強すぎるかもしれません。「困惑させた」や「戸惑わせた」の方が、ニュアンス的に適しているでしょう。

2024年11月02日 07時31分 ID:6818

考古学者

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が不完全です。「考古学者」という訳は正しいですが、「謎めいた遺物が考古学者を困惑させた」というように、主語と動詞も含めて訳す必要があります。

2024年10月27日 21時07分 ID:6652

その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
正確な翻訳です。文法的にも意味的にも問題ありません。

2024年10月25日 22時14分 ID:6599

謎めいた人工物は考古学者を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

2024年10月24日 17時12分 ID:6568

謎めいた人工物は考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。

2024年10月23日 19時17分 ID:6536

I’m tired.

この問題に回答すると表示されます

翻訳が提供されていないようです。元の文の翻訳を試みてください。

2024年10月16日 23時16分 ID:6335

謎めいた遺物によって考古学者たちは当惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。「当惑した」を「困惑した」とすると、より自然な表現になります。

2024年10月16日 20時15分 ID:6322

この謎の古代の遺物は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「古代の遺物」を単に「遺物」とすることで、元のニュアンスにより近づけることができます。

2024年10月15日 08時28分 ID:6264

反人類的な人工物は人間研究学者に脅威を与えた

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「反人類的な人工物」という表現は誤訳です。"enigmatic" は「謎めいた」や「不可解な」という意味です。また、「人間研究学者」は「考古学者」の誤訳です。「考古学者を困惑させた」と訳すのが適切です。

2024年10月06日 08時31分 ID:6047

その謎めいた工芸品に考科学者は困惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😌
「考科学者」は「考古学者」とするのが正しいです。また、「工芸品」は「遺物」や「人工物」とすると文脈に合うかもしれません。

2024年10月05日 19時02分 ID:6037

謎めいた遺物は考古学者たちを当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。文意もきちんと伝わっています。

2024年09月30日 19時51分 ID:5890

その謎の遺物は考古学者を困らせた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、「困らせた」よりも「当惑させた」の方がより自然な翻訳です。

2024年09月26日 10時33分 ID:5733

謎めいた人工物は人工的に作成された。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「The enigmatic artifact perplexed the archaeologists」の翻訳として、「謎めいた人工物は考古学者を困惑させた」とするのが適切です。あなたの翻訳では、原文の意味が大きく変わってしまっています。

2024年09月20日 20時18分 ID:5553

enigmatic artifactは考古学者たちをperplexed

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳が不完全で、英語の単語がそのまま残っています。「enigmatic artifact」を「謎めいた遺物」、「perplexed」を「困惑させた」と訳すと良いでしょう。

2024年09月19日 09時16分 ID:5518

その謎めいた人工物は考古学者を困らせた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。「困らせた」の部分を「当惑させた」とすると、より自然な表現になります。

2024年09月19日 07時16分 ID:5511

飛行機のエンジンは建築家によって取り付けられていた

この問題に回答すると表示されます

点数: 10点
😞
翻訳が全く異なる内容になっています。正しい翻訳は「その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた」などです。

2024年09月17日 08時55分 ID:5462

-jjljoh

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😅
翻訳が全く異なっています。正しい翻訳例としては、「その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた」という感じになります。

2024年09月16日 14時51分 ID:5448

謎の人工物は人類学者らを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
「人類学者」ではなく「考古学者」が正しいです。正しい訳は「謎の人工物は考古学者らを困惑させた。」です。

2024年09月15日 14時26分 ID:5426

その謎めいた古代遺物が考古学者を惹きつけた

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「惹きつけた」ではなく「困惑させた」と訳すとより正確です。

2024年09月13日 15時29分 ID:5398

時代に合わない工芸品は人類学者を困惑させている

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「時代に合わない工芸品」は「The enigmatic artifact」の訳として適切ではありません。「enigma」は「謎」を意味しますので、「謎の工芸品」や「不可解な工芸品」とするのが良いです。また、「人類学者」は「archaeologists」ではなく「考古学者」です。

2024年09月03日 23時26分 ID:5171

不可解な遺物に考古学者は当惑しました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「当惑しました」よりも「困惑しました」の方が自然かもしれません。

2024年09月02日 08時28分 ID:5107

その謎めいた人工物は考古学者たちを驚かせた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「驚かせた」は意味としては通じますが、「困惑させた」や「当惑させた」の方が「perplexed」のニュアンスに近いです。

2024年09月01日 13時24分 ID:5094

その謎めいた遺物は考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正しいです。唯一の小さな改善点として、「その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた」と「たち」を追加することで、複数の考古学者を強調できます。

2024年08月28日 19時14分 ID:4993

エニグマの工芸品は考古学者をワクワクさせる

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「エニグマの工芸品」は「謎めいた工芸品」とした方が自然です。また、「ワクワクさせる」ではなく、「困惑させる」と訳すべきです。

2024年08月24日 11時02分 ID:4867

謎めいた遺物は考古学者たちを当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法や意味も正確です。

2024年08月22日 19時27分 ID:4817

素晴らしい人工物は考古学者によって発見された

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「素晴らしい人工物」は「enigmatic artifact」の訳として適切ではありません。また、「perplexed」と「発見された」は異なる意味です。正しい訳は「謎めいた人工物は考古学者たちを困惑させた」です。

2024年08月21日 09時52分 ID:4778

古代の芸術作品が考古学者らを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「enigmatic artifact」は「古代の芸術作品」ではなく、「謎めいた遺物」と訳すとより正確です。したがって、「謎めいた遺物が考古学者らを困惑させた」とするのが良いでしょう。

2024年08月20日 00時41分 ID:4743

謎めいた骨董品にによって考古学者は当惑した

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。「骨董品」は「artifact」とは少しニュアンスが異なります。「遺物」や「遺物」に変更するのが良いでしょう。また、「にによって」は「によって」として下さい。

2024年08月19日 21時45分 ID:4737

その謎めいた人工遺物は考古学者を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確です。

2024年08月19日 21時14分 ID:4731

考古学者を悩ませた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の方向性は正しいですが、原文の「enigmatic artifact」が抜けています。例えば、「その謎めいた遺物は考古学者を悩ませた」とすると良いでしょう。

2024年08月19日 20時40分 ID:4720

その謎多き遺物は、考古学者たちをを悩ませた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ただし、「を」が重複しています。「考古学者たちを悩ませた」と修正してください。

2024年08月19日 20時39分 ID:4719

その謎めいた古代の品物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「古代の品物」は「artifact」を訳す際に少し冗長かもしれません。「品物」や「遺物」だけでも意味は通じます。

2024年08月19日 17時49分 ID:4716

その謎めいた人工物は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「人工物」という言葉は少し硬いので、「遺物」の方が自然かもしれません。

2024年08月19日 14時55分 ID:4705

考古学者たちは、その謎の遺物に驚き戸惑った。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「驚き戸惑った」の部分が少し強すぎるかもしれません。「困惑した」や「当惑した」の方がより適切かもしれません。

2024年08月15日 22時13分 ID:4631

田中は死んだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が完全に異なっています。「The enigmatic artifact perplexed the archaeologists.」の正しい翻訳は「その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた」です。

2024年08月07日 18時47分 ID:4371

エニグマティックアーティファクトはアーキアエオロジストをパープレックスした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。まず、「エニグマティックアーティファクト」は「謎めいた遺物」と訳すと自然です。また、「パープレックスした」は日本語では使われないので、「困惑させた」とするのが適切です。

2024年07月29日 23時12分 ID:4141

その謎めいた遺産は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「artifact」は「遺産」ではなく「遺物」や「人工物」と訳す方が適切です。また、「perplexed」は「困惑させた」で良いですが、より自然な表現として「戸惑わせた」も考えられます。

2024年07月29日 14時04分 ID:4120

その謎めいた文章は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「文章」は「artifact(遺物)」ではなく、「artifact」は「遺物」または「人工物」と訳すべきです。全体として、「その謎めいた遺物は考古学者を困惑させた。」が適切です。

2024年07月21日 16時35分 ID:3912

謎めいた人工物は古代学を複雑にする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「古代学を複雑にする」は不自然です。正しくは「謎めいた人工物は考古学者を困惑させた」などが良いでしょう。

2024年07月20日 11時31分 ID:3891

こだいのアーティファクト

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が不完全です。「エニグマティック(謎めいた)」と「perplexed(困惑させた)」の部分が欠けています。以下のようにすると良いでしょう:「その謎めいたアーティファクトは考古学者たちを困惑させた。」

2024年07月16日 09時29分 ID:3793

その謎めいた遺物は考古学者たちを当惑させた。ん

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、最後の「ん」は不要です。

2024年07月07日 16時15分 ID:3588

その謎めかしい人工物は...わかんない!

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
翻訳が不完全で、文の意味が伝わりません。「perplexed the archaeologists」は「考古学者たちを困惑させた」と訳すと良いでしょう。

2024年07月07日 16時06分 ID:3587

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全く行われていません。原文の「The enigmatic artifact perplexed the archaeologists.」は、「その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた。」のように翻訳できます。

2024年07月06日 14時55分 ID:3570

その不可解な工芸品は考古学者の頭を悩ませた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「工芸品」よりも「遺物」の方が文脈に合うかもしれません。

2024年07月03日 22時23分 ID:3523

不可解な人工物は考古学者を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法や意味も正確です。

2024年06月27日 20時02分 ID:3381

得体の知れない人工物は、考古学を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「考古学を当惑させた」ではなく、「考古学者を当惑させた」とするのが正しいです。また、「得体の知れない人工物」は「謎めいた人工物」とする方が自然です。

2024年06月27日 17時58分 ID:3378

謎めいた人工的事実は考古学者によって解明される

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「人工的事実」という表現は不自然です。また、「解明される」は原文の「perplexed(困惑させた)」の意味を反映していません。「謎めいた遺物は考古学者を困惑させた」とするのが適切です。

2024年06月22日 07時36分 ID:3260

その謎めいた人工物は建築家を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😬
「建築家」は「考古学者」の誤訳です。「考古学者」を使うと正確になります。

2024年06月19日 15時36分 ID:3212

その暗号めいた遺物は考古学者を悩ませた

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
良い翻訳です。ただし、「暗号めいた」よりも「謎めいた」の方が自然です。

2024年06月16日 21時33分 ID:3167

その謎めいた人工物に建築家は当惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「建築家」は「考古学者」の誤訳です。正しくは「考古学者」となります。また、「人工物」は「遺物」とする方が文脈に合います。

2024年06月07日 02時18分 ID:2927

その芸術の事実は建築家だった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点

フィードバック: 😥

1. "芸術の事実"は "artifact" の誤訳です。「人工物」や「遺物」と訳すべきです。
2. "建築家"は "archaeologists" の誤訳です。「考古学者」と訳すべきです。
3. "perplexed" の訳が抜けています。「困惑させた」と訳すべきです。

正しい翻訳の一例: その謎めいた遺物は考古学者を困惑させた。

2024年06月04日 21時05分 ID:2882

その謎めいた人工物は考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ完璧です。ただし、「人工物」を「遺物」とすると、文脈により適しているかもしれません。

2024年06月04日 20時24分 ID:2873

謎めいた遺跡は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正しいですが、「artifact」は「遺跡」ではなく「遺物」または「人工物」と訳すのがより適切です。

2024年06月03日 17時07分 ID:2852

謎めいた遺物は考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「考古学者を困惑させた」の部分を「考古学者たちを困惑させた」とすると、より自然な表現になります。

2024年06月03日 15時42分 ID:2847

その謎めいた遺物に考古学者たちは当惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ完璧です。ただ、「当惑した」より「困惑した」の方が自然な表現かもしれません。

2024年06月03日 15時02分 ID:2844

考古学者たちはその謎めいた遺物に困惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、「困惑した」よりも「当惑した」の方が自然に聞こえるかもしれません。

2024年06月03日 09時51分 ID:2836

人工的に作られた遺産は大学の研究に使われた

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
「artificially made artifact」と「enigmatic artifact」は異なる意味です。また、「perplexed the archaeologists」の部分が「大学の研究に使われた」と訳されているのも誤りです。正しい翻訳は「その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた」です。

2024年05月31日 19時08分 ID:2776

謎めいた人工物は、考古学者を悩ませた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「人工物」より「遺物」の方が文脈に合うかもしれません。

2024年05月30日 00時22分 ID:2698

謎めいた人口遺物は考古学者を悩ませる

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「人口遺物」は「人工遺物」が正しい表現です。また、「悩ませる」よりも「困惑させた」の方が文脈に合うかもしれません。

2024年05月25日 19時41分 ID:2605

その謎めいた芸術家はその考古学者に困惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「芸術家」は「遺物」に訂正が必要です。また、「困惑した」は「困惑させた」にするとより正確です。正しくは「その謎めいた遺物は考古学者を困惑させた」となります。

2024年03月17日 18時46分 ID:1940

不思議な人工物は考古学者たちを困惑させる

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、時制の一致に注意しましょう。「困惑させる」ではなく、過去形を使って「困惑させた」が適切です。

2024年03月13日 12時07分 ID:1909

そのエニグマ的アーチファクトは考古学者達を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「エニグマ的」よりも「謎めいた」や「不可解な」という表現の方が自然です。

2024年03月08日 01時01分 ID:1865

その謎のある人工遺物は、考古学者を困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「謎のある」は少し不自然に聞こえるかもしれません。「謎めいた」や「不可解な」などの言葉を使うと、より自然な日本語になります。

2024年03月04日 21時36分 ID:1851

その謎めいた古物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
非常に良い翻訳です!「謎めいた古物」は"enigmatic artifact"の意味を上手く表しており、「考古学者たちを困惑させた」も"perplexed the archaeologists"のニュアンスを正確に捉えています。

2024年02月29日 09時04分 ID:1811

その謎の人工物は考古学者によって解明された

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「perplexed」は「解明された」ではなく、「困惑させた」や「混乱させた」という意味です。「その謎の人工物は考古学者を困惑させた」と訳すのが適切です。

2024年02月17日 15時20分 ID:1709

その謎の人工物は考古学者を混乱させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「混乱させた」は「perplexed」のニュアンスを完全には捉えきれていません。「困惑させた」や「当惑させた」の方が、より正確に「perplexed」の意味を表現できます。

2024年02月14日 11時34分 ID:1666

謎めいた遺物は、考古学者を困らせた

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「困らせた」よりも「当惑させた」や「困惑させた」の方が「perplexed」のニュアンスをより正確に表現できます。

2024年02月08日 23時17分 ID:1584

その力強い芸術作品は考古学者を悩ませた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「力強い芸術作品」の部分に誤りがあります。「enigmatic artifact」は「謎めいた遺物」や「不可解な遺物」と訳すのが適切です。「力強い」は原文の意味とは異なります。

2024年02月04日 10時46分 ID:1514

その謎めいた骨董に考古学者は当惑した

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「artifact」は「骨董」よりも「遺物」や「人工遺物」と訳す方が、考古学の文脈に適しています。「謎めいた」は「enigmatic」の適切な訳です。

2024年01月28日 18時52分 ID:1424

考古学者たちは得体のしれない人工遺物に困惑させられた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「得体のしれない」は少し口語的な表現になりますので、「謎の」や「不可解な」などの言葉を使うとよりフォーマルな文脈に適しているでしょう。

2024年01月27日 12時47分 ID:1404

エニグマティックな古代の物は考古学者をパープレックスした

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓

「エニグマティック」は「不可解な」、「パープレックス」は「困惑させる」という日本語に置き換えるのが自然です。また、「artifact」は「遺物」や「遺跡の品」と訳すことができます。

2024年01月24日 00時06分 ID:1355

古代の人工物は考古学者達を興奮させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「perplexed」は「興奮させた」ではなく、「困惑させた」や「当惑させた」という意味です。また、「enigmatic」は「謎めいた」という意味で、「古代の」よりも適切です。それを踏まえて修正が必要です。

2024年01月18日 10時45分 ID:1291

この謎めいた遺物は、考古学者を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
非常に適切な翻訳です。文脈に応じた適切な単語を使用し、意味も正確に伝わっています。

2024年01月02日 17時17分 ID:1152

この謎めいた遺物は考古学者を悩ませた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
「この謎めいた遺物は考古学者を悩ませた。」という翻訳はとても良いです。ただし、「perplexed」のニュアンスをもう少し強調するために、「困惑させた」や「当惑させた」という言葉を使うと、原文の意味をより正確に表現できるかもしれません。

2024年01月01日 21時13分 ID:1147

古代の人工遺物は建築学的に修復される

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳には大きな誤りがあります。「perplexed」は「困惑させる」という意味です。「建築学的に修復される」という部分は原文には含まれていません。また、「enigmatic」は「謎めいた」と訳すのが適切です。修正が必要です。

2024年01月01日 20時40分 ID:1142

その謎めいた建築物はその考古学者たちを困惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「artifact」は「建築物」ではなく、「遺物」や「人工遺産」などと訳すのが適切です。"建築物"は"building"や"structure"に相当しますが、"artifact"は人が作った物品全般を指します。

2024年01月01日 10時20分 ID:1139

その謎めいた遺物は歴史学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
良い翻訳ですが、「archaeologists」は「考古学者たち」と訳すのがより正確です。

2023年12月30日 18時27分 ID:1132

その不可解な人工遺物は考古学者たちを当惑させた

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
👍
この翻訳は正確で、意味も適切に伝わっています。エラーは見受けられません。

2023年12月26日 17時26分 ID:1087

この謎めいた遺物は考古学者たちを当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳はとても正確です。文脈にも合っており、自然な日本語となっています。

2023年12月25日 10時46分 ID:1039

不可解な人工物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確です。「不可解な人工物は考古学者たちを困惑させた」という訳は、原文の意味を適切に伝えています。

2023年12月24日 20時32分 ID:1033

この謎の芸術作品は考古学者達を困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「artifact」は「芸術作品」ではなく、「遺物」や「人工遺産」と訳すのが適切です。

2023年12月24日 00時03分 ID:1029

その謎の人工物のせいで、考古学者たちは困惑した。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「その謎の人工物のせいで」という表現は、原文の"The enigmatic artifact perplexed the archaeologists."における"perplexed"を直訳したもので、「困惑した」という意味は合っていますが、「せいで」という表現は原因を強調しすぎている感があります。もう少しニュートラルな表現を使うと良いでしょう。例えば、「によって」などです。

2023年12月21日 22時01分 ID:995

謎めいた人工物は考古学者を困らせる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「困らせる」は現在形ですが、原文は過去形です。「困らせた」を使うと良いでしょう。また、「考古学者を困惑させた」という表現も自然です。

2023年12月11日 13時05分 ID:853

その芸術作品の謎は、考古学者たちを悩ませた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「artifact」は「芸術作品」というよりは「遺物」や「人工遺産」と訳すのが適切です。また、「enigmatic」は「謎めいた」と訳すことで、原文のニュアンスに近づけます。そして、「perplexed」は「当惑させた」や「困惑させた」などと訳せます。

2023年12月06日 08時25分 ID:814

今日GTECスピーキングなんだよなー

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😖
提供された翻訳は、元の英文とは全く関連がなく、また日本語としても意味が不明です。「The enigmatic artifact perplexed the archaeologists.」の適切な翻訳は、「謎めいた遺物が考古学者たちを困惑させた」となります。

2023年11月30日 18時47分 ID:704

その謎めいた遺物は考古学者たちを困惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確です。文脈にも合っており、語順も自然です。エラーはありません。

2023年11月30日 12時42分 ID:698

電気の影響は教育に拡大しています

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
🤔
翻訳が全く異なる文となっています。原文に対応する翻訳を提供する必要があります。ヒントは、「enigmatic artifact」と「perplexed」に着目しましょう。

2023年11月27日 22時01分 ID:658

その謎めいた人工遺物は考古学者を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
これは正確な翻訳です。"enigmatic"を「謎めいた」と訳し、「perplexed」を「当惑させた」とするのは適切です。文脈にもよりますが、この文だけを見る限りでは、翻訳に問題はありません。

2023年11月27日 12時28分 ID:627

その不可解な遺跡は考古学者達を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
「artifact」は「遺跡」ではなく、「遺物」や「人工遺物」と訳すのが適切です。遺跡は「site」と言うことが多いです。修正が必要ですね。

2023年11月27日 07時33分 ID:616

不可解な遺物は考古学者を当惑させた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確です。文脈にもよりますが、「不可解な遺物は考古学者を当惑させた」という訳は、原文の意味を適切に伝えています。