問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月29日 21時13分 ID:11357
点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっています。「彼女は素早く走り、見えない力に追われているかのように息を切らしていた。」のように、後半部分も翻訳すると良いでしょう。
2025年04月29日 08時12分 ID:11325
点数: --点
😓
翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。
2025年04月29日 08時12分 ID:11324
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、最初の部分で「素早く走ったので」よりも「彼女は素早く走り、」とすると、原文により忠実になります。また、「息が切れていた」よりも「息を切らしていた」とする方が自然です。
2025年04月28日 19時20分 ID:11314
点数: 70点
😅
「見たことのない軍人」は原文の「unseen force」とは少し異なります。「見えない力」とするのがより適切です。また、「速く走ったので」よりも「速く走り、」とする方が元の文に近いです。
2025年04月27日 21時29分 ID:11290
点数: 70点
😌
この翻訳は全体的に意味が伝わりますが、より自然な表現にするために「呼吸速度でか」という部分を「息を切らしながら」とすると良いでしょう。また、「見えない何かに追われているように」という部分を少し調整すると、さらに自然になります。
2025年04月26日 21時53分 ID:11259
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「早く走り」は「素早く走り」の方がニュアンスが近いです。また、「呼吸は荒くなった」よりも「息を切らしているかのように」の方が自然です。
2025年04月26日 10時53分 ID:11255
点数: 85点
😃
ほとんど正しい翻訳ですが、「目に目えない人」ではなく「目に見えない力」とするのがより正確です。
2025年04月26日 00時13分 ID:11245
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいですが、「息を重くしながら」という表現は少し不自然です。「息を切らしながら」や「息を弾ませながら」とすると、より自然になります。
2025年04月25日 09時26分 ID:11218
点数: 85点
😊
「彼女は素早く走ったあと」の部分ですが、原文では「走ったあと」という意味は含まれていません。「走りながら」や「走っている間に」とすると、より原文に近い表現になります。
2025年04月24日 18時49分 ID:11205
点数: 85点
😊
意味はほぼ正確に伝わっていますが、「彼女の息が」は「彼女の息を切らしながら」や「息を弾ませながら」とするのが自然です。また、「早く走った」は「速く走った」とする方が一般的です。
2025年04月17日 16時27分 ID:11049
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の息は」という部分は少し不自然です。「息を切らしながら」とするとより自然な表現になります。
2025年04月17日 13時23分 ID:11044
点数: 75点
🙂
「早く走っていたので」という部分は、「彼女は早く走り、」の方が原文に忠実です。また、「競っているかのように」は「追いかけられているかのように」とすると、文意がより正確になります。
2025年04月17日 07時01分 ID:11023
点数: 70点
😌
翻訳の方向性は良いですが、時制と表現に注意が必要です。「速く走る」は過去形で「速く走った」にし、「呼吸は荒くなった」の部分に「見えない力に追われているかのように」を加えるとより正確です。
2025年04月15日 19時02分 ID:10975
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「彼女の息は」という部分は「息を切らして」という表現にするとより自然です。また、「早く」は「速く」が適切です。
2025年04月13日 08時12分 ID:10901
点数: 70点
😌
「早く走ったので」よりも「早く走りながら」の方が文脈に合っています。また、「息は荒い」の部分を「息を切らして」とすると自然です。
2025年04月11日 21時16分 ID:10880
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「息が上がっていた」は「息を切らしていた」の方が自然です。また、「素早く走った」は「素早く駆け抜けた」とすると文の流れが滑らかになります。
2025年04月11日 16時16分 ID:10864
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「素早く走っていた」の部分が「彼女は素早く走り」のように、動作の主体を明確にすると、より自然な表現になります。
2025年04月11日 02時32分 ID:10845
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正確です。ただ、「見えない敵」という表現は「見えない力」とすることで、より原文に近くなります。
2025年04月10日 23時19分 ID:10839
点数: 75点
🙂
「彼女の息はまるで目に見えない力によって追いかけられるみたいです」という部分で、「みたいです」よりも「ように」や「ようだった」といった表現の方が自然です。また、「彼女の息は」という表現を「息を切らしながら」とすると、文全体がより滑らかになります。
2025年04月10日 16時33分 ID:10823
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が少し異なります。「急いで走っている」は「急いで走った」に修正すると、原文の過去形と一致します。
2025年04月04日 20時31分 ID:10705
点数: 70点
😐
「走ったので」は「走った」や「走りながら」などの方が自然です。また、「見知らぬ勢力」は「見えない力」とする方が元の意味に近いです。
2025年04月04日 07時37分 ID:10695
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「呼吸をしながら」という表現が少し不自然です。「彼女は見えない力に追われているかのように息を切らしながら、素早く走っていた。」とするとより自然です。
2025年04月03日 18時04分 ID:10683
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。自然で意味も正確に伝わっています。ただし、「息を上げながら」という表現を「息を切らしながら」とすると、より自然な日本語になります。
2025年04月03日 17時54分 ID:10682
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正しいですが、「早く走った」の部分は「素早く走った」や「急いで走った」とすることで、より自然な表現になるでしょう。また、「彼女の息は…ようだった」を「息を切らしながら、まるで…」とすると、情景がより明確になります。
2025年04月03日 13時51分 ID:10681
点数: 30点
😓
翻訳が途中で終わっています。「彼女は速く走った」と「彼女の息は見えない力に追われているかのように荒かった」といった形で、全体の文を完成させると良いでしょう。
2025年04月03日 11時59分 ID:10679
点数: 70点
😌
「変えられたかのように」という部分が「追われたかのように」となるとより原文に近くなります。「目に見えない力に追われたかのように」が適切です。
2025年03月30日 20時05分 ID:10641
点数: 85点
😌
「息を吐きながら」は「息を切らしながら」とした方が自然です。また、「早く走った」は「素早く走った」とするとニュアンスがより正確になります。
2025年03月29日 19時18分 ID:10620
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。「早く走った」の部分を「素早く走った」にすると、より原文に近くなります。
2025年03月25日 10時35分 ID:10548
点数: --点
😅
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みた上で、再度提出してください。
2025年03月25日 10時33分 ID:10547
点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「彼女の息は〜」の部分は少し不自然です。「彼女は速く走り、見えない力に追われているかのように息を切らしていた」とするとより自然です。
2025年03月24日 18時55分 ID:10533
点数: 85点
😌
「すぐさま駆け出したので」という部分は「素早く走った」という意味に少しずれています。「すぐさま」よりも「素早く」や「急いで」などの表現の方が適切です。また、「彼女は息を切らした」は「彼女の息は荒かった」などにするとより自然です。
2025年03月23日 15時40分 ID:10511
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の息はあがっている」の部分を「息を切らしている」や「息が上がっている」とすると自然です。
2025年03月22日 09時33分 ID:10485
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の息は上がっていた」の部分は、文脈に応じて「息を切らしていた」とする方が自然です。また、主語を明示する必要はない場合もあります。
2025年03月19日 11時59分 ID:10438
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。小さな誤りとして、「追れれている」は「追われている」とするのが正しいです。
2025年03月18日 22時49分 ID:10433
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然ですが、「息を切らして」より「息を切らしながら」とすると、より滑らかになります。
2025年03月18日 22時04分 ID:10431
点数: 85点
😊
全体として意味は伝わりますが、「彼女の息は」という部分が少し不自然です。「彼女の息は」という直接的な表現ではなく、「息を切らしながら」などの表現にすると自然です。また、時制の一致に注意しましょう。
2025年03月17日 15時23分 ID:10416
点数: 95点
😊
翻訳は非常に良いですが、「速く走っていて」の部分は「速く走り」でも自然です。全体的には意味がよく伝わっています。
2025年03月14日 20時23分 ID:10354
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文脈やニュアンスもよく捉えています。「まだ見ぬ力」を「見えない力」とすると、より自然な表現になるかもしれません。
2025年03月13日 09時50分 ID:10329
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女が速く走ったが」という部分の「が」は「そして」の方が自然です。また、「まだ見ぬ脅威」は「見えない力」と訳すとより原文に近いニュアンスになります。
2025年03月09日 17時54分 ID:10290
点数: 85点
😊
「彼女は早く走り、呼吸は目に見えない何かに追われているようだった」という翻訳はほぼ正しいですが、「呼吸は」という部分が少し不自然です。「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月09日 05時16分 ID:10288
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「逃げた」は文脈に合っていますが、原文の「ran quickly」は「素早く走った」とそのまま訳しても良いかもしれません。
2025年03月06日 17時58分 ID:10246
点数: 85点
😊
「彼女は見えない誰かに追いかけられるかのように速く走った。」は良い翻訳ですが、「her breath heaving」の部分が抜けています。「息を切らしながら」などを追加するとより正確です。
2025年03月06日 17時51分 ID:10244
点数: 65点
😐
「追いかけられたので」という部分が誤解を招く可能性があります。「見えない力に追われるように」というニュアンスを加えると、より原文に近づきます。また、「息が切れていた」は「息を切らしていた」とすると良いでしょう。
2025年03月06日 08時13分 ID:10228
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の呼吸は重かった」という部分は少し不自然です。「彼女の呼吸は激しかった」や「息を切らしていた」などの表現のほうが自然です。
2025年03月03日 07時30分 ID:10185
点数: 85点
😊
「彼女の息は」よりも、「息を切らして」のようにすることで、より自然な表現になります。また、「見えない力に追われているように」は良いですが、「追われているかのように」とすると、さらに滑らかです。
2025年02月25日 10時16分 ID:10070
点数: 90点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「とても早く走り」よりも「素早く走り」の方が自然かもしれません。また、「呼吸をした」よりも「息を切らしているようだった」の方が文脈に合うかもしれません。
2025年02月24日 12時57分 ID:10032
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「息をしている」の部分を「息を切らしている」にすると、より原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月24日 00時04分 ID:10013
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「早く走り」は「速く走り」とする方が自然です。また、「激しく呼吸している」は「激しく息をしていた」と過去形にすると文全体の時制が一致します。
2025年02月23日 20時32分 ID:10008
点数: 70点
😐
「見えない馬を追跡するかのように」という部分が原文と異なります。原文では「見えない力に追われているかのように」となっていますので、そこを修正すると良いでしょう。
2025年02月21日 01時43分 ID:9905
点数: 85点
😊
「未発見の勢力」という表現が少し不自然です。「目に見えない力」とする方が自然です。また、「呼吸を荒らげた」は「呼吸が荒くなった」にするとより流暢です。
2025年02月20日 19時35分 ID:9889
点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「息を荒げて急いで走っていた」の部分を「急いで走り、息を荒げている」とすると、原文の構造により近くなります。
2025年02月20日 09時57分 ID:9868
点数: 85点
😌
翻訳はほぼ正確ですが、「彼女の息は乱れている」の部分は過去形にするとより自然です。「彼女の息は乱れていた」とすると良いでしょう。
2025年02月19日 08時05分 ID:9821
点数: 65点
😐
「彼女は素早く走る」の部分は過去形にする必要があります。また、「まるで前が見えないくらい追いかけて」という部分は、「目に見えない力に追われるように息を切らして」という表現にすると、原文のニュアンスに近くなります。
2025年02月19日 07時17分 ID:9816
点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。文法的には問題ありませんが、「素早く走った」の部分を「速く走った」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月18日 19時31分 ID:9804
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「彼女の息の深さ」という部分は「息を切らして」とする方が自然です。また、「見えない恐怖」は「見えない力」にすると原文に近くなります。
2025年02月18日 11時25分 ID:9779
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の息は上がっていた」の部分が少し不自然です。「息を切らしているように」とするとより自然です。
2025年02月17日 07時35分 ID:9716
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「早く走った」という部分を「速く走った」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月16日 11時35分 ID:9690
点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、「彼女の呼吸は」の部分を「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。また、「見えない何かに追われているように」の方が文脈に合うかもしれません。
2025年02月15日 22時10分 ID:9680
点数: 65点
😐
「素早くは知ったら」は「素早く走った」とするのが自然です。また、「心拍数」は「息」と訳すと良いでしょう。「見られない力」は「見えない力」と修正するとより正確です。
2025年02月13日 21時38分 ID:9617
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語ですが、少しだけ調整するとさらに良くなります。「息を切らしながら」の部分を「息を切らしつつ」とすると、より流暢に聞こえるかもしれません。
2025年02月12日 23時20分 ID:9585
点数: 30点
😓
「すぐに」は「迅速に」として、「息を切らしながら見えない力に追われているかのように」が欠けています。
2025年02月12日 19時00分 ID:9576
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「彼女の息はとても荒れていて」の部分は「彼女の息は荒く」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月08日 12時26分 ID:9469
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の息は荒くなった」の部分は、文脈を考慮して「息を切らして」とするとより自然です。また、「早く走って」よりも「速く走って」の方が適切です。
2025年02月08日 08時08分 ID:9458
点数: 75点
😌
「知らない人に追いかけられているようだ」の部分で、「知らない人」ではなく「見えない力」に追われているようだとするのがより正確です。
2025年02月07日 21時27分 ID:9445
点数: --点
😓
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供してください。
2025年02月07日 21時27分 ID:9444
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「見たことない者」は「見えない力」や「見えない何か」とする方が自然です。また、「早く」は「素早く」や「速く」の方が文脈に合っています。
2025年02月06日 07時59分 ID:9356
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。文法的にも自然で正しいです。「素早く走った」の部分を「速く走った」とすることで、より一般的な表現になります。
2025年02月01日 23時33分 ID:9251
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「彼女の息が」よりも「息を切らしながら」とする方が自然です。また、「見えない力に追われているかのように」はそのままで良いですが、もう少し簡潔にすることもできます。
2025年01月27日 23時59分 ID:9115
点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。文の構造も自然です。ただし、「速く走った」の部分を「素早く走った」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月25日 17時04分 ID:9048
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「速く走った彼女の呼吸は」よりも「彼女は速く走り、その呼吸は」の方が原文のニュアンスに近いです。文のリズムを考慮すると、より自然になります。
2025年01月24日 07時16分 ID:8993
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「彼女の呼吸はまるで、見えない力に追いかけられていたかのように荒かった。」の部分で、「彼女の呼吸は」は省略しても自然です。
2025年01月22日 13時52分 ID:8927
点数: 70点
😌
「早く走っている」は過去形にするべきです。また、「強制的に追いかけられている」という表現は少し不自然です。「見えない力に追われているかのように」という表現がより自然です。
2025年01月21日 19時13分 ID:8909
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。「見知らぬ力」は「見えない力」の方が原文に近い意味になります。
2025年01月20日 11時13分 ID:8864
点数: 70点
😐
「見えない敵と戦ったかのように」という部分が原文の「追われているかのように」と異なります。「追われている」というニュアンスを取り入れると、より正確な翻訳になります。
2025年01月20日 06時23分 ID:8860
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「良くない力」は「見えない力」とするのが適切です。また、「彼女の息は持つ」は不自然で、「息を切らしているように」と表現すると良いでしょう。
2025年01月18日 18時53分 ID:8838
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「呼吸を荒げ」という部分は「息を切らし」とすると、より自然な表現になるかもしれません。
2025年01月18日 01時41分 ID:8823
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「彼女は早く走っており」の部分は「彼女は素早く走り」とする方が自然です。また、「息をしている」よりも「息を切らしている」の方が文脈に合っています。
2025年01月17日 21時44分 ID:8814
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、2つの文を1つにまとめるとより自然です。「彼女は見えない力に追われているかのように息を切らして走った。」のようにすると良いでしょう。また、「早く」よりも「素早く」や「急いで」の方が文脈に合うかもしれません。
2025年01月17日 21時23分 ID:8809
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。文法的にも自然です。「その息遣いは」という部分を「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月17日 17時38分 ID:8804
点数: 60点
😓
「彼女の呼吸が見えない力によってやめさせられたかのように止まった」という部分が原文の意味とは異なります。原文は「彼女の呼吸が見えない力に追われているかのように激しかった」という意味ですので、その点を修正すると良いでしょう。
2025年01月17日 16時45分 ID:8803
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「素速く」は「速く」とする方が自然です。その他は良いです。
2025年01月17日 14時18分 ID:8802
点数: 80点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「彼女の息は切れていた」という部分は「息を切らしていた」など、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。また、「見えない力に追われたかのように」は文脈により「追われているかのように」とするとよりスムーズです。
2025年01月17日 13時30分 ID:8796
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を調整するとより自然になります。「素早く走りました」より「素早く駆け抜けました」の方が流れが良く、「激しくなりました」は「激しくなっていました」とすると自然です。
2025年01月17日 12時23分 ID:8795
点数: 70点
😌
翻訳の大部分は正しいですが、「見えない早いものを追跡したかのように」という部分が原文の意味と異なります。「見えない力に追われているかのように」とすると、より正確な翻訳になります。
2025年01月17日 12時15分 ID:8794
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「彼女の息は上がった」という部分を「息を切らして」とするとより自然です。また、「素早く」よりも「急いで」の方が文脈に合うかもしれません。
2025年01月17日 11時26分 ID:8793
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「彼女は早く走った」よりも「彼女は素早く走った」の方がニュアンスが近いです。また、「呼吸が上がり」という表現は少し不自然なので、「息を切らしながら」などとするとより自然です。
2025年01月17日 10時57分 ID:8792
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていません。文章全体を翻訳する必要があります。例えば、「彼女は見えない力に追われるように息を切らしながら素早く走った。」のように表現できます。
2025年01月16日 22時33分 ID:8788
点数: 70点
😌
「追いかけるように」は「追われるように」が正しいです。また、「息を荒らげながら」より「息を切らしながら」の方が自然です。
2025年01月16日 21時50分 ID:8786
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「見えない力に追われるように」の部分が抜けています。この部分を追加すると、より原文に忠実になります。
2025年01月16日 14時04分 ID:8769
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の小さな改善点は、「息を荒らげながら」を「息を切らしながら」にすると、より自然な表現になるかもしれません。
2025年01月16日 12時04分 ID:8762
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「早く走ったので」という部分が原因を示すように感じられます。原文では「彼女は素早く走り、呼吸が目に見えない力に追われているかのように激しかった」とする方が自然です。
2025年01月15日 23時57分 ID:8754
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「呼吸を荒げて速く走った」という表現は自然です。ただし、「目に見えない力に追われるかのように」は「見えない力に追われているかのように」としても良いかもしれません。
2025年01月15日 15時28分 ID:8730
点数: 60点
😐
「彼女が早く走れば走るほど」という表現は、原文の「She ran quickly」とは少し異なります。また、「それを追うように」という部分は、原文の「as if chased by an unseen force」を正確に表現していません。「見えない力に追われているかのように」という表現が適切です。
2025年01月15日 07時20分 ID:8714
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「大きくなっていく」は「荒くなっていく」や「激しくなっていく」の方が自然な表現です。
2025年01月12日 23時36分 ID:8658
点数: 75点
😌
「知らない人」は「見えない力」の訳として不正確です。「見えない力に追われているかのように」とするのが良いでしょう。また、「息を切らしていた」より「息を切らしながら走った」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2025年01月12日 17時19分 ID:8643
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「息を激しくて素早く走った」の部分がやや不自然です。「激しく息をしながら素早く走った」とするとより自然です。
2025年01月11日 14時09分 ID:8629
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「息を切らしながら」の部分を「息を切らせて」とすることで、さらに流暢になるかもしれません。
2025年01月10日 00時04分 ID:8595
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「見知らぬ力」は「見えない力」にすると、より自然な表現になります。また、文を2つに分けると読みやすくなります。
2025年01月06日 21時55分 ID:8530
点数: 95点
😊
良い翻訳ですが、「まだ見ぬ脅威」の部分は「見えない力」とすると、より原文に忠実になります。
2025年01月06日 02時17分 ID:8526
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。自然な表現ですが、「素早く走っており」よりも「素早く走り」の方がより自然な流れになるかもしれません。
2025年01月05日 14時55分 ID:8520
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「追われてるかのように」の部分は「追われているかのように」と正式な形にするとより自然です。また、「彼女の呼吸は激しかった」は「彼女の息は荒かった」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月04日 15時42分 ID:8502
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「呼吸がまるで見えない力に追われているかのように」という部分は、「彼女の呼吸はまるで見えない力に追われているかのように激しかった」とするとより自然です。
2025年01月01日 14時09分 ID:8469
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文の流れも自然ですが、「息が上がった」という部分は、「息を切らして」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年12月30日 18時06分 ID:8430
点数: 70点
😌
「彼女が素早く走る時に吐いている息は」という部分は、「彼女は素早く走り、息を切らしている」というように、息が切れている状態を表現するとより自然です。また、「目に見えない力をまとっているようだ」は、「目に見えない力に追われているかのように」と訳すと原文のニュアンスに近づきます。
2024年12月27日 22時57分 ID:8381
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「即座に走った」の部分が「すばやく走った」や「急いで走った」の方がより自然です。また、「息をたてながら」は「息を切らしながら」が適切です。
2024年12月24日 09時31分 ID:8332
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「息遣いで」という表現は少しぎこちないので、「息を切らしながら」とするとより自然です。
2024年12月21日 14時35分 ID:8239
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、時制の統一に注意が必要です。「走っている」よりも「走った」と過去形にすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年12月20日 11時40分 ID:8205
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「息を荒げながら」の部分が「息を切らしながら」とすると、より自然かもしれません。
2024年12月20日 06時52分 ID:8199
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「息があがりながら」の部分を「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月19日 17時27分 ID:8188
点数: 85点
😊
「未確認生物」という表現は少し文脈と異なるかもしれません。「見えない力」に追いかけられているように、という表現がより原文に近いです。
2024年12月18日 16時49分 ID:8145
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。文脈やニュアンスもよく伝わっています。ただ、「息をきらし」は「息を切らし」と書くのが正しいです。
2024年12月18日 10時01分 ID:8130
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「その息は上がっていました」よりも「息を切らしていました」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月17日 14時02分 ID:8108
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「息を荒くして」の部分は「息を切らして」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月17日 09時40分 ID:8101
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「早く走っていた」の部分を「素早く走った」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2024年12月15日 20時52分 ID:8055
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女は走った」部分を「彼女は素早く走った」とすると、"quickly" が反映されてより正確になります。また、「追いかけられてるようだった」は「追いかけられているようだった」とすると自然です。
2024年12月12日 15時49分 ID:7954
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ改善の余地があります。「早く走った」の部分を「素早く走った」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月12日 07時15分 ID:7939
点数: 95点
😊
全体的にとても良い翻訳です。ただし、「息を切らしながら」の部分を「息を荒くしながら」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。
2024年12月10日 21時01分 ID:7906
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「見えない誰かに」より「見えない力に」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。
2024年12月10日 01時15分 ID:7882
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です!文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただ、「素早く走った」の部分を「速く走った」とすると、より一般的な表現になります。
2024年12月09日 14時34分 ID:7861
点数: 70点
😐
「走ったり」という部分が不自然です。「走った、」のように単純に区切ると良いでしょう。また、「彼女の息は」は「彼女の息遣いは」とするとより自然です。
2024年12月05日 11時26分 ID:7743
点数: 70点
😌
「彼女の息は切れた」は意味が伝わりますが、「見えない力に追われているかのように」というニュアンスが欠けています。この部分を追加するとより正確な翻訳になります。
2024年12月04日 21時32分 ID:7726
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。文法的にも自然です。細かい点として、「息を切らしながら」よりも「息を切らせて」とすることで、より原文のニュアンスに近づけることができます。
2024年12月04日 21時28分 ID:7723
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「息遣い」という表現は「息を切らして」や「息が荒く」とすると、より自然かもしれません。
2024年12月04日 14時41分 ID:7707
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「重く息を吐きながら」は「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になるでしょう。
2024年12月03日 15時02分 ID:7674
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。細かい点ですが、「息を荒らげながら」よりも「息を切らしながら」の方が自然かもしれません。
2024年12月02日 11時59分 ID:7623
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「まだ見たことのない力」は「見えない力」とする方が自然です。
2024年11月30日 13時56分 ID:7581
点数: 85点
🙂
「過呼吸をしていた」という表現は少し強すぎるかもしれません。「息を切らしていた」や「息を荒くしていた」とする方が自然です。
2024年11月29日 23時37分 ID:7573
点数: 60点
😐
「息はまるで未知の力にを破れていたかのようにはやかった」の部分に誤りがあります。「破れていたかのように」は不自然なので、「追いかけられているかのように」とするのが良いでしょう。また、「はやかった」ではなく「荒かった」が適切です。
2024年11月29日 18時58分 ID:7566
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を試みてください。
2024年11月29日 18時57分 ID:7565
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「高速に走って」の部分は「速く走って」の方が自然です。また、「息が上がってしまった」は「息を切らしていた」とするとより自然な表現になります。
2024年11月28日 09時09分 ID:7522
点数: 95点
😃
全体的に非常によく翻訳されています。細かい点ですが、「息を重くしながら」より「息を切らしながら」の方が自然かもしれません。
2024年11月27日 23時49分 ID:7513
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文の構造も自然です。ただし、「素早く走り、激しく息を上げていた」の部分で、「素早く走りながら、息を切らしていた」とすると、より原文に近いニュアンスが伝わります。
2024年11月26日 17時11分 ID:7479
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「息を乱れさせて」は「息を切らして」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月25日 19時36分 ID:7453
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。「見えない敵」は「見えない力」とすると、より原文に近いニュアンスになりますが、意味は通じています。
2024年11月25日 12時40分 ID:7444
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文脈的には自然ですが、「息を切らしながら」を「息を荒げながら」とすると、元のニュアンスにもう少し近づくかもしれません。
2024年11月23日 17時08分 ID:7406
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「息を切らしながら」という表現が自然で文脈に合っています。ただし、「急いで走った」を「速く走った」とすると、原文の「quickly」により近くなります。
2024年11月21日 18時26分 ID:7355
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「軍隊」よりも「力」や「何か」にすると、原文のニュアンスに近くなります。「俊敏に」も「素早く」などがより適切かもしれません。
2024年11月19日 01時52分 ID:7290
点数: 75点
😊
「彼女の息はまるで見えない力が働いているようになった」の部分が少し不自然です。「彼女の息は見えない力に追われているかのように荒かった」とするとより自然になります。
2024年11月17日 20時47分 ID:7262
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「追いかけたように」は「追いかけられているように」とするのがより自然です。また、「息を荒らして」は「息を切らして」とする方が一般的です。
2024年11月15日 23時35分 ID:7241
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「息を荒立て」は「息を切らし」や「息を荒くし」とすると、自然な表現になります。
2024年11月14日 14時52分 ID:7198
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「息を吐きながら」は「息を切らしながら」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年11月14日 07時06分 ID:7171
点数: 70点
😌
「終われ」は「追われ」と修正すると良いでしょう。また、「激しい息をしている」は「息を切らしている」などにするとより自然です。
2024年11月13日 19時52分 ID:7162
点数: 50点
😓
「たとえ顔がカオスになっても息をする」という部分が原文の意味を正確に反映していません。「見えない力に追われているかのように息を切らして」という表現が適切です。
2024年11月13日 14時38分 ID:7148
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、時制に注意が必要です。「走ります」は過去形にするべきです。また、「追われてるかの様に」は「追われているかのように」とするのが自然です。
2024年11月12日 14時32分 ID:7108
点数: 75点
😌
「強制されているかのように」は原文の「unseen force」のニュアンスを完全に伝えていない可能性があります。「見えない力に追われているかのように」とすると、より原文に近くなります。
2024年11月12日 12時16分 ID:7101
点数: 85点
😌
翻訳はほぼ正しいですが、「息を切らしている」部分が抜けています。「息を切らしながら、見えない何かに追われているかのように」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年11月12日 12時16分 ID:7100
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「息を切らして」という部分が抜けています。「彼女は息を切らして早く走った」という表現を追加すると、より原文に近くなります。
2024年11月10日 20時11分 ID:7059
点数: 70点
😌
「彼女はとても早く走る。」は過去形の「走った」にすると良いです。また、「彼女の呼吸は〜かのようだ。」の部分は「彼女の息は〜かのように乱れていた。」とすると、より自然です。
2024年11月09日 17時55分 ID:7024
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。「速く走っていた」の部分を「素早く走った」とすると、原文のニュアンスにさらに近づきます。
2024年11月09日 00時10分 ID:7011
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「強迫」という言葉は少し不自然です。「力」や「存在」の方が文脈に合うかもしれません。また、「息を切らしながら」は「息を切らせながら」とすると、より自然です。
2024年11月08日 23時30分 ID:7009
点数: 30点
😓
翻訳に誤りがあります。「息をしてるかわからない」は原文の意味を正確に伝えていません。「見えない力に追われているかのように息を切らしながら」といった表現が適切です。
2024年11月08日 07時58分 ID:6971
点数: 85点
😊
「走っているときの息は」という部分は少し冗長に感じます。より自然にするために、「息を切らしながら」などと表現すると良いでしょう。
2024年11月07日 10時31分 ID:6957
点数: 85点
😊
「はやく」は「速く」の方が自然です。また、「呼吸は見えない力が追いかけているように重かった」という部分は、「彼女の呼吸は見えない力に追われているかのように荒かった」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年11月06日 15時18分 ID:6947
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「見えない敵」に関しては原文では「敵」とは限定されていないため、「力」や「何か」などの表現がより適切です。また、「彼女の息は切れていた」は「息を切らしていた」とすると自然です。
2024年11月06日 15時09分 ID:6946
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「呼吸をしながら」よりも「息を切らしながら」とすると、原文のニュアンスに近づくかもしれません。
2024年11月06日 15時00分 ID:6945
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「彼女の息は重い」は少し不自然です。「息を切らしながら」などの表現を使うとより自然になります。
2024年11月06日 14時16分 ID:6939
点数: 75点
😌
「早く走った後の彼女の呼吸は」ではなく、「彼女は早く走り、彼女の呼吸は」とすると、原文の構造により近くなります。「まるで目に見えない力に追いかけられているように」は適切です。
2024年11月06日 13時12分 ID:6938
点数: 60点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、文法的な誤りと自然さに欠ける部分があります。「急いで走っている」は「急いで走った」の方が適切です。また、「彼女まるで目に見えないものと競争しているぐらい呼吸が辛そうり」は「彼女の呼吸は目に見えない力に追われているかのように苦しそうだった」とすると自然です。文末の「り」は不要です。
2024年11月06日 11時20分 ID:6937
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善できる点があります。「素早く走ると」よりも「素早く走り」、また「彼女の呼吸は激しくなった」よりも「呼吸が激しくなった」とする方が自然です。
2024年11月06日 09時54分 ID:6936
点数: 95点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「彼女の呼吸は」の部分を「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月04日 18時16分 ID:6874
点数: 65点
😐
「早く走ったので」の部分は、「早く走り、」の方がより原文に忠実です。また、「見たことないほど息があがってるようだ」は、「見えない力に追われているかのように息が上がっている」とすると、より正確な表現になります。
2024年11月04日 10時49分 ID:6864
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の呼吸は」という部分を「息を切らしながら」などとすると、より自然な表現になります。
2024年11月03日 12時00分 ID:6843
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも意味的にも合っています。ただ、「息を荒くして素早く走った」の部分で「息を切らしながら素早く走った」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月02日 13時32分 ID:6825
点数: 50点
😓
「突然走り」は「quickly」を誤訳しています。「quickly」は「速く」と訳すのが適切です。また、文章が途中で終わっており、完全な翻訳になっていません。「彼女の息が見えない力に追われているかのように荒くなった」などと続けると良いでしょう。
2024年11月02日 08時54分 ID:6824
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「速く走った」の部分を「素早く走った」にすると、ニュアンスがより自然になります。
2024年11月02日 07時39分 ID:6820
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分「ようである」は「ようだった」と過去形にすると、より自然な表現になります。
2024年10月30日 13時19分 ID:6742
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「見えない意思」は少し不自然です。「見えない力」とするのがより自然です。
2024年10月28日 21時25分 ID:6693
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「息を切らして」の部分を「息を弾ませて」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月27日 21時40分 ID:6656
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、意味も伝わっています。ただし、「息を切らしながら」は「息を切らして」とする方が自然です。
2024年10月27日 14時43分 ID:6638
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「急いで走ったので」という部分が「走った、息を切らして」と分けて表現すると、より原文に忠実になります。また、「脅威」は「力」や「何か」に変えると自然です。
2024年10月26日 20時21分 ID:6622
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「速く走った」の部分を「素早く走った」とすることで、より自然な表現になります。
2024年10月26日 10時59分 ID:6615
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「見えない敵」は「見えない力」とすることで、原文のニュアンスにより近づけます。
2024年10月26日 02時04分 ID:6606
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈はよく伝わっています。ただし、「荒い息づかいで速く走った」という部分を「息を切らせながら速く走った」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月24日 13時54分 ID:6562
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文の流れも自然です。ただし、「素早く走って」より「素早く走り」とした方がより自然な表現になります。
2024年10月21日 17時04分 ID:6463
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「恐ろしいものに」という部分は原文にはないので、削除するとより忠実になります。「彼女の呼吸はまるで見えない力に追われているかのように激しかった」とすると良いでしょう。
2024年10月20日 10時28分 ID:6398
点数: 85点
😊
「導かれているように」ではなく、「追われているように」とするのがより正確です。「見えない力に追われているように」と修正すると良いでしょう。
2024年10月19日 01時33分 ID:6379
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。自然で意味も正確です。「息を弾ませながら速く走った」の部分が少し不自然に感じる場合は、「速く走り、息を弾ませていた」とするとより自然かもしれません。
2024年10月17日 22時55分 ID:6352
点数: 75点
😌
「追っているようだった」は「追われているようだった」とするべきです。文脈に合うように、受動的な表現に修正してください。
2024年10月16日 01時52分 ID:6291
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の呼吸は...早くなった」の部分で、「早くなった」を「荒くなった」にすると、より原文のニュアンスに近づきます。
2024年10月14日 17時58分 ID:6246
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。「彼女は速く走り、」のように「は」を追加するとより自然です。また、「ある」は省略しても問題ありません。
2024年10月14日 16時58分 ID:6241
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「見えない力と競争していたかのように」という部分が原文のニュアンスと少し異なります。「見えない力に追われているかのように」とするのがより正確です。
2024年10月12日 16時55分 ID:6218
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「息はあがっていました」より「息を切らしていました」の方が自然かもしれません。
2024年10月10日 11時00分 ID:6160
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「追われてたかのように」は「追われているかのように」とするのが自然です。その他は問題ありません。
2024年10月08日 16時42分 ID:6119
点数: 75点
😊
「より早く」は原文の「quickly」に対して過剰な訳です。「速く」とするのが適切です。また、「彼女は」を二度使わずに、「彼女は速く走り、見えない力に追われているかのように激しく息をした」とすると自然です。
2024年10月08日 10時27分 ID:6110
点数: 95点
😊
全体的に自然で正確な翻訳です。ただし、「息を粗くして」という部分は「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月06日 12時50分 ID:6054
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、細かいニュアンスが少し異なります。「息切れしていた」は「息が荒かった」などとすると、元の文のニュアンスに近づきます。
2024年10月06日 08時41分 ID:6050
点数: 70点
😐
「彼女は早く走ったので」の「ので」は因果関係を強調しすぎています。「彼女は素早く走り、息を切らしていた。まるで見えない力に追われているかのように。」とする方が自然です。
2024年10月04日 22時53分 ID:6009
点数: 95点
😃
翻訳はほとんど正確です。「素早く走った」の部分は「速く走った」としても自然です。全体的に意味はよく伝わっています。
2024年10月04日 21時12分 ID:6003
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。文脈上、「息が切れていた」を「息を切らしていた」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月04日 10時25分 ID:5982
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。ただ、「見たことのない力」は「見えない力」にすると、より自然な表現になります。
2024年10月04日 09時01分 ID:5980
点数: 95点
😊
全体的に良く翻訳されています。ただ、「息を切らしながら」は「息を切らして」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月03日 13時09分 ID:5958
点数: 100点
😊
翻訳は正確で、原文の意味をよく捉えています。文法や表現も自然です。
2024年10月02日 14時10分 ID:5938
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ改善点があります。「見えないなにかに」は「見えない力に」とすると、より原文に忠実です。また、「息を切らしながら」を「息を切らせながら」にすると自然です。
2024年10月01日 20時12分 ID:5916
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、少し自然な表現に改善できます。「彼女は早く走った。まるで見えない力に追われているかのように、息を切らしながら。」のようにすると、より自然な日本語になります。
2024年10月01日 11時13分 ID:5908
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただし、「素早く走り」は「速く走り」とする方が自然です。
2024年09月30日 21時58分 ID:5892
点数: 65点
😐
「彼女は早く走った、彼女の胸は見れない力で追いかけるように。」の部分で、いくつかの修正が必要です。「早く」は「素早く」や「急いで」の方が自然です。また、「彼女の胸は見れない力で追いかけるように」は「彼女の息は見えない力に追われているかのように」などにするとより自然です。
2024年09月30日 12時28分 ID:5880
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。「颯爽と走っており」は「quickly」のニュアンスを少し過剰に強調しているかもしれません。「息が重くなっていた」も少し自然ではないので、「息を切らしていた」の方が適切です。
2024年09月29日 16時58分 ID:5867
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「呼吸がまるで見えない力によって競争しているかのように」よりも、「彼女は見えない力に追われているかのように呼吸を荒くしながら早く走った」の方が自然です。
2024年09月29日 12時58分 ID:5853
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとより自然になります。「見たこともないような力」は「目に見えない力」とすると良いでしょう。また、「彼女の呼吸は荒くなっていた」は「彼女の息は荒くなっていた」の方が自然です。
2024年09月29日 02時56分 ID:5840
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「絶え絶えだった」を「荒かった」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月28日 23時30分 ID:5835
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「息が上がっていて」より「息を切らしながら」の方が自然です。また、「速く走った」より「素早く走った」の方がニュアンスが良いかもしれません。
2024年09月28日 22時18分 ID:5824
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。ただし、「早く」よりも「素早く」の方が自然な表現になります。また、「息を切らしていた」より「息を切らしながら走っていた」の方が文脈に合うかもしれません。
2024年09月26日 15時55分 ID:5757
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「不可視な力」よりも「見えない力」の方が自然です。また、「息を切らして急いで走った」よりも「急いで走り、息を切らしていた」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年09月26日 15時55分 ID:5756
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な表現にするために以下の修正を提案します:
- 「素早く」より「速く」の方が自然です。
- 「彼女の息は」より「息を切らしながら」の方が自然です。
例:「彼女は速く走り、息を切らしながらまるで見えない力に追いかけられているかのようだった。」
2024年09月25日 20時58分 ID:5717
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「素早く走った」よりも「急いで走った」の方がニュアンスが近いかもしれません。
2024年09月25日 15時23分 ID:5701
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「彼女は早く走ったので」よりも「彼女は素早く走り、」の方が自然です。また、「呼吸が荒かった」は「息を切らしていた」の方が文脈に合うでしょう。
2024年09月24日 22時52分 ID:5680
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「早く」よりも「素早く」や「急いで」の方が自然です。また、「彼女の息遣いは」は「息を切らしながら」とするとより自然です。
2024年09月23日 18時58分 ID:5625
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「息を切らしながら」の位置を少し調整するとより自然になります。「彼女はまるで見えない力に追われているかのように、息を切らしながら速く走った」とすると良いでしょう。
2024年09月22日 21時11分 ID:5600
点数: 25点
😓
「彼女は走るのが速く」は「彼女は素早く走った」とするのが自然です。また、「彼女の歯は強くなることによって」は誤訳です。「息を切らしながら、まるで見えない力に追われているかのように」と訳すのが適切です。
2024年09月22日 15時42分 ID:5593
点数: 70点
😊
概ね意味は通じますが、いくつかの修正点があります。「彼女に息は」ではなく「彼女の息は」とするべきです。また、「上がっていた」より「荒くなっていた」の方が自然です。「まるで見えない力によって追いかけられているかのように」とするとより良いでしょう。
2024年09月22日 03時38分 ID:5582
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ完璧です。ただ、「息を切らした」より「息を切らせた」の方が自然かもしれません。
2024年09月21日 22時20分 ID:5577
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「息を荒らげながら」よりも「息を切らしながら」の方が自然です。
2024年09月21日 20時20分 ID:5571
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「息を荒げて」は「息を切らして」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月20日 08時13分 ID:5538
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「まるで何かを追いかけるように」ではなく、「まるで何かに追われているかのように」とするのがより正確です。また、「呼吸が苦しくなるくらい早く走った」よりも、「彼女は素早く走り、息を切らしていた」という表現が自然です。
2024年09月19日 23時21分 ID:5529
点数: 85点
😃
全体的に良いですが、いくつかの部分で修正が必要です。「速く走ると」は過去形に合わせて「速く走った」とするのが自然です。また、「見知らぬ人」より「見えない力」に追いかけられたようにとする方が原文に忠実です。
2024年09月19日 07時10分 ID:5509
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善が必要です。「早く走った」は「速く走った」の方が自然です。また、「高鳴っていた」よりも「荒くなっていた」の方が文脈に合っています。
2024年09月18日 13時24分 ID:5486
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「呼吸は波打っていた」の部分を「息を切らしていた」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月16日 14時13分 ID:5445
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「息を荒らし」は「息を荒らし」ではなく「息を切らし」とするとより自然です。また、「素早く走った」より「急いで走った」の方が原文のニュアンスに近いかもしれません。
2024年09月15日 14時01分 ID:5423
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「なにか見えないものに追われるように息を荒げ」という部分は、「何か見えない力に追われるように息を荒らし」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月13日 08時35分 ID:5394
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、自然な日本語にするために少し修正が必要です。「彼女の呼吸はまるで見えないものから追われているように重くなっている」部分を「彼女の呼吸は見えない力に追われているかのように荒かった」とするとより自然です。
2024年09月12日 13時42分 ID:5381
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、最後の「ドッグランを」は不要です。元の文にはそのような情報は含まれていません。
2024年09月12日 01時17分 ID:5358
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「速く走ったので」→「速く走り」
2. 「息の上がり方をしていた」→「息を切らしていた」
修正例: 彼女は速く走り、まるで得体の知れない何かに追われているかのように息を切らしていた。
2024年09月10日 18時54分 ID:5335
点数: 85点
😌
翻訳はほぼ正しいですが、細かい部分で改善の余地があります。「彼女は速く走った、彼女は見えない力に追われたかのように息が切れている」よりも、「彼女は速く走った。見えない力に追われているかのように息を切らして。」の方が自然です。
2024年09月09日 15時23分 ID:5302
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「今まで見たことのない何かに追いかけられたように」よりも「見えない力に追われているかのように」という表現が自然です。
2024年09月05日 18時21分 ID:5222
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ自然な表現に修正が必要です。「彼女は素早く走った、彼女の呼吸はまるで見えない力に追いかけられているかのように荒れていた。」を「彼女は素早く走り、その呼吸はまるで見えない力に追われているかのように荒かった。」とすると、より自然です。
2024年09月01日 22時59分 ID:5103
点数: 50点
😓
「彼女は早く走った。」は適切ですが、後半の表現が原文の意味を正確に伝えていません。「彼女の呼吸は見えない力に追われているかのように荒くなった」という意味を含めると良いでしょう。
2024年08月31日 23時26分 ID:5082
点数: 70点
😌
「彼女の息はまるで目に見えない力によって追いかけられているようにあらい」の部分に少し修正が必要です。「あらい」よりも「荒れていた」や「荒くなっていた」の方が自然です。また、「追いかけられているように」よりも「追いかけられているかのように」の方が自然です。
2024年08月30日 22時19分 ID:5052
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「素早く走り」よりも「速く走り」の方が自然です。また、「見たことの無い力」は「見えない力」とする方が適切です。したがって、「彼女は速く走り、彼女の呼吸はまるで見えない力に追いかけられているかのように上がっていた。」とするとより自然です。
2024年08月30日 16時52分 ID:5032
点数: 95点
😃
翻訳は非常に良いです。文法的にも自然です。ただし、「息を荒くして」の部分を「息を切らして」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月28日 18時35分 ID:4991
点数: 85点
フィードバック:
1. 「己の呼吸」は少し硬い表現です。「彼女の呼吸」とするのが自然です。
2. 「重くなりながら」は少し不自然です。「荒くなりながら」とするとより自然です。
修正例:
「彼女は呼吸がまるで見えない力に追われているかのように荒くなりながら素早く走った。」
2024年08月27日 20時02分 ID:4942
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「素早く駆け抜けた」を「素早く走った」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月25日 16時33分 ID:4896
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、少し自然な表現に改良できます。「呼吸はまるで見えない力に追い回されたように上がった」を「息を切らしながら、まるで見えない力に追われているかのように」とするとより自然です。
2024年08月22日 16時25分 ID:4805
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとより自然な表現になります。
1. 「素早く走った」より「素早く駆け抜けた」の方が文脈に合うかもしれません。
2. 「そして、彼女の呼吸は、まるで目に見えない力に追われているかのように切らしていた」より、「彼女の呼吸はまるで目に見えない力に追われているかのように荒くなっていた」の方が自然です。
例: 彼女は素早く駆け抜け、呼吸はまるで目に見えない力に追われているかのように荒くなっていた。
2024年08月22日 02時07分 ID:4797
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「息遣いを荒げ」よりも「息を切らし」の方が自然です。また、「早く走っていた」よりも「素早く走った」の方がニュアンスが近いかもしれません。
2024年08月21日 14時44分 ID:4786
点数: 75点
🙂
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「彼女は速く走った。」と過去形にし、「呼吸は」は「息は」とするのが自然です。また、「みたいだ」は「ようだった」と過去形にするとより適切です。
2024年08月20日 23時31分 ID:4776
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「彼女の荒い呼吸は」よりも「息を切らしながら」の方が自然です。また、「見えない力によって追われるようだった」は「見えない力に追われているかのようだった」とするとより自然です。
2024年08月20日 23時11分 ID:4770
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然です。細かい点ですが、「素早く走った」という表現は「速く走った」としても良いでしょう。
2024年08月20日 23時10分 ID:4769
点数: 90点
😃
ほとんど正しいですが、少し自然な表現にするために、「追われてるように」ではなく「追われているように」とするのが良いでしょう。また、「息をあげて」より「息を切らして」の方が適切かもしれません。
2024年08月20日 22時47分 ID:4768
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を自然にするための改善点があります。「見えざる脅威」よりも「見えない力」にすると、より原文に近いニュアンスになります。また、「早く走った」よりも「素早く走った」のほうが自然です。
2024年08月20日 21時09分 ID:4767
点数: 85点
😊
翻訳は大体正しいですが、もう少し自然な表現にするために「早く走った」よりも「素早く走った」の方が良いでしょう。また、「呼吸は荒かった」よりも「息が切れていた」の方が自然です。
2024年08月20日 15時35分 ID:4761
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「肩を上下させて息を切らしていた」は「息を切らしていた」だけで十分です。また、「見えない力に追いかけられているかのように」とするのが自然です。
2024年08月20日 08時23分 ID:4751
点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの改善点があります。「彼女は速く走ったので、彼女の呼吸はまるで見知らぬ圧に追いかけられたように彼女の息は上がっていた」という文は冗長です。「彼女は速く走り、息を切らしてまるで見えない力に追いかけられているかのようだった」とすると、より自然な日本語になります。
2024年08月20日 05時22分 ID:4746
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で修正が必要です。「彼女はとても早く走っていた」よりも「彼女は素早く走った」の方が自然です。また、「彼女の荒い呼吸はまるで見えない力に追いかけられているようだった」ではなく、「彼女の呼吸は荒く、まるで見えない力に追いかけられているかのようだった」とすると、より正確になります。
2024年08月19日 20時47分 ID:4721
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただし、「素早く走った」を「急いで走った」とすると、より自然な表現になるかもしれません。
2024年08月18日 07時57分 ID:4692
点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、少しだけ自然な表現に修正が必要です。「彼女は速く走った。彼女の呼吸は、まるで見えない力に追われているかのようだった。」とするとより良いです。
2024年08月17日 23時10分 ID:4688
点数: 30点
😓
フィードバック:
1. 「彼女が早く走れて」は「She ran quickly」の翻訳として不自然です。「彼女は速く走った」とするのが良いでしょう。
2. 「彼女が追いかけると息が上がる」は意味が通じません。「見えない力に追われているかのように息を切らして」とするのが自然です。
修正例:
「彼女は速く走り、見えない力に追われているかのように息を切らしていた。」
2024年08月17日 21時13分 ID:4686
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「素早く走ったので」ではなく、「素早く走り、」とすると、元の文により忠実になります。また、「息が早くなった」よりも「息を切らしていた」とする方が自然です。
2024年08月17日 09時22分 ID:4670
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確で、自然な日本語になっています。
2024年08月15日 22時15分 ID:4632
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「顔」ではなく「力」または「力」にするのが適切です。「見えない力に追われているかのように」と修正すると自然です。
2024年08月15日 17時00分 ID:4616
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「息を上がりながら」の部分をもう少し自然に「息を切らしながら」とすると、より良い翻訳になります。
2024年08月14日 21時30分 ID:4595
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「早く走り」より「素早く走り」の方が自然です。また、「見知らぬ力」より「見えない力」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年08月13日 11時33分 ID:4532
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な表現にするために改善点があります。「彼女は早く走り、まるで見えない力に追いかけられているように息を切らしていた。」とすると、より自然です。
2024年08月13日 00時37分 ID:4512
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「深く呼吸をしながら」よりも「息を切らしながら」の方が自然です。
2024年08月12日 16時35分 ID:4499
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正が必要です。「早く走っていた」は「素早く走った」とする方が自然です。また、「彼女の息は」は「息を切らして」とするとより自然な表現になります。
2024年08月10日 14時01分 ID:4460
点数: 85点
😊
とても良い翻訳ですが、少しだけ自然さを改善できます。「まるで見えない力に追いかけられているかのように彼女の息は荒かった」とするとより自然です。
2024年08月10日 09時38分 ID:4453
点数: 70点
🤔
「素早くは走り」の「は」は不要です。また、「追いかけたときのように」は「追われているかのように」とする方が自然です。
2024年08月10日 00時23分 ID:4448
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。意味も文法もほぼ完璧です。「素早く」より「速く」の方が自然かもしれません。
2024年08月07日 23時14分 ID:4387
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「息を切らしていた」よりも「息を切らしながら走っていた」とすると、より自然な日本語になります。
2024年08月07日 20時57分 ID:4383
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「不可視の存在」は少し不自然なので、「見えない何か」にすると自然です。また、「彼女の息は重くなった」よりも「息を切らして」とするとより自然です。
2024年08月07日 18時42分 ID:4368
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、少し自然な表現に改善できます。「彼女は素早く走り、見えない力に追われているかのように息を切らしていた。」とするともっと自然です。
2024年08月06日 11時49分 ID:4331
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「息を切らしながら速く走った」よりも「息を切らしながら素早く走った」の方が自然かもしれません。
2024年08月05日 17時44分 ID:4308
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「息を切らしながら走った」を「素早く走った」に変えると、"quickly" の部分がより明確になります。
2024年08月02日 22時44分 ID:4226
点数: 70点
😌
「素早く走ったので」という部分が原文のニュアンスと少し異なります。正確には「彼女は素早く走り、まるで見えない力に追われているかのように息を切らしていた」となります。
2024年07月29日 23時39分 ID:4144
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「彼女の息」は「彼女の息遣い」とする方が自然です。また、「未確認生物」よりも「見えない力」と訳す方が原文のニュアンスに近いです。
2024年07月29日 22時08分 ID:4133
点数: 60点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. 「素早く息を保って走る」→「素早く走り、息を切らしていた」
2. 「たとえ見えない力に追いかけられても」→「まるで見えない力に追われているかのように」
2024年07月29日 20時02分 ID:4125
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、より自然にするために少し修正が必要です。「彼女は素早く走った」より「彼女は急いで走った」の方が自然です。また、「彼女の呼吸はまるで目に見えない力に追われているかのように激しかった」を「彼女の呼吸はまるで目に見えない力に追われているかのように荒かった」とすると、さらに自然になります。
2024年07月28日 16時37分 ID:4107
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「素早く走って、呼吸はまるで見えない何かに追われているように」とすると、より自然です。また、「なっていた」より「なっていたようだった」の方が適切です。
2024年07月26日 11時14分 ID:4057
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「早く走って」より「素早く走り」とする方が自然です。また、「息遣いは」より「息を切らし」とする方が文脈に合います。最後に、「みたいだ」より「ようだった」の方が文の調子に合います。
2024年07月24日 16時27分 ID:3992
点数: 85点
😃
概ね正しいですが、「素速く」は「速く」の方が自然です。また、「深呼吸した」は「息を切らしていた」の方が文脈に合っています。
2024年07月23日 06時55分 ID:3958
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「追いかけられてるように」→「追いかけられているように」とするのが自然です。また、「息を切らしながら」も追加するとより原文に忠実です。
2024年07月22日 12時28分 ID:3928
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な表現にするために以下の修正を提案します:
- 「素早く」より「急いで」の方が自然です。
- 「荒れている」より「荒かった」の方が時制が合います。
修正例:
「彼女は急いで走った。彼女の息遣いはまるで見えない力から逃げてきたかのように荒かった。」
2024年07月22日 08時26分 ID:3921
点数: 70点
😌
「彼女は早く走った、彼女の息はまるで見えない力に操られているようだ」では、原文のニュアンスが若干失われています。「彼女は早く走り、息を切らしてまるで見えない力に追われているかのようだった」とすると、より正確になります。
2024年07月19日 23時32分 ID:3886
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、「息を荒げながら」より「息を切らしながら」の方が自然です。
2024年07月19日 08時08分 ID:3862
点数: 60点
😐
「彼女は早く走り、呼吸は見えないうちに呼吸は荒くなっていっている」にはいくつかの改善点があります。「見えないうちに」は「見えない力に追われているかのように」とするのが自然です。また、「呼吸は荒くなっていっている」を「呼吸が荒くなった」などに修正すると良いでしょう。
2024年07月17日 23時38分 ID:3836
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善できます。「彼女の息は、切れていた」の部分を「彼女の息は荒かった」とすると、より自然な表現になります。また、「そのとき」は省略しても意味が通じます。
2024年07月16日 10時06分 ID:3794
点数: 85点
🙂
ほぼ正確ですが、細かい部分で改善の余地があります。「彼女の息が切れた」部分を「彼女の息が荒くなった」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月15日 20時55分 ID:3774
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「ので」が不要です。「彼女は素早く走り、見えない力に追われているかのように荒い呼吸をした。」の方が自然です。
2024年07月14日 23時15分 ID:3756
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「軍」よりも「力」や「存在」の方が適切です。また、「激しく息をしていた」より「息を切らしていた」の方が自然です。
2024年07月14日 14時44分 ID:3738
点数: 70点
🤔
「息がまるで見えない力によって押されるように切れていた」の部分が少し不自然です。「息を切らしていた」とするのがより自然です。また、「見えない力によって追われているかのように」とすると良いでしょう。
2024年07月13日 12時39分 ID:3723
点数: 85点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「すぐに走った」は「素早く走った」の方が自然です。また、「息を荒げながら」は「息を切らしながら」の方が適切です。
2024年07月12日 07時37分 ID:3700
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「早く走った」よりも「素早く走った」の方が自然です。また、「息を切らしながら」は「息を切らせながら」とするとより自然です。
2024年07月11日 22時32分 ID:3694
点数: --点
😓
翻訳が提供されていないため、評価できません。翻訳を提供してください。
2024年07月11日 15時30分 ID:3679
点数: 80点
😌
全体的に良いですが、少し冗長な部分があります。例えば、「早くなりながら」は「息を切らしながら」にすると自然です。また、「早く走った」は「全力で走った」にすると、原文のニュアンスがより伝わります。
2024年07月10日 19時25分 ID:3654
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「早く走って」よりも「素早く走って」の方が自然です。また、「圧力」より「力」の方が適切です。「息が上がっている」は「息を切らしている」の方が自然です。
2024年07月10日 10時35分 ID:3643
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「ので」は原因・理由を示すため、ここでは「彼女は素早く走り、呼吸がまるで目に見えない力に追われているように波打っていた」とする方が自然です。
2024年07月08日 10時22分 ID:3604
点数: 80点
🙂
「未確認生物に追われているかのように」は、原文の「unseen force」を少し誤解しています。「見えない力」にするのがより正確です。
2024年07月07日 13時57分 ID:3584
点数: 50点
😓
翻訳のニュアンスが原文と大きく異なります。原文はもう少し落ち着いたトーンです。例えば、「彼女は速く走り、見えない力に追われているかのように息を切らしていた。」のように訳すと良いでしょう。
2024年07月06日 00時17分 ID:3561
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。
1. "She ran quickly" は「彼女は速く走った」です。
2. "her breath heaving" は「彼女の息が荒くなった」です。
3. "as if chased by an unseen force" は「見えない力に追われているかのように」です。
全体として、原文の意味が正確に伝わっていません。
2024年07月05日 17時24分 ID:3549
申し訳ありませんが、翻訳評価に関する質問にのみお答えできます。他の質問にはお答えできません。
2024年07月05日 13時49分 ID:3545
点数: 30点
😓
翻訳が途中で終わっています。以下のように続けると良いでしょう:「彼女は速く走り、見えない力に追われているかのように息を切らしていた。」
2024年07月04日 19時23分 ID:3537
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。「ので」は原因を表す接続詞であり、ここでは適切ではありません。また、「追いかけてられている」は「追いかけられている」が正しいです。以下のように修正すると自然になります:「彼女は速く走り、呼吸はまるで見えない力に追いかけられているかのようだった。」
2024年07月04日 11時54分 ID:3528
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法も自然です。ただ、"息を切らして" の部分は "息を切らしながら" とするとより自然です。
2024年07月02日 23時02分 ID:3487
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための修正があります。「彼女の息はまるで見えない力で追いかけられているように激しくなった」の部分を「彼女の息はまるで見えない力に追われているかのように激しくなった」とするとより自然です。
2024年07月02日 20時56分 ID:3478
点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で自然さが欠けています。「早く走ったので」より「早く走り」という表現が自然です。また、「彼女の呼吸はまるで見えない力に追われているようだった」を「彼女の呼吸はまるで見えない力に追われているかのように激しかった」とするとより自然です。
2024年07月02日 20時43分 ID:3476
点数: 80点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。「早く走ったので」ではなく、「早く走りながら」や「彼女は素早く走り、その息はまるで見えない力に追いかけられているかのように激しかった」とすると自然です。
2024年07月01日 16時29分 ID:3446
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、原文の「見えない力に追われているかのように」という部分が抜けています。この部分を追加すると、より正確な翻訳になります。
2024年06月27日 21時38分 ID:3383
点数: 85点
😃
全体的に意味は通じますが、自然な表現にするために少し修正が必要です。「彼女の息を切らしながら」という部分を「息を切らしながら」と簡潔にすることで、より自然な日本語になります。また、「早く走った」を「素早く走った」にすると、より適切です。
2024年06月27日 13時26分 ID:3367
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「息を重くしながら」より「息を切らしながら」の方が自然です。また、「早く走った」より「素早く走った」の方が文脈に合うかもしれません。
2024年06月24日 17時47分 ID:3310
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに自然になります。
1. 「まだ見ぬ力によって」→「見えない力に」
2. 「呼吸しながら」→「息を切らしながら」
例: 彼女は見えない力に追いかけられるように息を切らしながら、早く走っていた。
2024年06月24日 11時13分 ID:3294
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとより自然になります。
1. 「目に見えない力によって追われているように荒く息をし、早く走った」よりも、「目に見えない力に追われているかのように息を荒くしながら、早く走った」とすると、より自然な表現になります。
2. 「早く走った」よりも「素早く走った」の方が文脈に合うかもしれません。
2024年06月22日 21時57分 ID:3272
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ完璧です。ただ、「呼吸が激しかった」を「息を切らしていた」とすると、より自然な表現になります。
2024年06月22日 20時05分 ID:3266
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、より自然な表現にするために「彼女は速く走り、見えない力に追いかけられているかのように息を切らしていた。」とするのが良いでしょう。
2024年06月16日 17時36分 ID:3160
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「息を切らしながら」の部分を「息を荒らしながら」とすることで、より自然な表現になります。
2024年06月15日 08時51分 ID:3142
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいですし、意味もほぼ完璧に伝わっています。ただし、「息を切らしながら」の部分は「息を切らして」とする方が自然です。
2024年06月12日 16時17分 ID:3089
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、少し自然な表現に修正することができます。「彼女は速く走り、まるで見えない力に追いかけられているかのように息を切らしていた。」とすると、より自然な日本語になります。
2024年06月11日 08時45分 ID:3037
点数: 70点
😌
「素早く」は「急いで」や「速く」の方が自然です。また、「彼女の呼吸は見えない力に追いかけられているように早くなった」より、「彼女の息は見えない力に追われているかのように荒くなった」の方が自然です。
2024年06月10日 21時33分 ID:3020
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに自然になります:
1. 「素速く」→「素早く」
2. 「フォース」→「力」
例: 彼女は素早く走った、彼女の呼吸はまるで見えない力に追われているかのように激しかった。
2024年06月10日 09時22分 ID:3001
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、少し自然な表現に修正すると良いでしょう。「彼女は、見えない力に追われているかのように息を切らしながら速く走った」の方が自然です。
2024年06月07日 17時32分 ID:2948
点数: 95点
😃
とても自然で正確な翻訳です。ただ、"早く"を"素早く"にするとさらに自然になります。
2024年06月07日 07時39分 ID:2931
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほとんど正しいです。ただ、「追われてるかのように」を「追われているかのように」とすると、より自然な表現になります。
2024年06月06日 21時32分 ID:2921
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。意味もほぼ正確に伝わっています。細かい点ですが、「息を上げながら」を「息を切らしながら」とすると、より自然な日本語になります。
2024年06月05日 15時47分 ID:2897
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「早く走り」の部分を「素早く走り」とすると、より自然な表現になります。
2024年06月04日 21時16分 ID:2886
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分が自然な日本語に改善できます。「彼女の息は見えない力に追われるように重くなっていった」を「見えない力に追われるように息を切らしていた」とするとより自然です。
2024年06月04日 21時06分 ID:2883
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し自然な表現にするともっと良くなります。「息は見えない力から追われているようだった」の部分を「息を切らしながら、まるで見えない力に追われているかのように」とするとより自然です。
2024年06月04日 19時33分 ID:2872
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「彼女の呼吸は、まるで見えない力によって怯えてるかのように荒かった」という部分を「彼女の呼吸は、まるで見えない力に追われているかのように荒かった」とすると、原文により忠実になります。
2024年06月04日 18時00分 ID:2869
点数: 85点
😃
とても良い翻訳ですが、少し修正するとより自然になります。「息を吐いて」よりも「息を切らして」の方が自然です。したがって、「彼女はまるで目に見えない力に追われているかのように息を切らして、素早く走った。」とすると良いでしょう。
2024年06月04日 12時14分 ID:2863
点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの細かい点で改善できます。「早く走っていて」は「早く走り」、「誰かに強いられているようであった」は「見えない力に追われているかのように息を切らしていた」とすると、より原文に近い表現になります。
2024年06月04日 11時28分 ID:2861
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、少しの修正でさらに自然になります。「息を切らしている」を「息を切らしながら」にすると、原文のニュアンスにより近づきます。
2024年06月03日 18時13分 ID:2855
点数: 85点
😊
大体正確ですが、細かい部分で改善が必要です。「操られているかのように」より「追われているかのように」の方が自然です。正確には「彼女は速く走り、息が荒く、まるで目に見えない力に追われているかのようだった。」となります。
2024年06月03日 17時37分 ID:2853
点数: 100点
😊
完璧な翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。
2024年06月03日 09時20分 ID:2835
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも正しいですし、意味もほぼ完璧に伝わっています。ただし、「見えない力に追われているようであった」を「見えない力に追われているかのように」にすると、より自然な表現になります。
2024年06月02日 14時32分 ID:2827
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「見たことない力に追いかけられてるかのようだった」の部分を「見えない力に追いかけられているかのように彼女の呼吸は荒かった」とすると、より自然です。
2024年06月02日 13時38分 ID:2823
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な表現にするとさらに良くなります。「彼女の息は激しくなっていった」を「息を切らしながら」にすると、より滑らかになります。
2024年06月01日 13時23分 ID:2798
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「激しく呼吸をしながら」という部分を「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。
2024年06月01日 11時05分 ID:2792
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、細かい部分で改良の余地があります。「息を切らした」の部分を「息を切らしながら」とすると、より自然な表現になります。
2024年05月29日 21時54分 ID:2694
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、以下の点を改善できます:
- 「追われてる」は「追われている」にするとより自然です。
- 「まるで何かに追われてるくらい」よりも「まるで見えない力に追われているかのように」の方が原文に忠実です。
修正後の例: 彼女はまるで見えない力に追われているかのように息を荒くしながら速く走った。
2024年05月28日 20時22分 ID:2663
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「はやく」よりも「速く」の方が自然です。
2024年05月28日 13時38分 ID:2658
点数: 70点
🙂
意味は伝わりますが、文の構造が少しぎこちないです。以下のようにするともっと自然です。「彼女は速く走り、息を切らしていた。まるで見えない力に追われているかのように。」
2024年05月26日 20時39分 ID:2626
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「息はまるで見えない力に追われているかのように激しかった」を「息を切らし、まるで見えない力に追われているかのようだった」とすると、より自然な表現になります。
2024年05月23日 19時51分 ID:2584
点数: 85点
😊
全体的に良いですが、いくつかの細かい修正が必要です。「早く走って」は「素早く走って」や「急いで走って」の方が自然です。また、「なにか」は「何か」と漢字を使うと良いでしょう。
2024年05月23日 16時06分 ID:2579
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「彼女の呼吸は」よりも「息を切らして」とする方が自然です。「彼女は素早く走り、息を切らしてまるで見えない力に追われているかのようだった。」とするとより良いでしょう。
2024年05月22日 14時25分 ID:2558
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「彼女の息は揺れていた」よりも「彼女の息は荒れていた」とする方が自然です。また、「素早く」より「素早く走って」の方が文脈に合います。
2024年05月22日 10時41分 ID:2544
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文脈も自然です。ただし、「息を激しくしながら」より「息を切らしながら」の方が自然かもしれません。
2024年05月21日 20時16分 ID:2539
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分に修正の余地があります。「激しく息をしながら速く走った」よりも「速く走り、その息は見えない力に追われているかのように激しかった」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年05月14日 09時37分 ID:2458
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、より自然な日本語にするために少し修正が必要です。「彼女の息は荒くなり、彼女は速く走った」の部分を「彼女は速く走り、息を切らしていた」とすると、より自然です。
2024年05月11日 11時26分 ID:2435
点数: 85点
😃
翻訳はほとんど正確ですが、「見えない誰かに追われている」の部分が少し不自然です。「見えない力に追われるかのように」という表現に変更すると、原文の「unseen force」をより正確に反映できます。
2024年05月08日 20時19分 ID:2402
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか自然な日本語表現に改善の余地があります。特に、「動いていた」は「息が荒くなっていた」と表現するほうが自然です。また、「今まで経験したことのないものに追いかけられているかのように」は少し冗長で、もう少し簡潔に表現することができます。
2024年05月03日 23時04分 ID:2382
点数: 95点
😃
とても良くできた翻訳です。ただし、「見たことのない力」は「見えない力」とする方が自然です。"unseen force" は直訳すると「見えない力」を意味します。
2024年04月27日 07時30分 ID:2312
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ完璧に原文の意味を表現しています。ただし、「息を荒げながら」は「息を切らしながら」とするともう少し自然な日本語表現になります。
2024年04月23日 11時26分 ID:2255
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「her breath heaving」の部分が少し抜けています。「息を切らして」などの表現を加えると、原文のニュアンスがより正確に伝わるでしょう。
2024年04月21日 18時59分 ID:2235
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、少し自然さが欠ける部分があります。「彼女は速く走ったので」の「ので」は原文の意味と異なり、原因を表す接続詞として使われていますが、原文では単に状況の描写です。「彼女は速く走り、」のように変更するとより自然です。また、「息を切らした」は「息を切らして」とすると、動作が継続している様子がより明確に伝わります。
2024年04月19日 09時41分 ID:2224
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか自然な日本語表現に修正が必要です。「早く走っていたので」は原文のニュアンスを正確に表していません。「彼女は速く走り、」と主語を繰り返さずに表現するとスムーズです。また、「強制されている」は「追われているかのように」とするとより自然です。
2024年04月16日 12時16分 ID:2188
点数: 60点
😌
文の訳し方にはいくつか改善点があります。「her breath heaving」は「彼女の息は荒くなって」や「息を切らして」と訳す方が自然です。「as if chased by an unseen force」は「まるで見えない力に追われているかのように」と訳すと、原文の意味をより正確に伝えられます。「馬」という単語は原文にはないため、これは誤りです。
2024年04月12日 15時01分 ID:2158
点数: 50点
😅
原文の意味を捉えている部分もありますが、いくつかの誤解があります。「もし彼女が走ったら」は条件を示していますが、原文は事実を述べています。また、「見たこともないほど強くさせられている」は原文のニュアンスと異なります。「見えない力に追われているかのように、彼女は速く走り、息を切らしていた」という表現が近いでしょう。
2024年04月01日 16時52分 ID:2071
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「未確認の力」よりも「見えない力」の方が自然です。「未確認の力」は、もっと科学的または超自然的な文脈で使われることが多いです。また、「彼女は素早く走ったので」の「ので」は原文の意味と少し異なります。「彼女は素早く走り、〜」のように接続する方が自然です。
2024年04月01日 12時10分 ID:2068
点数: 85点
😊
かなり良い翻訳ですが、「息荒くなった」の部分は、「息が荒くなった」とするともっと自然です。「彼女は」という主語の繰り返しは不要です。「まるで見えない力に追われているかのように息が荒くなった」とすると、よりスムーズです。
2024年03月30日 12時12分 ID:2044
点数: 85点
😊
おおむね良い翻訳ですが、「息があがっていた」よりも「息を切らしていた」の方が自然な日本語表現です。また、「見えない力に追われるかのように」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年03月26日 20時13分 ID:1993
点数: 85点
🙂
翻訳は基本的に正しいですが、より自然な日本語にするためには、「彼女は早く走り、息を切らせていました。まるで見えない力に追われているかのように」という表現がスムーズです。また、「息を切らせる」は「呼吸が上がる」よりも追われている緊迫感を表現できます。
2024年03月26日 08時29分 ID:1982
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「かのようである」が重複しています。「まるで見えない力に追われているかのような息遣いだった」という表現にすると自然です。
2024年03月21日 13時32分 ID:1956
点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、「はやく」の部分は「速く」や「素早く」の方が自然な日本語表現です。「彼女は速く走った」とするともっと自然に聞こえます。また、「息を荒げていた」は正しい表現ですが、「息を切らしていた」の方がこの文脈でより一般的かもしれません。
2024年03月21日 11時42分 ID:1952
点数: 90点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「呼吸していた」よりも「息を切らしていた」や「息を荒げていた」とすると、より原文の「her breath heaving」の意味が伝わりやすくなります。「息を切らす」「息を荒げる」は、激しい運動や恐怖などで呼吸が乱れる様子を表す表現です。
2024年03月18日 15時53分 ID:1943
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳ですが、「追いかけられる」の「れ」が一つ多いです。「追いかけられるように」と修正すると完璧です。
2024年03月14日 00時28分 ID:1913
点数: 85点
🙂
全体として非常に良い翻訳ですが、「彼女の息は」の部分をもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。「息が荒くなっていた」や「息が激しく上下していた」などの表現が、より自然な日本語となります。
2024年03月13日 08時34分 ID:1898
点数: 90点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、細かい点で、「息を切らしながら」よりも「息を荒げながら」の方が「her breath heaving」のニュアンスに近いかもしれません。
2024年03月03日 18時23分 ID:1842
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の息はあがっていた」の部分をもう少し自然な言い回しにすると良いでしょう。「息を切らして」などの表現が自然です。また、「彼女は素早く走って」の後に続く部分では、「彼女の」を繰り返す必要はありません。文脈上、主語は明確です。
2024年03月03日 17時00分 ID:1840
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただ、"her breath heaving"をもう少し直接的に「彼女は息を荒くして」と訳すことで、原文の描写がより鮮明に伝わるかもしれません。
2024年02月28日 14時26分 ID:1808
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「重苦しい」は通常、気分や空気などに使われることが多いです。「息が荒い」や「息を切らして」という表現が、呼吸に関しては自然です。
2024年02月28日 08時21分 ID:1800
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「急いで走り」よりも「速く走った」の方が原文の"She ran quickly"により忠実です。それ以外は、文脈をしっかりと捉えており、自然な日本語表現になっています。
2024年02月26日 11時08分 ID:1787
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「彼女の息は」をもう少し自然に言い換えることができます。「息を切らせて」などとすると、もっと自然な日本語になりますよ。
2024年02月25日 17時38分 ID:1780
点数: 95点
😊
とても自然な翻訳です。ただし、「見えない何かに」よりも、「見えない力に」の方が原文の"unseen force"により近いです。
2024年02月23日 22時03分 ID:1774
点数: 95点
👍
非常に良い翻訳です。ただ、「何者かに追跡されているかのように」は正確ですが、「見えない力に追われているかのように」とすると、原文の"unseen force"のニュアンスがより明確に伝わります。
2024年02月06日 23時44分 ID:1556
点数: 80点
😊
「彼女の吐息が激しく上がっているかのように」の方が、"her breath heaving" の表現をより正確に反映します。また、「追われているかのように」は、「見えない力に追われているかのように」とすると、"as if chased by an unseen force" のニュアンスがより明確に伝わります。
2024年02月04日 11時59分 ID:1516
点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、「吐いていた」は少し不自然です。「息を切らしていた」や「息を荒げていた」などの表現が自然です。
2024年01月27日 16時46分 ID:1411
点数: 85点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「素早く走った」の部分を「速く走った」とすると、より自然な日本語になります。また、「息を切らして」より「息を荒げて」の方が、息が乱れている様子をより強く表現できます。
2024年01月25日 21時19分 ID:1385
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の呼吸は」の部分は「息を切らして」と表現するとより自然です。また、「急いで走り」は「速く走り」の方が原文の "ran quickly" に近いです。
2024年01月18日 00時32分 ID:1284
点数: 70点
🤔
「強制力」は「力」や「何か」に置き換えるとより自然です。また、「彼女の息は上がっていた」は少し不自然なので、「息を切らして」などの表現が適切です。そして、「彼女は」を繰り返す必要はありません。
2024年01月16日 11時36分 ID:1256
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、「目ざる」は「目に見えない」の誤りです。「目に見えない力に追われるかのように」と修正するとより自然です。
2024年01月09日 11時42分 ID:1202
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「息が上がった」よりも「息を切らして」の方が自然な日本語表現です。また、「見えない力」よりは、「見えざる力」の方が文学的な表現として適しています。
2024年01月07日 18時33分 ID:1188
点数: 85点
😊
全体的には自然で良い翻訳ですが、「争う」は「追われる」という意味合いに比べると少し強すぎるかもしれません。また、「彼女は」を二回繰り返す必要はなく、文をスムーズにつなげることができます。
2024年01月07日 01時29分 ID:1181
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「追跡されてる」は口語的な表現なので、「追いかけられているように」とする方が自然です。また、「未知の力」は「見えない力」とすると原文の "unseen force" により忠実です。
2024年01月03日 14時32分 ID:1157
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女の息は」の部分をもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。例えば、「息を切らして」などの表現が使えます。また、「波打っていた」は「荒くなっていた」などの表現に置き換えるともっと自然です。
2024年01月02日 21時02分 ID:1154
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「追跡されているように」は少し直訳的な感じがします。「追われるかのように」と表現するともっと自然な日本語になります。また、「重かった」よりも「荒かった」とすると、息が荒くなる様子をより的確に表現できます。
2024年01月02日 17時06分 ID:1149
点数: 70点
😌
翻訳には少し不自然な表現があります。「息を切らしている」の主語が「彼女の息」になっているので、文の流れをスムーズにするためには主語を省略するか「彼女は」と明示的にすると良いでしょう。また、「不可視の脅威」は「見えない力」とする方が自然です。
2024年01月01日 20時58分 ID:1146
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「彼女は早く走ったので」の「ので」は原文の意味と異なる原因・結果の関係を示唆してしまうので、不適切です。また、「激しい呼吸」は原文の"her breath heaving"を直訳すると「息が荒く」となります。"as if chased by an unseen force"の部分は正しく訳されていますが、もう少し自然な日本語にするためには、文の構造を少し変更すると良いでしょう。
2024年01月01日 10時13分 ID:1138
点数: 95点
😃
この翻訳は非常に自然で、原文の意味もよく表現されています。ただし、「息を上げながら」は少し意味が不明瞭です。「息を切らせながら」や「あえぎながら」などの表現がより自然かもしれません。
2023年12月31日 21時30分 ID:1137
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「彼女の呼吸は」という部分は少し冗長です。「呼吸が」の方が自然な日本語になります。また、カンマの代わりに「、」を使うより、文をつなげる接続詞や句読点を使うと、より自然な日本語になります。例えば、「〜走った。その呼吸は〜」などです。
2023年12月28日 19時40分 ID:1115
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「見知らぬ人」は原文の"an unseen force"のニュアンスと異なります。「見えない力」または「目に見えない何か」と訳す方が原文に忠実です。
2023年12月28日 17時47分 ID:1112
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、「彼女は彼女が息は」の部分は不自然です。「息を荒げて」のように修正する必要があります。また、「早く走った」は文の前方に来るべきです。そして、「追いかけられたかのだったように」は少し不自然で、「追いかけられているかのように」とすると自然です。最後に、「まるで見えない力に」は「見えざる力に」とするとより自然な日本語になります。
2023年12月22日 21時59分 ID:1013
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「呼吸が上がっていました」は少し不自然です。「息を切らして」という表現の方が自然です。また、「追いかけられているように」は、「追われているかのように」とするとより自然です。
2023年12月22日 00時43分 ID:1001
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね良いですが、「押されている」は「追われている」に修正すると、原文の「chased by an unseen force」の意味により近くなります。また、「激しくなった」より「荒くなった」の方が自然な日本語表現です。
2023年12月21日 22時42分 ID:996
点数: 65点
😌
翻訳の内容は伝わっていますが、いくつかの点で原文からの逸脱が見られます。「She ran quickly」を「彼女は足が速い」と訳すのは不適切です。「彼女は速く走った」という表現が適切です。また、「her breath heaving」という部分は「彼女の呼吸は荒く」と訳すことで、原文の意味をより正確に伝えることができます。
2023年12月21日 19時07分 ID:987
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「息遣いを荒くしながら」は原文の「her breath heaving」を上手に表現しています。ただし、「急いで走った」は「速く走った」や「急いで走る」とすると、原文の「ran quickly」により忠実です。
2023年12月19日 23時41分 ID:956
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「息の荒さ」は「息が荒く」の方が自然です。また、文をつなげる場合は、「〜た、」ではなく、「〜て、」を使うとより自然な日本語になります。
2023年12月18日 18時11分 ID:940
点数: 75点
😊
「息が止んだ」という表現は、「息が止まる」が「息をすることができない」という意味になるため、原文の「her breath heaving」という表現とは異なります。「息が荒くなる」「息を切らして」という表現が適切です。
2023年12月14日 11時49分 ID:899
点数: 85点
😊
ほぼ正確に翻訳されていますが、「彼女の息は」の部分をもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。「息が苦しい」という表現を使うと、より自然な日本語になります。また、「あがっていた」は「上がっていた」とする方が適切です。
2023年12月07日 19時45分 ID:831
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「彼女は」が文中で重複しているので、2回目の「彼女は」は省略すると自然です。「息を切らした」の部分は、「息を切らせて」の方が自然かもしれません。
2023年12月05日 23時43分 ID:809
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「彼女の息は」の部分は「息を切らして」のように言い換えると自然です。「見知らぬ力」よりも「見えない力」の方が原文の"unseen force"に近いです。また、「彼女は」を繰り返す必要はありません。
2023年12月04日 21時33分 ID:786
点数: 85点
😊
「生きを切らし」は「息を切らし」の誤りですね。また、「走った」の部分も「素早く走った」や「速く走った」などと訳すと原文の"ran quickly"により忠実です。
2023年11月29日 12時59分 ID:677
点数: 85点
😊
翻訳の大意は正しく伝わっていますが、「彼女の息は」の部分をもう少し自然な日本語にすると良いですね。例えば、「息を切らして」などの表現が適しています。また、「素早く走ったので」ではなく、「素早く走り」のほうが、英文の流れにより近いです。
2023年11月26日 21時38分 ID:611
点数: 85点
🙂
とても自然な翻訳ですが、「息をした」は少し直訳すぎる感じがします。「息を切らして」や「あえぎながら」という表現にすると、より自然な日本語になります。