問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月30日 17時21分 ID:11381
点数: 65点
😅
「赤い閃光のように」という部分が原文と異なります。"radiant beams" は「輝く光線」と訳すのが適切です。また、「風景を染めた」という部分を追加すると良いでしょう。
2025年04月29日 22時40分 ID:11358
点数: 20点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に反映していません。元の文は太陽の光が風景を暖かく黄金色に染める様子を描写しています。「太陽の輝く光線が風景を暖かい黄金色に染めた」というように訳すと良いでしょう。
2025年04月29日 11時26分 ID:11334
点数: 60点
😐
「紫外線により」は原文の「radiant beams」を表現しようとしていますが、ニュアンスが異なります。「輝く光線」や「輝く光」などと訳すと良いでしょう。また、「金色で満たした」は「金色の色合いで包んだ」とすると、より自然な表現になります。
2025年04月25日 20時24分 ID:11241
点数: --点
😅
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。ヒントとして、「radiant beams」は「輝く光線」、「bathed the landscape」は「景色を〜で包んだ」といった表現が使えます。
2025年04月25日 15時22分 ID:11237
点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「紫外線」は「radiant beams」の誤訳です。また、「風呂に入ったあとの背景」は原文の意味を反映していません。「bathed the landscape」は「風景を〜で満たす」のように訳すと良いでしょう。
2025年04月25日 14時07分 ID:11233
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「輝かしい色」は「金色の色合い」にすると、原文の「golden hue」により近くなります。
2025年04月24日 21時12分 ID:11206
点数: 85点
😊
「放射線を放ち」という表現が少し科学的すぎるかもしれません。「輝く光線」や「光で」などの表現を使うと、より自然です。
2025年04月24日 06時55分 ID:11185
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「情景を暖かくし」という部分がやや直訳的です。「情景を暖かい金色に染めた」とすると、より自然な表現になります。
2025年04月22日 22時01分 ID:11151
点数: 60点
😐
「放射線を発している」という表現はやや技術的で、文脈に合わない可能性があります。「輝く光を放つ太陽」といった表現がより自然です。また、後半の「景色を暖かい金色に染めた」という部分も含めると良いでしょう。
2025年04月22日 19時54分 ID:11149
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「バス」のニュアンスが少し弱まっています。「風景を暖かい金色の色合いで包み込む」とすると、原文のニュアンスに近づくでしょう。
2025年04月21日 23時10分 ID:11134
点数: 60点
😐
「紫外線を出し」という表現は原文の「radiant beams」とは少し異なります。「輝く光線」や「明るい光線」などの表現が適切です。また、「情景を明るくし金色に輝く」は「情景を暖かく金色に染めた」とするのが自然です。
2025年04月20日 23時44分 ID:11115
点数: 60点
😕
「温度と金色の光のランドスケープに基づく」という部分が不自然です。「温かい金色の色合いで風景を包んだ」とするのがより適切です。また、「基づく」ではなく「包んだ」や「照らした」が適切です。
2025年04月20日 16時14分 ID:11099
点数: 85点
😊
「太陽の光線が景色を暖かい金色に染めた」はほぼ正確ですが、「radiant beams」のニュアンスを強調するために、「輝く光線」や「眩しい光線」とするとさらに良いです。
2025年04月19日 23時14分 ID:11087
点数: 50点
😓
翻訳の一部が省略されています。「太陽の輝く光線が風景を暖かい金色に染めた」という意味を含めると良いでしょう。
2025年04月19日 18時05分 ID:11082
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良いですが、「太陽の光」の部分を「輝く光線を持つ太陽」とすることで、原文のニュアンスをより正確に伝えることができます。また、「染める」より「包んだ」の方が自然な表現になるかもしれません。
2025年04月19日 11時42分 ID:11075
点数: --点
🤔
翻訳が提供されていません。翻訳を記入してください。
2025年04月19日 11時42分 ID:11074
点数: 50点
😓
「紫外線がある太陽」は不自然です。「輝く光線を持つ太陽」とする方が良いでしょう。また、「黄金の熱を含んで」ではなく、「暖かい黄金色の光で」とするのが自然です。最後に、「土地に降り注ぎました」より「風景を包みました」が文脈に合っています。
2025年04月18日 23時33分 ID:11066
点数: 60点
☹️
翻訳が不完全です。「bathed the landscape in a warm, golden hue」の部分が訳されていません。「地球を温める」ではなく、「風景を暖かく黄金色に染めた」というニュアンスを含めると良いでしょう。
2025年04月16日 20時45分 ID:11008
点数: 30点
😟
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「それは」は不要で、「放射線ビーム」は「輝く光線」などが適切です。「地球を温める」は「風景を暖かく黄金色に染める」とすると良いでしょう。
2025年04月16日 15時13分 ID:10998
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「radiant beams」を「輝く光線」と具体的に表現すると、原文のニュアンスがより伝わります。
2025年04月16日 11時26分 ID:10993
点数: 20点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に反映していません。「紫外線」や「地球温暖化」は元の文にはありません。元の文は「太陽の輝く光線が風景を暖かい黄金色に染めた」という意味です。
2025年04月15日 17時56分 ID:10974
点数: 70点
😊
「放射線」よりも「光線」や「輝く光線」の方が自然です。また、「覆う」よりも「包んだ」や「染めた」の方が文脈に合っています。
2025年04月15日 17時12分 ID:10970
点数: 70点
😊
翻訳はおおむね正しいですが、いくつかの部分で調整が必要です。「輝きを放っている」は「金色の輝きに包まれる」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「暖かくなり」よりも「暖かい金色に包まれる」とした方がより自然です。
2025年04月15日 08時24分 ID:10961
点数: 70点
😊
全体の意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「太陽の太陽光」は「太陽の輝く光線」などとするとより自然です。また、「風景を暖かくする」は「風景を暖かい黄金色に染めた」などとすると原文に近くなります。
2025年04月15日 07時20分 ID:10955
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、「金色にしていた」の部分は「金色の色合いで包み込んでいた」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2025年04月15日 02時46分 ID:10949
点数: 30点
😓
翻訳が不完全です。原文の「輝く光線」「景観」「暖かい黄金色」などの要素が欠けています。これらを含めて、もう少し詳しく描写してください。
2025年04月14日 07時49分 ID:10933
点数: 60点
😊
「太陽の放射線が光線として大陸を暖かくしている」という翻訳は、全体の意味を捉えていますが、細かい部分で改善の余地があります。「放射線」は「光線」や「輝き」の方が自然です。また、「大陸」ではなく「風景」や「景色」が適切です。最後に「暖かくしている」よりも「暖かい黄金色に染めた」とした方が原文に近い表現になります。
2025年04月13日 18時49分 ID:10912
点数: 85点
😊
「太陽の輝く光線で」という部分が抜けています。文脈から「太陽の光線が」とするのが良いです。また、「暖かい地域の景色」は「景色を暖かい黄金色に」とする方が原文に近いです。
2025年04月13日 16時13分 ID:10905
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、時制が異なります。「染める」は現在形ですが、原文は過去形ですので、「染めた」とするのが適切です。
2025年04月11日 15時50分 ID:10860
点数: 70点
😌
「黄金の丘に浴びせている」という部分が少し誤解を招きやすいです。「風景を暖かい黄金色に染めた」とするのがより自然です。また、「光り輝く光線を放つ太陽は」という表現は少し冗長なので、「輝く太陽は」と簡潔にするのが良いでしょう。
2025年04月11日 08時09分 ID:10852
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的には問題ありませんが、「輝く光を放つ太陽」の部分を「その輝く光線を持つ太陽」とすることで、原文のニュアンスにより近づけることができます。
2025年04月11日 07時24分 ID:10848
点数: 65点
😐
「放射線の光」は不自然で、「輝く光線」や「輝く光」が適切です。また、「地表」は「風景」や「景色」の方が文脈に合っています。「温められて輝く」ではなく、「温かく黄金色に染めた」のような表現が良いでしょう。
2025年04月10日 23時01分 ID:10836
点数: 60点
😐
「放射性の光線」は「輝く光線」の方が自然です。また、「放たれた地域を暖かくすし金色にする」より、「風景を暖かい金色の色合いで包んだ」の方が原文に近い表現になります。
2025年04月10日 12時38分 ID:10816
点数: 0点
😓
翻訳が全くなされていません。文章全体を翻訳する必要があります。特に「radiant beams」や「bathed」の表現に注意してください。
2025年04月09日 07時50分 ID:10774
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの要素が欠けています。「golden hue」を「黄金色」として表現すると、原文のニュアンスがより伝わります。また、「光線を発する」という部分を「輝く光線」とすると、より自然です。
2025年04月08日 23時51分 ID:10767
点数: 50点
😓
「放射能」は「放射線」と誤解される可能性があります。「輝く光線」や「光輝く光線」などの表現を使うと良いでしょう。また、「風景を金色にする」よりも「風景を金色の色合いで包む」といった表現が自然です。
2025年04月08日 20時49分 ID:10764
点数: 50点
😓
「風呂に入って」は直訳しすぎです。「風景を〜に包んだ」などの表現が適切です。また、「ヒュー」は「色合い」と訳すと自然です。
2025年04月08日 16時44分 ID:10759
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「太陽とその輝く光」は「太陽の輝く光線」とした方が自然です。また、「満たした」は「染めた」の方が文脈に合うかもしれません。
2025年04月08日 15時56分 ID:10757
点数: 70点
😊
翻訳は大体合っていますが、「地表や風景を温め輝かせる」は「風景を暖かく黄金色に染めた」などとすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2025年04月08日 15時54分 ID:10756
点数: 75点
😊
「放射線を持つ」という表現は少し直訳的で、文脈に合わない可能性があります。「光線」や「輝く光線を持つ」とする方が自然です。また、「景色を暖め金色にした」も「景色を暖かく金色に染めた」などの表現がより適切です。
2025年04月08日 07時15分 ID:10747
点数: 50点
😓
「放射線」や「大気」という訳は文脈に合っていません。「radiant beams」は「輝く光線」と訳し、「地表」は「風景」や「景色」とするのが自然です。文全体の構造も見直す必要があります。
2025年04月05日 20時00分 ID:10718
点数: 0点
😓
翻訳が全くされていません。文章全体を翻訳する必要があります。「太陽は、その輝かしい光線で、風景を暖かく黄金色に染めました。」のように翻訳すると良いでしょう。
2025年04月05日 15時49分 ID:10714
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が異なります。原文は過去形なので、「包み込んだ」とするのが適切です。
2025年04月05日 07時35分 ID:10711
点数: 70点
🙂
「金色の風景を浴びる」は「風景を金色の色合いで包み込む」とした方が自然です。また、「放射光を放つ」よりも「輝く光を放つ」の方が一般的です。
2025年04月04日 23時06分 ID:10709
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「光線」より「輝く光線」の方が原文のニュアンスに近いかもしれません。
2025年04月04日 23時05分 ID:10708
点数: 70点
😌
「放射線」は「光線」または「輝く光線」とすると自然です。また、「景色を暖かくし、明るく照らす」は「景色を暖かく、黄金色に染めた」のようにすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年04月04日 21時10分 ID:10706
点数: 50点
😓
「太陽とその放射線」という表現が不自然で、ここでは「太陽の輝く光線」が適切です。また、「望遠鏡の中で」という部分は原文にはなく、「風景を温かい金色に染めた」というように訳すと良いでしょう。
2025年04月04日 18時46分 ID:10702
点数: 60点
😐
「太陽と太陽光」は少し不自然です。「太陽の輝く光線が」という表現がより適切です。また、「黄金の球」は「黄金色の色合いで大地を包む」とすると、元の意味に近づきます。
2025年04月04日 12時23分 ID:10697
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。細かい点ですが、「輝く太陽の光」と「黄金の色合いで」の間に「その」を入れると、より自然な表現になります。
2025年04月02日 00時15分 ID:10669
点数: 70点
😌
翻訳はおおむね正しいですが、「radiant beams」や「bathed」のニュアンスが少し弱いです。「輝く光線」や「包み込む」といった表現を使うと、より原文のニュアンスに近づきます。
2025年03月30日 08時54分 ID:10632
点数: 60点
😅
「放射線」は「光線」や「光」とした方が自然です。また、「大地を温める」だけでなく、「金色の色合いで包む」ニュアンスも含めるとより良い翻訳になります。
2025年03月28日 22時47分 ID:10601
点数: 30点
😓
「放射線を持っており」という部分が不自然です。ここでは「輝く光線で」という表現が適切です。また、「大陸をとても温め蒸散させます」ではなく、「風景を暖かい黄金色に染めました」とするのが良いでしょう。
2025年03月26日 18時12分 ID:10568
点数: 85点
😊
「放射線」という訳は少し硬い印象を与えます。「光線」や「光輝」とすると自然です。また、「地平」を「風景」や「景色」とする方が文脈に合っています。
2025年03月26日 16時02分 ID:10566
点数: 70点
😊
「放射線」は「光線」や「光」とした方が自然です。また、「ヒュー」は「色合い」と訳すとより良いでしょう。文全体の流れを考慮して、もう少し滑らかにすると良いですね。
2025年03月25日 19時22分 ID:10556
点数: --点
😌
翻訳が提供されていません。翻訳を試みた後、再度提出してください。
2025年03月25日 19時22分 ID:10555
翻訳が提供されていません。翻訳を試みた後、再度提出してください。
2025年03月25日 19時21分 ID:10554
点数: 85点
😊
「金色の光景となる」よりも、「金色の色合いで風景を包んだ」などの表現がより自然です。また、「暖かみで満たして」より「暖かい金色の色合いで包んだ」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年03月24日 19時00分 ID:10535
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。「燦々と輝き」は「輝く光線で」とすると、より原文に近い表現になります。
2025年03月24日 13時34分 ID:10520
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「それの」は少し不自然です。「その」を使うとより自然になります。また、「包みこんだ」よりも「包んだ」の方が一般的です。
2025年03月23日 17時22分 ID:10513
点数: --点
😌
翻訳が提供されていません。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックをいたします。
2025年03月23日 17時21分 ID:10512
点数: 30点
😓
翻訳がまだ始まったばかりで、文全体が訳されていません。続きとして、「輝く光線で風景を温かい金色に染めていました」のように訳すと良いでしょう。
2025年03月22日 20時19分 ID:10500
点数: 65点
🤔
「放射線」という表現は「光線」や「光芒」にすると自然です。「負風景を作り上げる」は文脈に合わないので、「風景を金色に染める」などが適切です。
2025年03月22日 09時25分 ID:10483
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。細かい点ですが、「輝く光線と一緒に」よりも「輝く光線で」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月20日 16時08分 ID:10456
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、文法的にも適切です。細かい点として、「色合いで包んだ」を「色合いに染めた」とすると、より自然な表現になるでしょう。
2025年03月16日 23時52分 ID:10390
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ完璧です。細かい点ですが、「輝く光線を放つ太陽が」という部分を「その輝く光線とともに」などと訳すと、原文のニュアンスがより伝わるかもしれません。
2025年03月16日 22時51分 ID:10386
点数: 60点
😌
「紫外線を放っており」は「輝く光線を放ちながら」などにすると、原文の「radiant beams」に近くなります。また、「地上を温めている」は「景色を温かい金色の色合いで包んだ」とすると、より原文に忠実です。
2025年03月15日 12時16分 ID:10365
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ問題ありません。ただ、「そめた」は「染めた」と漢字を使って表記するとより自然です。
2025年03月14日 23時28分 ID:10360
点数: 20点
😓
翻訳が非常に不完全です。太陽の「輝く光線」と「風景を暖かく黄金色に染める」という部分を含める必要があります。
2025年03月10日 20時33分 ID:10304
点数: 60点
😐
「放射線を出していて」は「輝く光線で」や「輝く光で」にすると自然です。また、「景色をしている」は「景色を包み込んでいる」などの表現がより原文に近いです。全体の流れを意識してみてください。
2025年03月07日 17時56分 ID:10268
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「穏やかな光を放つ」は「輝く光を放つ」とする方が原文の「radiant beams」に近い表現です。また、「丘」ではなく「風景全体」を表現する方が良いでしょう。
2025年03月05日 22時23分 ID:10224
点数: 70点
☹️
「放射線」は「光線」や「光」の方が自然です。また、「金色に見える」は「金色の輝きで風景を包んだ」などの表現がより原文に近いニュアンスを伝えます。
2025年03月05日 01時41分 ID:10217
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、「bathed」は「輝かせる」よりも「包む」や「照らす」というニュアンスが強いです。また、「radiant beams」は「輝く光線」という具体的な表現を使うと、原文のニュアンスにさらに近づきます。
2025年03月03日 23時36分 ID:10202
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていないようです。元の文の意味を考慮し、太陽の光がどのように風景を照らしているかを表現する必要があります。
2025年03月03日 23時28分 ID:10199
点数: --点
🤔
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。例えば、「太陽はその輝く光線で風景を暖かく黄金色に染めました。」のように表現できます。
2025年03月02日 13時06分 ID:10166
点数: 70点
😌
原文の「radiant beams」や「golden hue」のニュアンスが完全には反映されていません。例えば、「太陽は、その輝く光線で景色を暖かく黄金色に染めた」とすると、より原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月28日 12時57分 ID:10144
点数: 30点
😓
「紫外線」は「radiant beams」の誤訳です。「光線」や「輝く光線」といった表現が適切です。また、「bathed the landscape in a warm, golden hue」は「風景を暖かい金色に染めた」といった表現が良いでしょう。全体的に文を再構成する必要があります。
2025年02月28日 10時58分 ID:10139
点数: 20点
😓
翻訳が不完全で、原文の意味を十分に伝えていません。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「太陽」は「その輝く光線とともに」といった表現が必要です。
2. 「景色を庭に」は意味が通じません。「景色を暖かい金色の色合いに染めた」と訳すと良いでしょう。
2025年02月25日 10時13分 ID:10069
点数: 0点
😅
翻訳が提供されていないようです。まず「太陽の輝く光線が風景を温かく黄金色に染めた」という意味を考えてみましょう。
2025年02月25日 10時12分 ID:10068
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。
2025年02月25日 06時11分 ID:10052
点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、「風景を浴びている」ではなく「風景を照らしている」とするのが自然です。また、「光線を放ち」よりも「輝く光線で」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月24日 13時01分 ID:10033
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「地表」は「風景」や「景色」とする方が文脈に合うかもしれません。
2025年02月23日 18時17分 ID:10000
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文章の意味がしっかりと伝わっています。ただし、「地形」よりも「風景」の方が自然かもしれません。
2025年02月23日 07時39分 ID:9976
点数: 25点
😟
「放射線」は「光線」や「輝く光線」とするのが適切です。また、「金の穴」は誤訳で、「金色の色合い」とするのが良いでしょう。「風景を暖かくする」も自然ではないので、「風景を暖かい金色に染めた」などと表現すると良いです。
2025年02月21日 17時31分 ID:9929
点数: 75点
🙂
「放射熱で地面を温め」は「輝く光線で風景を暖かい金色に染める」とした方が原文に近いです。「地面」よりも「風景」の方が適切です。
2025年02月21日 01時30分 ID:9902
点数: --点
😅
翻訳が不完全です。文全体を翻訳する必要があります。最初の「The sun」は「太陽」となり、「radiant beams」は「輝く光線」と訳せます。続きの部分も考慮して、文全体を完成させてみてください。
2025年02月20日 20時12分 ID:9890
点数: 0点
😓
翻訳が全く行われていないようです。文全体を翻訳する必要があります。太陽の光が風景をどのように照らしているかを表現することが重要です。
2025年02月20日 11時27分 ID:9874
点数: 75点
😊
「放射線を含んでいる太陽」は「光り輝く太陽」や「輝く太陽」とすると自然です。また、「浴びせる」は「浴びせた」と過去形にするとより正確です。
2025年02月20日 10時06分 ID:9869
点数: 70点
😊
「太陽とその放射線」は「太陽の輝く光線」とすると、より自然です。また、「風景を暖かく、金色に照らした」は、「風景を暖かく金色に染めた」とすると良いでしょう。
2025年02月19日 13時58分 ID:9836
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「暖かみがある金色の景色に変える」の部分が少し意訳されています。「暖かい金色の光で風景を包んだ」などとすると、より原文に近くなります。
2025年02月19日 08時08分 ID:9824
点数: --点
😌
翻訳が提供されていないようです。翻訳を作成し、再度評価を依頼してください。
2025年02月19日 08時08分 ID:9823
点数: 20点
😓
翻訳が原文と一致していません。特に、「帽子を被ると防げます」は原文にない情報です。原文の「radiant beams」や「bathed the landscape」に対応する部分が欠けています。
2025年02月19日 08時07分 ID:9822
点数: 20点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「帽子を被ると防げます」は元の文に関係がありません。「太陽の輝く光線が風景を暖かく金色に染めた」というように翻訳すると良いでしょう。
2025年02月18日 20時40分 ID:9811
点数: 30点
😓
「紫外線」は「radiant beams(輝く光線)」を誤訳しています。「放つ光線」や「輝く光線」と訳すと、文脈に合うでしょう。また、文全体として「風景を温かい黄金色に染めた」という部分も翻訳に含める必要があります。
2025年02月17日 16時29分 ID:9748
点数: 50点
😓
「放射線を放つ」という表現は不自然です。「輝く光線で風景を暖かい黄金色に染めた」などとすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月13日 11時53分 ID:9599
点数: 60点
😐
「大陸」は「風景」や「景色」に変更した方が良いです。また、「黄金のものだ」よりも「黄金色に染めた」などの方が自然です。「光を放ち」も「輝く光線で」などとするとより原文に近くなります。
2025年02月13日 11時18分 ID:9596
点数: 75点
😊
「放射線を放つ」は少し技術的な印象を与えます。「輝く光線を放つ」や「輝く光を放つ」の方が自然です。また、「風景を与えている」は「風景を包み込んでいる」などが適切です。
2025年02月12日 19時06分 ID:9578
点数: 75点
😌
「放射線を放つ太陽」という表現は少し硬い印象です。「輝く光を放つ太陽」や「光輝く太陽」とすると自然です。また、「景色が与えられている」ではなく、「景色を包んでいる」とする方が文脈に合っています。
2025年02月11日 18時43分 ID:9554
点数: 70点
😅
「放射能」は誤訳です。「放射光」や「輝く光線」などが適切です。また、「表面」は「風景」や「景色」とした方が自然です。
2025年02月10日 10時39分 ID:9513
点数: 60点
😐
「放射線を放つ」は少し不自然で、ここでは「輝く光を放つ」が適切です。また、「風景に浸かっている」は「風景を金色に染めた」とする方が自然です。
2025年02月09日 14時30分 ID:9494
点数: 65点
😐
翻訳は全体的に意味が通りますが、いくつかの表現が不自然です。「暖かい光景で」は「風景を暖かい黄金色に染めた」とするのが自然です。また、「光り輝く光線を放つ」は「光り輝く光線で」とすると良いでしょう。
2025年02月08日 10時46分 ID:9466
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「輝く光線」は「光輝く光線」などとすると、より原文のニュアンスに近づくかもしれません。
2025年02月06日 21時57分 ID:9401
点数: --点
😐
翻訳がありません。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックをいたします。
2025年02月06日 19時17分 ID:9394
点数: 60点
😕
この翻訳では、原文の「太陽の光が風景を暖かい黄金色に染めた」という意味が十分に伝わっていません。「放射線」よりも「光線」や「光」の方が適切です。また、「風景を暖かい黄金色に染めた」と表現すると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2025年02月04日 21時48分 ID:9324
点数: 75点
😌
「風景を生み出した」という表現が少し不自然です。「風景を暖かい黄金色に染めた」などの方が自然です。また、「強烈な光線」よりも「輝く光線」の方が原文のニュアンスに近いです。
2025年02月02日 00時59分 ID:9258
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「もたらします」は「浴びせました」とする方が原文のニュアンスに近いです。また、「風景を」ではなく「風景に」とするのが自然です。
2025年01月31日 22時23分 ID:9233
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「輝く光線を使って」という部分が少し不自然です。「光線で」や「光線によって」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月31日 14時59分 ID:9216
点数: 50点
😓
翻訳の意味が少し変わっています。「とても強い光です」よりも「輝く光線で」というニュアンスが良いです。また、「地球を良くします」は原文にはない表現です。「風景を暖かい金色に染めた」という表現が適切です。
2025年01月31日 08時24分 ID:9205
点数: 75点
😊
「光を放ち、土地を温かく金色にする」という訳は大筋で合っていますが、原文の「bathed」のニュアンスが少し弱いです。「包む」や「浴びせる」などの表現を使うと、より原文に近いニュアンスになります。また、「landscape」は「風景」や「景色」と訳すとより自然です。
2025年01月30日 11時13分 ID:9185
点数: 75点
😊
「ビーム」は「光線」や「光」と訳すと自然です。また、「風景を浴びました」は「風景を包みました」や「風景を照らしました」の方が適切です。
2025年01月29日 22時30分 ID:9178
点数: --点
😅
翻訳が提供されていません。翻訳を試みてください。ヒントとして、「太陽の輝く光線が風景を温かく黄金色に染めた」というような表現を考えてみてください。
2025年01月28日 15時23分 ID:9141
点数: 70点
😐
「基づいていた」は「染めた」や「包んだ」の方が文脈に合っています。また、「眩しい光線をもった」よりも「輝く光線を放つ」などの表現が自然です。
2025年01月27日 22時49分 ID:9111
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が原文と一致していません。「照らす」を過去形にして、「照らした」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「黄金に」よりも「黄金色に」の方が自然です。
2025年01月27日 14時30分 ID:9099
点数: 60点
😕
翻訳が全体的なニュアンスを捉えていません。「光線を出し」は「輝く光線で」とするとより自然です。また、「大地を暖める」ではなく「大地を暖かい黄金色に染めた」とすると、原文のイメージに近づきます。
2025年01月26日 08時23分 ID:9064
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、最後の部分で「照らす」が現在形になっています。過去の出来事として「照らした」とするのが適切です。また、「金の色」よりも「金色の光」の方が自然です。
2025年01月26日 00時16分 ID:9061
点数: 85点
😊
「金の色相のまばゆい光で」という部分は「まばゆい光を放ちながら、風景を暖かい金色に染めた」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月25日 09時11分 ID:9029
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「暖かく風景を照らしている」の部分で、原文の「golden hue」を表現するために「金色の色合いで」などを加えると、より正確になります。
2025年01月24日 10時29分 ID:9006
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、ニュアンスをもう少し工夫できます。「温かく、金色にする」よりも「温かい金色に染める」の方が自然です。
2025年01月24日 08時12分 ID:9000
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。唯一の改善点として、「暖かい金色に染めた」を「暖かい金色の輝きで包んだ」とすると、より自然な表現になります。
2025年01月24日 07時33分 ID:8994
点数: 20点
😓
翻訳が不完全です。「ゴールデンヒュー」だけでは意味が伝わりません。「太陽の輝く光線が風景を暖かい黄金色に染めた」のように全体を翻訳すると良いでしょう。
2025年01月23日 22時23分 ID:8986
点数: 85点
🙂
概ね正しい翻訳ですが、「放射状の光」は「輝く光線」や「光輝く光線」の方が自然です。また、「包む」は過去形の方が原文に近いニュアンスになります。
2025年01月23日 21時00分 ID:8974
点数: 70点
😊
翻訳は大まかに正しいですが、いくつかの表現が原文のニュアンスを完全に伝えていません。「放射線」よりも「輝く光線」などの方が自然です。また、「熱で覆い、輝かせる」よりは「温かく黄金色に染めた」とすると、原文の雰囲気が伝わりやすいです。
2025年01月23日 15時50分 ID:8970
点数: 70点
😊
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「放射熱」は「輝く光線」などに置き換えるとより原文のニュアンスに近くなります。また、「一面黄金の穂にする」は「暖かい黄金色に染めた」などとするとより自然です。
2025年01月23日 01時00分 ID:8942
点数: 50点
😓
「急激な光線」という表現は「radiant beams」の翻訳として不自然です。また、「黄金期」は「golden hue」の翻訳として適切ではありません。「風景を暖かい黄金色に染めた」といった表現が望ましいです。
2025年01月22日 23時59分 ID:8940
点数: 5点
😅
翻訳が全く異なっています。元の文の内容を反映して、太陽の光が風景を暖かい黄金色に染める様子を表現する必要があります。
2025年01月22日 10時36分 ID:8920
点数: 80点
😌
「放射線」という表現は少し堅い印象を与えます。「光線」や「光」で表現すると自然です。また、「浴びせる」よりも「照らす」や「包む」を使うと良いでしょう。
2025年01月20日 17時12分 ID:8881
点数: 75点
😊
「地表を暖め、金の光をもたらす」という部分が少し不自然です。「地表を暖かい金色に染めた」とする方が原文に近い表現になります。
2025年01月19日 22時06分 ID:8853
点数: 60点
🌤️
翻訳の方向性は合っていますが、詳細が省かれています。「放つ光が風景を暖かい黄金色に染めた」というニュアンスを追加すると、より原文に近くなります。
2025年01月19日 12時14分 ID:8844
点数: 60点
😓
「紫外線を発する」という表現は原文の「radiant beams」を誤解しています。「輝く光線」や「輝く光」を表現する方が適切です。また、「風に浸した」ではなく、「色に染めた」や「色に包んだ」といった表現が良いでしょう。
2025年01月18日 23時01分 ID:8842
点数: 70点
😊
「放射線を放出しているので」という部分が少し不自然です。ここでは「輝く光線」や「光の輝き」などとするのが良いでしょう。また、「染める」は過去形のニュアンスを含めるとより自然になります。
2025年01月18日 15時26分 ID:8832
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文の流れも自然です。ただし、「燦々と輝き」よりも「輝く光線で」の方が原文のニュアンスに近いかもしれません。
2025年01月18日 09時03分 ID:8828
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「黄金の恵みとして」は少し不自然に感じられます。「黄金色に染める」などの表現がより自然です。また、時制を統一するために「包んだ」と過去形にすると良いでしょう。
2025年01月18日 01時53分 ID:8826
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「放射線を放つ」は少し不自然です。「輝く光を放つ」や「輝く光線を持つ」とするとより自然です。また、「沈めた」よりも「包んだ」の方が適切です。
2025年01月17日 22時06分 ID:8817
点数: 60点
🙂
翻訳の方向性は良いですが、いくつかの部分が不足しています。「光線を放ち」と「暖かい風景をもとに」の間に接続が不自然です。「風景を〜色に染めた」という表現を考慮すると良いでしょう。
2025年01月17日 07時39分 ID:8789
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの問題があります。「紫外線」ではなく、「輝く光線」や「明るい光線」が適切です。また、「地面に送る」よりも「風景を暖かく金色に染めた」などの表現が原文に近いです。
2025年01月16日 22時31分 ID:8787
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、文の構造が少し異なります。「太陽がその輝く光線で景色を〜」という形にすると、より自然です。また、「暖かく黄金に染めた」は「暖かく、黄金色に染めた」とするのが良いです。
2025年01月16日 21時48分 ID:8785
点数: 70点
😌
「光り輝く太陽は暖かい風景を照らした」は大まかに意味を伝えていますが、「golden hue」(黄金色の色合い)が訳に含まれていません。「暖かい風景」よりも「風景を暖かく黄金色に染めた」などとすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年01月16日 04時35分 ID:8757
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳ですが、「眩しい光を持つ」という部分は「輝く光線を持つ」とすることで、より原文に忠実になります。
2025年01月16日 00時03分 ID:8755
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、「太陽の輝かしい光線」という部分を含めると、より原文に近くなります。また、「金色をしていた」は「金色に染まっていた」とすると自然です。
2025年01月15日 22時53分 ID:8748
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。「眩しい光が出てる太陽」は「輝く光線を持つ太陽」と訳すと自然です。また、「温かみで染めて、金色の景色にした」は「温かい金色の色合いで景色を包んだ」とするとより原文に近くなります。
2025年01月15日 15時59分 ID:8731
点数: 70点
😐
「ビーム」は「光線」と訳すと自然です。また、「大陸」は「風景」や「景色」とした方が文脈に合います。全体的に少し硬い表現になっているので、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
2025年01月10日 22時43分 ID:8621
翻訳が提供されていません。翻訳があれば評価できますので、もう一度お試しください。
2025年01月10日 22時43分 ID:8620
点数: 0点
😅
翻訳が全くされていません。文の内容に基づいて、太陽の光が風景を暖かい黄金色に染める様子を表現する必要があります。
2025年01月09日 17時14分 ID:8581
点数: 60点
😅
「放射線」は「光線」や「光芒」とするのが適切です。「ばら撒く」よりも「包み込む」や「染める」の方がニュアンスに合います。また、「世界に」よりも「風景を」の方が自然です。
2025年01月09日 02時07分 ID:8570
点数: 10点
😓
「息子と一緒に」は文脈に合っていません。「太陽の輝く光線が、風景を暖かい黄金色に染めた」のように翻訳すると良いでしょう。
2025年01月08日 15時02分 ID:8561
点数: 85点
😊
「太陽とその放射光」ではなく、「太陽の放射光」で一体化させると自然です。また、「照らしている」は「照らした」と過去形にすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2025年01月07日 20時30分 ID:8543
点数: 30点
😓
翻訳が不完全で、意味が正確に伝わっていません。「ビーム」は「光線」と訳すと自然です。また、「風景を温かい金色に染めた」という表現を含めると良いでしょう。
2025年01月05日 00時00分 ID:8511
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの問題があります。まず、「太陽とは、光線を放つと共に」という部分は、原文の「The sun, with its radiant beams」のニュアンスを正確に伝えていません。「放つ」という動詞を使うよりも、光で景色を包むという表現が適切です。また、「惑星を温める」という表現は原文にない情報で、「景色を温かい金色に染める」という意味を正確に表現する必要があります。
2025年01月04日 15時46分 ID:8503
点数: 70点
😊
「入浴していた」という表現は少し不自然です。「風景を暖かい金色に染めた」などの表現が適切です。また、「金の色相である暖かい風景」とは訳さず、「暖かい金色の色合いで風景を包んだ」とするとより自然です。
2025年01月03日 17時17分 ID:8495
点数: 20点
😓
翻訳の全体的な意味が原文と大きく異なっています。「ビームをうった」や「ゴールデンふえ」は不自然です。「太陽の輝く光が風景を暖かく黄金色に染めた」というような表現が適切です。
2025年01月01日 14時02分 ID:8466
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、「場所に光を注いだ」という部分は「風景を暖かく金色に染めた」とする方が自然です。「場所」よりも「風景」の方が文脈に合っています。
2025年01月01日 09時10分 ID:8464
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「激しく輝く」という部分が「radiant beams」のニュアンスとは少し異なります。「放射する光線」や「輝く光線」などの表現が適切です。また、「風景を金色に輝かせて暖かくしている」は「風景を温かい金色に染めた」とするとより自然です。
2024年12月31日 17時37分 ID:8450
点数: 30点
😓
翻訳にはいくつかの問題があります。「ビームと太陽が騒がせる」という表現が原文の意味を正確に伝えていません。「radiant beams」は「輝く光線」とし、「bathed」は「包み込む」や「染める」とするのが適切です。「暖かい場所の景観」ではなく、「風景を暖かい黄金色に染めた」といった表現が良いでしょう。
2024年12月29日 12時09分 ID:8412
点数: 30点
😓
「放射線を放ちながら」の部分は「輝く光線を放ちながら」が適切です。また、「地平線へ沈んでいく」ではなく、「風景を暖かい黄金色に染めた」という意味に注意してください。
2024年12月29日 00時47分 ID:8406
点数: 65点
😊
「放射線を伴う」は「輝く光を持つ」や「輝く光線を放つ」の方が自然です。「地面」は「風景」や「景色」にすると良いでしょう。「黄金の熱」は「黄金色の輝き」や「黄金色の光」にすると、より自然な表現になります。
2024年12月28日 17時42分 ID:8393
翻訳が提供されていないようです。翻訳を試みてください。
2024年12月28日 17時42分 ID:8392
点数: 30点
😓
翻訳が元の文の意味を完全に伝えていません。「太陽の輝く光線が風景を暖かい金色に染めた」という表現を考慮すると良いでしょう。
2024年12月27日 21時47分 ID:8375
点数: 70点
😊
「太陽のは」の「の」は不要です。また、「金色の光を浴びせて包み込むのだ」という部分は、過去形のニュアンスを持たせるとより原文に近づきます。
2024年12月24日 00時57分 ID:8326
点数: 65点
😅
「太陽は、眩しい光線で、大地を温める金色のものです」という訳は、全体の意味を伝えていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「bathed」を「浴びせた」と訳すと、より原文に近い表現になります。また、「ものです」よりも「色に染めた」の方が自然です。
2024年12月22日 17時57分 ID:8286
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分「その光景に浴びた」は「その光景を浴びせた」とすると自然です。また、「金の色合いを」より「金色の光で」を使うとさらに良いです。
2024年12月22日 09時47分 ID:8273
点数: 70点
😊
「放射線」という訳語は技術的な意味合いが強いため、「光線」や「輝く光線」などが適切です。また、「地上」は「風景」や「景色」とする方が文脈に合っています。
2024年12月22日 01時05分 ID:8265
点数: 20点
😓
翻訳が不完全です。「その放射線を」だけでは文の意味が伝わりません。「太陽の輝く光線が風景を暖かい金色の色合いで包み込んだ」のように、全体の文脈を意識して翻訳する必要があります。
2024年12月20日 22時27分 ID:8230
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ完璧です。「燦々と降り注ぎ」は「輝く光線で」などとすると、原文の「radiant beams」により近くなります。
2024年12月20日 16時58分 ID:8212
点数: 50点
😓
「放射性光線」は「輝く光線」や「輝く光」とする方が自然です。また、「金によって地表を暖める」ではなく、「暖かい金色の色合いで景色を照らした」と表現するとより原文に近い意味になります。
2024年12月19日 23時28分 ID:8192
点数: 50点
😓
訳文が原文の意味を正確に伝えていません。「太陽が風景を暖かい黄金色に染めた」という意味を含める必要があります。また、「地平線に沈んだ」という部分は原文にはありません。
2024年12月19日 16時13分 ID:8185
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「金の光で景色を包んだ」の部分を「温かい金色の色合いで景色を包んだ」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年12月18日 13時40分 ID:8139
点数: 70点
😊
「天体全てが」という部分が原文の「landscape」に対応していません。「風景」や「景色」といった言葉を使うとより正確です。また、「金色の光線を放つ」は「金色の色合いで包む」とした方が原文のニュアンスに近いです。
2024年12月17日 08時57分 ID:8093
点数: 50点
😓
「熱い放射線を放つ」という表現は、「radiant beams」としてはやや強すぎます。「輝く光線を放つ太陽」とするのが良いでしょう。また、「地球を照らし緑を作っている」は原文の「warm, golden hue」と異なりますので、「温かい金色の光で風景を包んだ」などに修正すると良いです。
2024年12月15日 11時16分 ID:8034
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。自然な表現ですが、「染めた」を「包んだ」とすると、より原文のニュアンスに近づくかもしれません。
2024年12月15日 09時28分 ID:8028
点数: 75点
😊
「太陽は輝く光線を持ち、」の部分は良いですが、「風景を浴びた」の主語が異なります。「風景を暖かく金色に染めた」などとすると、より自然な表現になります。
2024年12月14日 19時51分 ID:8020
点数: 60点
😐
"放射線を出す" は少し不自然で、「輝く光線を放つ」などがより適切です。また、「バスする」は和製英語で不自然です。「景色を金色の光で包んだ」などの表現が良いでしょう。
2024年12月14日 18時59分 ID:8014
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「景色を浴びていた」は原文の意味を少し誤解しているかもしれません。「景色を温かく金色の色合いに染めていた」とすると、原文の意味により近づきます。
2024年12月14日 16時12分 ID:8008
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が一致していません。「包む」を過去形にするとより正確になります。
2024年12月14日 13時12分 ID:8000
点数: 60点
😐
翻訳の意味が少し失われています。「太陽の光が風景を金色に染めた」というニュアンスを含めると良いでしょう。また、「輝く光線」や「放射する光線」の表現を考慮すると、より原文に近い翻訳になります。
2024年12月14日 11時10分 ID:7998
点数: 70点
😊
「紫外線を放つ」は「輝く光線を放つ」とした方が原文に近いです。また、「風景をつくっている」は「風景を暖かい金色に染めた」とするとより自然です。
2024年12月13日 21時29分 ID:7986
点数: 65点
😐
「地面を照らしていたので、暑かった」は原文の「暖かい黄金色に染めた」というニュアンスを十分に伝えていません。「地面」よりも「風景」や「景色」を使い、「温かい黄金色に染めた」といった表現が適切です。
2024年12月10日 07時59分 ID:7885
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「輝かしい光」の部分を「輝く光線」とすると、より原文に近い表現になります。
2024年12月10日 01時09分 ID:7881
点数: 65点
😐
「太陽の輝かしい光により、陸は暑くなる」という翻訳は、元の意味を完全には伝えていません。「暑くなる」ではなく、「温かい金色の色合いで満たす」というニュアンスを含めると良いでしょう。また、「陸」よりも「風景」や「景色」が適切です。
2024年12月09日 13時51分 ID:7857
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「太陽光が」より「太陽がその輝く光で」とすると、原文の「radiant beams」をより忠実に表現できます。また、「その土地を染めた」より「風景を包んだ」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月08日 18時31分 ID:7840
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「満たした」は「包んだ」や「染めた」の方がより自然かもしれません。
2024年12月07日 23時56分 ID:7814
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「包み込む」は過去形にするとより原文に近くなります。また、「暖かい」という要素も追加するとさらに良いです。
2024年12月06日 13時32分 ID:7782
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正点があります。「光を放つ閃光」は「輝く光線」の方が自然です。また、「風景を浴びせてくれる」は「風景を包み込む」などがより適切です。
2024年12月04日 22時01分 ID:7731
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「満たす」は過去形にするのが適切です。また、「金色の色相で満たす」より「染めた」の方が自然です。
2024年12月04日 21時24分 ID:7721
点数: 65点
😐
「放射能を伴う」という表現は不適切です。「輝く光線を持つ太陽」などの表現がより適切です。また、「包まれている」ではなく、「風景を包んだ」などとすることで、原文の意味に近づきます。
2024年12月04日 21時13分 ID:7720
点数: 95点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「輝く光線によって」という部分を「輝く光線で」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月04日 21時05分 ID:7717
点数: 60点
😅
「放射能」という言葉は誤解を招く可能性があります。「光線」や「輝く光線」などの表現を使うと良いでしょう。また、「まるで〜のように」ではなく、「〜色に染める」とすることで、より自然な表現になります。
2024年12月04日 17時36分 ID:7710
点数: 5点
😓
翻訳がほとんどされていません。文全体を翻訳する必要があります。「太陽の輝く光線が景色を温かく黄金色に染めた」というように、主語と述語を含めて訳すと良いでしょう。
2024年12月03日 14時50分 ID:7673
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。「輝く光を伴って」の部分を「輝く光線で」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月02日 13時40分 ID:7628
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「包まれた風景を作り出した」の部分が少し意訳されています。「風景を暖かく金色に染めた」とすると、より原文に近い表現になります。
2024年11月30日 19時56分 ID:7592
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「輝く光を放つ太陽が」という部分を「その輝く光線とともに太陽が」とすると、原文のニュアンスにもう少し近づくかもしれません。
2024年11月29日 23時30分 ID:7571
点数: 70点
😐
「強い光線を放つ太陽」は原文のニュアンスを捉えていますが、「熱い景色を生み出した」は少し異なります。「景色を暖かく黄金色に染めた」などとすると、より原文に近くなります。
2024年11月28日 15時37分 ID:7537
翻訳が提供されていないようです。翻訳を提供してください。
2024年11月27日 23時38分 ID:7511
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「させる」より「染める」や「包む」などの表現が自然です。また、時制を過去形にするとより正確です。
2024年11月27日 20時57分 ID:7506
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。「輝く光」の部分を「輝く光線」とすると、原文の「radiant beams」により近くなります。
2024年11月27日 00時59分 ID:7485
点数: 60点
😓
「紫外線」と訳すのは不自然です。「輝く光線」や「輝く光」とするのが適切です。また、「金ピカにする」よりも「暖かく黄金色に染める」といった表現がより原文に近いニュアンスとなります。
2024年11月25日 20時59分 ID:7455
点数: 65点
😐
「放射線を放つ」は少し不自然です。「輝く光線を持つ太陽」とする方が自然です。また、「ところで」よりも「色合いで」が適切です。「その風景を照らす」も「風景を暖かい金色に染めた」とするともっと自然になります。
2024年11月25日 09時46分 ID:7433
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「金色の色合いに包まれていた」という部分は「景色を金色の色合いで満たした」とした方が、原文のニュアンスに近いです。
2024年11月24日 19時20分 ID:7429
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、時制に注意が必要です。原文は過去形なので、「温める」を過去形にすると良いでしょう。また、「金色の色合いに温める」の部分は「金色の色合いで包んだ」のように表現すると自然です。
2024年11月23日 17時36分 ID:7409
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「金色の色合いで」の部分を「金色の光で」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月20日 23時17分 ID:7331
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「土地を照らし暖かくし、金色に染める」は少し直接的に訳されているため、自然な表現にするために「景色を暖かい金色に包んだ」とすると良いでしょう。
2024年11月20日 22時22分 ID:7329
点数: 50点
😓
「効果的な光線を放つ」は「輝く光線を持つ」とする方が自然です。また、「暑さやゴールデンハイの風景に影響を与えた」は「暖かく黄金色の色合いで風景を包んだ」とすると、原文の意味により近くなります。
2024年11月19日 09時01分 ID:7294
点数: 50点
😓
「ビームを出し」という部分が不自然です。「ビーム」は「光線」や「輝く光」と訳すと良いでしょう。また、「風景を暖かい金色に染めた」という部分も追加する必要があります。
2024年11月17日 20時35分 ID:7260
点数: 70点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で自然さが欠けています。「暖かい景色で」よりも「暖かい黄金色の光で景色を包んだ」とする方が自然です。また、「色合いを浴びた」ではなく、「景色を浴びせた」とするとより原文の意味に近くなります。
2024年11月13日 10時00分 ID:7138
点数: 75点
🙂
「直射日光により」という表現は少し不自然です。「輝く光線で」や「輝く光で」とする方が自然です。また、「金の色合いや温かみを風景に与える」は、「風景を金色の温かい色に染めた」とするとより自然です。
2024年11月12日 21時45分 ID:7121
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。細かい点ですが、「太陽の輝く光線が」という表現にすると、より原文に近くなります。
2024年11月12日 16時54分 ID:7118
点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「radiant beams」は「輝く光線」と訳すのが適切で、「bathed the landscape」は「景色を〜で満たした」という意味です。「ゴールデンヒュー」は「黄金色の輝き」と訳しましょう。また、「紫外線」は誤訳です。
2024年11月12日 09時47分 ID:7098
点数: 70点
😌
「放射線を持ち」という表現は不自然です。「輝く光線で」などの表現が適切です。また、「浸っていた」は「照らしていた」などの方が自然です。
2024年11月11日 21時47分 ID:7093
点数: 85点
🙂
「地上全体を暖かくし、金色に染めた」という部分は、もう少し詩的に「暖かい金色の色合いで風景を包んだ」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2024年11月11日 14時52分 ID:7082
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「放射線を発する」という表現はやや技術的に聞こえるので、「輝く光を放つ」などとすると、より自然な表現になります。
2024年11月11日 00時08分 ID:7069
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を試みた上で再度提出してください。
2024年11月10日 20時16分 ID:7060
点数: 65点
😅
翻訳の途中で終わっているようです。「ごーるでんひゅー」はカタカナで「ゴールデンヒュー」と表記できますが、「黄金色」などの自然な表現を使うと良いでしょう。また、「地上の景色」は「風景」とする方が文脈に合うかもしれません。
2024年11月10日 00時11分 ID:7038
点数: 65点
😐
「放射線」は「光線」または「輝く光」とした方が自然です。また、「大陸」は「風景」や「景色」に変更するのが適切です。全体的に、もう少し詩的なニュアンスを出すと良いでしょう。
2024年11月08日 23時24分 ID:7006
点数: 20点
😓
翻訳が不完全で、文として成立していません。「太陽の輝く光線が、風景を暖かい黄金色に染めた」というような形で、文を完成させると良いでしょう。
2024年11月08日 07時28分 ID:6969
点数: 70点
😊
「直線の光線」は「輝く光線」や「放射状の光線」とした方が自然です。また、「暖めます」は「暖かい金色の色合いで包みました」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2024年11月07日 23時05分 ID:6968
点数: 25点
😓
翻訳が元の文の内容を十分に反映していません。「太陽の輝く光線が風景を温かい黄金色に染めた」という意味を伝える必要があります。
2024年11月07日 21時07分 ID:6967
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「ビーム」は「光線」や「光」と訳すと自然です。また、「風景を浴びました」よりも「風景を照らしました」の方が適切です。
2024年11月07日 14時32分 ID:6960
点数: 70点
🤔
「ビームを出し」は少し不自然です。「輝く光線で」とする方が自然です。また、「する」よりも「包んだ」などの表現が適切です。文の流れをもう少し滑らかにすると良いでしょう。
2024年11月07日 13時04分 ID:6959
点数: 60点
😐
「輝くビーム」は「光線」と訳すと自然です。また、「温かい風景に浸り」は「風景を温かい金色に染めた」とするとより原文に近い表現になります。「金色である」は文として不完全です。
2024年11月05日 08時31分 ID:6889
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「温かい景観を作っている」という部分が少し意訳されています。「景観を金色に染めた」など、もう少し原文に忠実に訳すと良いでしょう。また、「強力な光線」は「輝かしい光線」とするとより自然です。
2024年11月04日 18時19分 ID:6875
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、原文の「landscapeに黄金色の光を浴びせた」という部分が抜けています。「景色を温かい黄金色に染めた」などの表現を追加すると、より忠実な翻訳になります。
2024年11月04日 15時29分 ID:6872
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「光り輝く太陽」は「その輝かしい光線を持つ太陽」とすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「暖かみと金色の色合いを浴びせた」よりも「暖かく金色の色合いで風景を包んだ」とすると、自然な表現になります。
2024年11月03日 09時22分 ID:6841
点数: 75点
😊
「激しく光る」は少し強すぎる表現かもしれません。「輝く」や「光り輝く」の方が自然です。また、「もたらす」より「包む」や「照らす」などの方が文脈に合うかもしれません。
2024年11月02日 23時56分 ID:6837
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「包み込む」の部分が原文の「bathed」のニュアンスを完全には伝えていないかもしれません。「染めた」などの表現を使うと、元の文のニュアンスに近づきます。
2024年11月02日 22時28分 ID:6836
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「暖かく黄金に風景を照らした」という部分で、「黄金色に染めた」や「黄金色の光で包んだ」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月01日 22時28分 ID:6806
点数: 70点
😌
「放射線」という表現は少し硬い印象を与えます。「光線」や「輝く光線」などとすると自然です。また、「色相」は「色合い」や「色彩」の方が一般的です。
2024年10月31日 23時38分 ID:6780
点数: 95点
😊
ほとんど正しい翻訳です。文法的にも自然ですが、「輝かしい光線」より「輝く光線」の方が自然かもしれません。
2024年10月30日 13時17分 ID:6741
点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「太陽からの輝く光線」は「太陽の輝く光線」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月30日 07時17分 ID:6728
点数: 0点
翻訳が提供されていないようです。英語の文を翻訳するときは、太陽の光がどのように風景を照らしているかを表現することが重要です。
2024年10月29日 16時08分 ID:6722
点数: 70点
😊
「放射光線」は少し硬い表現です。「輝く光線」や「輝く光」などが自然です。また、「照らす」は現在形になっていますが、過去形の「照らした」が適切です。
2024年10月28日 21時20分 ID:6690
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。細かい点ですが、「輝かしい」よりも「輝く」の方が自然かもしれません。全体としては十分に意味が伝わっています。
2024年10月28日 16時11分 ID:6685
点数: 50点
😓
翻訳が部分的にしか行われていません。「太陽の輝く光線が風景を暖かい黄金色に染めた」というように、全体の意味を含めて訳すと良いでしょう。
2024年10月28日 07時46分 ID:6659
点数: 70点
😊
「放射線」は「光線」や「輝く光線」にすると自然です。また、「与える」は「染めた」とすることで、より原文のニュアンスに近づきます。
2024年10月27日 14時45分 ID:6639
点数: 85点
😊
「放射線を放つ」は少し直訳的です。「輝く光を放つ」や「輝く光線を持つ」とすると自然です。
2024年10月24日 22時16分 ID:6586
点数: 60点
😅
「放射光線をはなつ」は「輝く光線を放つ」などのほうが自然です。また、「大地をあたため」は「大地を暖かい黄金色に染める」とした方が原文に近い意味になります。「風を浸す」は文脈に合わないため、修正が必要です。
2024年10月24日 18時18分 ID:6577
点数: 75点
😊
「とても強い光の太陽」は「その輝かしい光を放つ太陽」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。また、「包み込む」よりも「染める」や「照らす」といった表現が「bathed」のニュアンスに合うでしょう。
2024年10月21日 12時29分 ID:6448
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、「強い光の光線」という表現は少し冗長です。「輝く光線」や「輝く光」で十分です。また、「覆った」よりも「包んだ」などの方が自然かもしれません。
2024年10月17日 22時24分 ID:6350
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、「それから放たれる光線」は少し不自然です。「輝く光線」とするのが自然です。また、「齎す」は文語的なので、「与える」や「染める」などの方が口語的で良いでしょう。
2024年10月16日 20時00分 ID:6319
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、時制が少し異なります。「包み込む」を過去形にするとより正確です。また、「黄金の暖色で暖かく」は少し冗長なので、もう少し簡潔にすると良いかもしれません。
2024年10月16日 09時14分 ID:6298
点数: 60点
😐
「放射性光線」は「放射光線」または「輝く光線」が適切です。また、「金色のひなたの所に集まる」は「風景を暖かい金色に染めた」とする方が自然です。
2024年10月15日 16時15分 ID:6282
点数: 30点
😓
「凄い光線」は「輝く光線」や「光り輝く光線」の方が自然です。「金のふえ」は「黄金色の光」で表現するのが良いです。「大陸」は「景色」や「風景」にする方が適切です。
2024年10月11日 11時50分 ID:6191
点数: 60点
😅
翻訳の構造が原文と少し異なります。「燦然なビームを持っている」という部分が不自然です。「太陽の輝く光線が景色を暖かい黄金色に染めた」というようにすると、より自然な表現になります。
2024年10月07日 12時36分 ID:6084
点数: 70点
😌
「放射線」という言葉は少し技術的で、ここでは「光線」や「輝く光線」の方が自然です。また、「丘の風景に」ではなく、「風景を」にするとより原文に近い表現になります。
2024年10月07日 12時32分 ID:6083
点数: 50点
😓
「赤外線」や「恒星」の部分が原文の「radiant beams」や「bathed」に対応していません。「輝く光線で」「景色を温かい金色に染めた」といった表現を使うと良いでしょう。
2024年10月07日 12時01分 ID:6082
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、「radiant beams」を「光」と訳すのは少し一般的です。「輝く光線」や「輝く光」など、もう少し具体的に表現すると良いでしょう。
2024年10月06日 12時46分 ID:6053
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「地上」は「風景」や「景色」と訳すとより自然です。また、「浸からせた」は「包んだ」など、もう少し自然な表現が使えます。
2024年10月05日 11時33分 ID:6017
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「輝く光線によって太陽は」よりも、「太陽はその輝く光線で」などの方が自然です。また、「地形」より「風景」の方が文脈に合っています。
2024年10月05日 08時57分 ID:6014
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「輝く光」は「輝く光線」とすると、原文の「radiant beams」により近くなります。
2024年09月29日 16時53分 ID:5865
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、原文のニュアンスが十分に反映されていません。「暖かな景色に浸される光を放つ太陽」という部分は、「太陽の輝く光が風景を暖かい黄金色に染めた」とするのがより適切です。
2024年09月25日 15時56分 ID:5709
点数: 60点
😓
「放射線含む太陽」は不自然な表現です。「放射線」は「光線」や「輝く光線」に置き換えると良いでしょう。また、「見えるようにした」よりも「染めた」などの表現が適切です。
2024年09月25日 15時53分 ID:5708
点数: 25点
😓
「壊されてしまった」は原文の意味と異なります。また、「紫外線を含む日光」は「radiant beams」の意訳としては適切ではありません。「The sun, with its radiant beams」は「太陽はその輝く光で」と訳すと良いでしょう。
2024年09月25日 15時53分 ID:5707
点数: 70点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「放射線を持つ太陽」は不自然で、「輝く光を放つ太陽」の方が適切です。また、「風景を暖める」ではなく「風景を暖かく黄金色に染めた」の方が原文に近い表現です。
2024年09月25日 15時08分 ID:5699
点数: 20点
😓
「放射線を含む太陽」は不自然で、「放射線」も誤訳です。「警告している」も文脈に合っていません。正しい翻訳にするためには、以下のような表現を使うと良いでしょう:「輝く光を放つ太陽は、風景を温かい黄金色に染めた。」
2024年09月24日 22時44分 ID:5679
点数: 60点
😟
「放射能を放つ」は不自然で誤解を招く表現です。「輝く光を放つ太陽」などが適切です。また、「地表面」は「風景」の意味が伝わりにくいです。「風景を暖かい黄金色に染めた」などとすると良いでしょう。
2024年09月24日 17時55分 ID:5665
評価できる翻訳が提供されていません。翻訳を提供してください。
2024年09月24日 17時55分 ID:5664
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、細かいニュアンスをもう少し反映させるとさらに良いです。「土地を温め」よりも「風景を温かい金色に染めた」の方が原文の意味に近いです。
2024年09月24日 14時04分 ID:5648
点数: 20点
😓
「紫外線」は誤訳ですし、「ゴールデンフュー」は意味不明です。正しい翻訳の例として、「太陽はその輝く光線で風景を暖かい金色に染めた」とすると良いでしょう。
2024年09月24日 13時36分 ID:5644
点数: 60点
😕
「放射線を放つ太陽」は「radiant beams」の直訳ですが、文脈に合わないです。また、「黄ばんだ土地」は「warm, golden hue」の訳として適切ではありません。「輝く光を放つ太陽が風景を暖かい黄金色に染めた」などがより自然です。
2024年09月23日 12時29分 ID:5614
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「放射線を放つ」という表現は少し硬いです。「輝く光を放つ太陽は景色を暖かい金色に染めた」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月22日 23時03分 ID:5603
点数: 70点
😊
「放射線を発する太陽」は少し直訳的で自然ではありません。「輝く光を放つ太陽」とするとより自然です。また、「景色のように見える」ではなく、「景色を温かい金色に染めた」とするのが良いでしょう。
2024年09月22日 15時39分 ID:5592
点数: 70点
😌
「放射線を持つ太陽」は少し不自然です。「輝く光線を持つ太陽」や「光り輝く太陽」の方が自然です。また、「金の色相で」は「金色の光で」とする方が良いでしょう。
2024年09月22日 03時43分 ID:5583
点数: 60点
😓
「虹色に照らす」は原文の「warm, golden hue」と一致していません。「温かい金色の輝きで風景を照らす」とするのが適切です。
2024年09月19日 23時28分 ID:5531
点数: 50点
😓
翻訳の一部が正確ではありません。「放射光を持ち」は「輝く光線で」とするのが自然です。また、「暖かい土地に光る」よりも「風景を暖かい金色に染めた」とした方が原文に忠実です。
2024年09月19日 21時46分 ID:5526
点数: 70点
😌
概ね意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で改善が必要です。「放射状の光線」は少し不自然で、「輝かしい光線」や「光輝く光線」とした方が良いでしょう。また、「風景を金色にする」よりも「風景を温かい金色に染めた」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2024年09月18日 13時28分 ID:5487
点数: 60点
😓
「放射線を出す太陽」は「radiant beams」の訳として不自然です。「その輝く光を持つ太陽」とするのが適切です。また、「暑い中で」は「暖かい」に修正し、「ゴールデンヒューのような風景に浸れた」は「風景を暖かい黄金色に染めた」の方が自然です。
2024年09月17日 12時40分 ID:5467
点数: 60点
😕
「急激なビーム」は「radiant beams」の訳として適切ではありません。「放射する光線」や「輝く光線」の方が良いでしょう。また、「お風呂みたいに暑くする」は「bathed the landscape in a warm, golden hue」の訳として不自然です。「風景を温かい金色の色合いに染めた」とするのが良いでしょう。
2024年09月12日 01時09分 ID:5357
点数: 60点
😓
「放射線を含む太陽」は不自然です。「放射線」は「radiant beams」の訳として適切ではありません。「輝く光線を持つ太陽」や「光り輝く太陽」のように表現すると良いでしょう。また、「作り出す」よりも「染めた」や「包んだ」の方が自然です。
2024年09月10日 18時49分 ID:5333
点数: 30点
😓
フィードバック: 翻訳にはいくつかの問題があります。まず、「放射線光線」は不自然で、ここでは「輝く光線」や「光輝く光線」が適切です。また、「暑くする」は「暖かい金色の色合いに染めた」とするのが文脈に合っています。
2024年09月09日 15時17分 ID:5301
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「明るく輝く太陽の金色の光は大地を暖める」よりも、「明るく輝く太陽の光が大地を温かい金色に染めた」とする方が、原文のニュアンスに近いです。
2024年09月05日 14時36分 ID:5221
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「放射性の光線」は「輝く光線」の方が適切です。また、「島」ではなく「風景」とするのが正確です。修正後の例として、「輝く光線を持つ太陽は、風景を黄金色の暖かさに包んだ」が良いでしょう。
2024年09月05日 12時53分 ID:5216
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、以下の点を改善するとより自然になります:
- 「光輝く光線を持つ太陽」は少し冗長に感じられるので、「輝く光線を放つ太陽」とすると良いでしょう。
- 「染めた」の代わりに「包んだ」とすると、より自然な表現になります。
2024年09月03日 08時01分 ID:5130
点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。「放射線を発しており」は「放射光線を発しており」や「輝く光線で」とするのが自然です。また、「大陸に発射していた」は「風景を暖かく黄金色に染めた」とするのが適切です。
2024年08月31日 23時10分 ID:5080
点数: 70点
🙂
意味は伝わりますが、自然な日本語にするためには少し修正が必要です。「太陽はその輝く光線で風景を暖かい金色に染めた」とするとより自然です。
2024年08月30日 22時27分 ID:5053
点数: 60点
😓
翻訳の意味が少し不自然です。「太陽は輝く光線を発し、風景を暖かい金色に染めた」とすると、より自然な翻訳になります。
2024年08月30日 22時10分 ID:5051
点数: 50点
😓
いくつかの間違いがあります。「放射性の光線」は「輝く光線」に修正し、「その目印をてらす」は「景色を温かい黄金色に染めた」とするのが自然です。
2024年08月30日 22時06分 ID:5050
点数: 60点
😓
「放射線を伴う太陽光」は「radiant beams」の直訳としては少し硬い表現です。また、「地表を温め肥沃にする」は「bathed the landscape in a warm, golden hue」のニュアンスを完全に捉えていません。「太陽は、その輝く光で風景を暖かい金色に染めた」のようにすると、元の文の雰囲気をよりよく反映できます。
2024年08月30日 00時01分 ID:5020
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「その風景を」という部分が少し不自然に感じられます。「風景を暖かく金色に染めた」などとすると、より自然な表現になります。
2024年08月28日 16時41分 ID:4984
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「輝く光線を伴った太陽」は少し硬い表現ですので、「輝く光を放つ太陽」とするとさらに自然になります。
2024年08月28日 10時57分 ID:4976
点数: 75点
🙂
「暖かい風景」を「風景全体」に、「光り輝く光」を「光り輝く光線」に修正すると、より自然です。また、「染めた」よりも「包み込んだ」の方がニュアンスに合っています。
2024年08月25日 16時36分 ID:4897
点数: 0点
😅
翻訳が全く異なっています。文脈に合った翻訳を心がけてください。例えば、「太陽の輝く光線が風景を暖かい黄金色に染めた」のように訳すと良いでしょう。
2024年08月23日 14時58分 ID:4833
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を改善するとさらに良くなります。
1. 「光り輝く太陽」は「その光り輝く光線を持つ太陽」とすると、原文の「with its radiant beams」により忠実になります。
2. 「温かみのある黄金に染めた」は「温かみのある黄金色に染めた」とすると、より自然です。
改善例: その光り輝く光線を持つ太陽は、風景を温かみのある黄金色に染めた。
2024年08月23日 00時51分 ID:4825
点数: 20点
😓
「放射線を含んだ太陽」は不自然です。また、「虫や金のハエの風景」は誤訳です。正しくは、「輝く光を放つ太陽が風景を温かい金色に染めた」となります。
2024年08月22日 08時22分 ID:4799
点数: 50点
😓
「直射日光」は「radiant beams」を意味していますが、「bathed the landscape in a warm, golden hue」の部分が正確に訳されていません。また、「金のヒュー」という表現は自然ではありません。「太陽はその輝く光で風景を温かい黄金色に染めた」のように修正すると良いでしょう。
2024年08月22日 02時05分 ID:4796
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、元の文の「warm, golden hue」を完全に反映していません。「暖かい黄金色」という表現を使うとさらに良くなります。「光り輝く太陽が風景を暖かい黄金色に包み込んだ。」とするとより正確です。
2024年08月21日 23時09分 ID:4793
点数: 75点
😊
良い翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります。
1. "radiant beams" の「光」を「光線」とすると良いでしょう。
2. "bathed the landscape" の部分は「風景を包み込む」のように表現するとより原文に近くなります。
2024年08月21日 22時30分 ID:4792
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「放射線を放つ太陽」は少し不自然なので、「輝く光を放つ太陽」や「光り輝く太陽」とするとより自然です。また、「景色を暖かくし」よりも「景色を暖かい黄金色に染めた」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年08月21日 16時30分 ID:4789
点数: 60点
😐
「煌びやかな光を伴う太陽は暖かな景色を形作り、黄金色になる」にはいくつかの問題があります。
1. 「煌びやかな光を伴う太陽」は不自然で、「輝く光を放つ太陽」とするのが良いでしょう。
2. 「形作り」は「形作る」とするか、「染める」などの表現が適切です。
3. 「暖かな景色を形作り、黄金色になる」は「景色を暖かく黄金色に染めた」とするのが自然です。
修正例: 輝く光を放つ太陽が、景色を暖かく黄金色に染めた。
2024年08月21日 16時08分 ID:4787
点数: 65点
😌
「放射線を放つ」は少し不自然です。「輝く光線を放つ太陽」とする方が自然です。「金色の暖かい靄に囲まれて見える」は、「金色の暖かい光で景色を包んだ」とするのがより原文に近いです。
2024年08月21日 11時21分 ID:4783
点数: 70点
😌
「黄金の色をした太陽」は少し直訳的で、自然な日本語にするためには「輝く光線を持つ太陽」とする方が良いでしょう。また、「地形を温かくする」よりも「景色を暖かい黄金色に染めた」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年08月20日 08時17分 ID:4749
点数: 30点
😓
原文と大きく異なります。原文は「太陽の輝く光線が風景を暖かい黄金色に染めた」という意味です。翻訳では「温暖な地域」「強い紫外線」などの表現が追加されており、原文の意図が変わってしまっています。
2024年08月19日 17時30分 ID:4713
点数: 20点
😓
翻訳が原文の意味を正確に反映していません。原文の「The sun, with its radiant beams, bathed the landscape in a warm, golden hue.」は、太陽の光が風景を暖かい金色に染めたことを表しています。以下のように翻訳するのが良いでしょう:「輝く光線を持つ太陽が風景を暖かい金色に染めた。」
2024年08月14日 14時48分 ID:4580
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「放射線を含む太陽」は「radiant beams」を正確に表現していません。また、「黄金比で温かくする背景を持つ」も意味が通じません。「太陽の輝く光線が風景を温かい黄金色に染めた」とするのが適切です。
2024年08月12日 16時33分 ID:4498
点数: 10点
😓
翻訳が非常に不完全です。元の文の意味がほとんど失われています。「放射」だけではなく、文全体を翻訳する必要があります。例えば、「太陽はその輝く光線で風景を温かい黄金色に染めました。」のように訳すと良いでしょう。
2024年08月10日 23時15分 ID:4472
点数: 60点
😐
「太陽とそれに付随する根本的な放射線」は不自然な表現です。「太陽の輝く光線が、暖かい金色の色合いで景色を包んだ」とするとより自然になります。
2024年08月10日 13時14分 ID:4456
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「暖かい位置で産まれた」は原文の意味を正確に伝えていません。原文の「bathed the landscape in a warm, golden hue」を「風景を暖かい金色の光で包んだ」と翻訳するのが良いでしょう。また、「radiant beams」も「光り輝く光線」と具体的に訳すと良いです。
2024年08月10日 08時52分 ID:4450
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「光を放っている太陽」の部分は「輝く光を放つ太陽」とすると、原文の「radiant beams」のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年08月07日 18時45分 ID:4370
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、「輝く太陽の光が」よりも「太陽はその輝く光で」がより自然な表現です。
2024年08月07日 17時20分 ID:4365
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で調整が必要です。「暖かく包み」の部分は「暖かい黄金色の光で風景を包み込んだ」とすると、より自然な表現になります。
2024年08月06日 07時07分 ID:4317
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善できます。「放射線を放つ太陽」は少し直訳的で、「輝く光を放つ太陽」の方が自然です。また、「地球を暖かく包み」は「風景を暖かく包み」にすると、原文に忠実です。「黄金に包んだ」は「黄金色に染めた」の方が良いでしょう。
2024年07月30日 08時42分 ID:4150
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただ、「暖かく黄金色に染めました」の部分を「暖かい黄金色に染めました」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月29日 22時00分 ID:4130
点数: 20点
😓
「放射線を持つ太陽」は「radiant beams」の誤訳です。また、「火山を温め、金を生み出した」は原文の意味を大きく逸脱しています。「太陽の輝く光線が風景を暖かい金色に染めた」と訳すと良いでしょう。
2024年07月26日 19時13分 ID:4067
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「輝く光線を放つ太陽が」よりも「輝く光線とともに太陽が」の方が自然かもしれません。また、「染めた」を「包んだ」とすることで、より詩的なニュアンスが出るでしょう。
2024年07月26日 17時30分 ID:4065
点数: 60点
😕
「夕陽を放ちながら」は「radiant beams」の訳としては適切ではありません。また、「沈んだ」は原文にはありません。正確には「太陽はその輝く光線で風景を暖かく黄金色に染めた」となります。
2024年07月26日 10時31分 ID:4053
点数: 50点
😓
翻訳の一部が正しく、意味を伝えていますが、不完全です。「太陽とその光は景色を温かくして庭」とは意味が通りません。以下のように修正すると良いでしょう:「太陽は輝く光で景色を温かい黄金色に染めた。」
2024年07月26日 00時44分 ID:4049
点数: 20点
😓
翻訳が途中で終わっています。「太陽の輝く光線が、風景を暖かい黄金色に染めた」といった形で続けると良いでしょう。
2024年07月25日 21時32分 ID:4033
点数: 50点
😓
翻訳が不完全です。「放射線を伴う太陽」は「放射光を放つ太陽」などとするのが自然です。また、風景を暖かい黄金色に染める部分も含める必要があります。
2024年07月25日 20時17分 ID:4029
点数: 60点
😓
「紫外線」は「radiant beams」の誤訳です。また、「bathed the landscape in a warm, golden hue」の部分が正確に翻訳されていません。例えば、「太陽はその輝く光で風景を暖かい黄金色に染めた」とすると良いでしょう。
2024年07月24日 16時16分 ID:3989
点数: 60点
😓
「太陽の放射線」は「太陽の輝く光線」とする方が自然です。また、「風景や黄金の風となる」は意味が通じにくいので、「風景を暖かい黄金色に染めた」とした方が良いでしょう。
2024年07月23日 20時34分 ID:3966
点数: 70点
😊
「放射線」は「放射光」や「輝く光線」に修正した方が自然です。また、「変化させた」は少し強すぎるので、「包んだ」や「染めた」が適切です。全体としては、次のようにすると良いでしょう。「太陽の輝く光線が風景を暖かい黄金色に包んだ。」
2024年07月23日 11時54分 ID:3960
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、原文の細かいニュアンスが失われています。例えば、「radiant beams」は「輝く光線」とし、「bathed the landscape in a warm, golden hue」は「風景を暖かい金色の色合いで包んだ」とするのが適切です。
2024年07月22日 15時18分 ID:3932
点数: 60点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、自然な表現にするためにいくつか修正が必要です。「それ自身の放射線によって」よりも、「輝く光線で」や「輝く光で」の方が自然です。また、「陸地を温める」よりも「風景を暖かな黄金色に染めた」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年07月22日 06時24分 ID:3920
点数: 20点
😓
「放射光線」や「環境の幼虫や金のヒューを締め出す」は誤訳です。正しくは「太陽の輝く光が風景を暖かく黄金色に染めた」となります。
2024年07月20日 20時12分 ID:3898
点数: 70点
🙂
「紫外線を放っていて」という部分が誤訳です。「radiant beams」は「輝く光線」や「光輝く光線」と訳すのが適切です。また、「風景を暖かく輝いてみせる」も少し不自然です。「風景を暖かく黄金色に染めた」とするとより自然です。
2024年07月20日 11時28分 ID:3890
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに自然になります:
- 「明るい光を放つ」より「輝く光を放つ」の方が自然です。
- 「大地を温め、金色にした」より「大地を温かく、黄金色に染めた」の方が原文に忠実です。
修正後の一例: 輝く光を放つ太陽は、大地を温かく、黄金色に染めた。
2024年07月19日 18時40分 ID:3877
点数: 85点
😊
「放射的な光線を放つ太陽は暖かく景色を黄金色に染めた」はほぼ正確ですが、もう少し自然な日本語にするために以下の修正を提案します。「放射的な光線を放つ太陽」は「輝く光線を放つ太陽」にすると良いでしょう。また、「暖かく景色を」は「暖かい黄金色の光で景色を」にするとより自然です。
2024年07月18日 17時47分 ID:3845
点数: 70点
🙂
「放射線を放つ太陽」は少し不自然です。「輝く光線を放つ太陽」とする方が自然です。また、「暖かく、金色にする」よりも「暖かく、金色の色合いで風景を包んだ」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年07月17日 11時41分 ID:3817
点数: 0点
😔
翻訳が全く異なっています。元の文の意味を正確に反映させる必要があります。
2024年07月16日 10時08分 ID:3796
翻訳文が提供されていないため、評価ができません。翻訳文を提供してください。
2024年07月16日 10時08分 ID:3795
点数: 0点
😓
翻訳が全く行われていません。文全体を日本語に翻訳する必要があります。
2024年07月15日 22時35分 ID:3782
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「放射線を放っている太陽」は「輝く光を放つ太陽」とすると自然です。また、「光景の中に身を置いている」とありますが、これは「光景を暖かく黄金色に染めた」とするのが適切です。
2024年07月15日 21時28分 ID:3775
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。文脈も伝わっています。ただし、「輝かしい光を放つ太陽は、その光で風景を暖かく黄金色に染め上げた」というように「その光で」を「光」で省略可能です。また、「輝かしい光を放つ太陽が風景を暖かく黄金色に染め上げた」としても良いでしょう。
2024年07月15日 20時44分 ID:3772
点数: 60点
😕
「放射線を伴う太陽」は「radiant beams」の訳として不自然です。「輝く光を放つ太陽」や「光り輝く太陽」の方が自然です。また、「光景を浴びた」という表現も少し違和感があります。「風景を金色のあたたかい色に染めた」とするのが良いでしょう。
2024年07月14日 23時01分 ID:3755
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分が修正が必要です。例えば、「太陽の光線を浴びた風景は」の部分は、原文の「with its radiant beams」を反映していません。「金の色合いで暖かい」も自然な表現ではないので、もう少し工夫が必要です。
2024年07月14日 14時19分 ID:3737
点数: 70点
😌
「光線を持つ太陽」は自然な表現ではありません。「輝く光線を持つ太陽」とするか、「輝く光線の太陽」とする方が良いでしょう。また、「暖かい風景」は「暖かい黄金色の光で風景を包んだ」などとするとより自然です。
2024年07月11日 20時19分 ID:3690
点数: 70点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの改善点があります。例えば、「光線を持っている太陽」は「輝く光線を持つ太陽」や「輝く光線を放つ太陽」とすると自然です。また、「色合いの風景を浴びせた」よりも「風景を暖かい金色に染めた」の方がより自然です。
2024年07月11日 08時18分 ID:3675
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ただし、「地上」を「風景」にすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年07月08日 12時46分 ID:3607
点数: 70点
😊
概ね意味は伝わりますが、原文のニュアンスを完全に反映していません。「The sun, with its radiant beams,」の部分が省略されています。また、「bathed」という動詞のニュアンスも含めるとより良いです。「太陽の輝く光線が風景を温かく黄金色に染めた」とすると、原文により忠実になります。
2024年07月07日 13時54分 ID:3583
点数: 20点
😓
翻訳に多くの誤りがあります。まず、「The sun」は「太陽」で、「月」ではありません。また、「radiant beams」は「音の波」ではなく、「輝く光線」です。「bathed the landscape」は「風景を浴びせた」で、「お風呂に入らせ」ではありません。最後に、「warm, golden hue」は「冷たく銀色」ではなく「暖かい金色の色合い」です。
2024年07月04日 15時06分 ID:3532
点数: 0点
😅
翻訳が提供されていません。試しに翻訳してみてください。例えば、「太陽は輝く光線で風景を暖かい金色に染めた」といった具合です。
2024年07月04日 11時52分 ID:3527
点数: 70点
🙂
「地上を暖かい黄金色の染めた」の部分が不自然です。「地上を暖かい黄金色に染めた」とするのが良いでしょう。
2024年07月03日 11時02分 ID:3508
点数: 20点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「紫外線」は「radiant beams」の誤訳です。また、「土地の中にいる虫に浸透たもの」は原文の「landscape」に対応していません。正しい翻訳にするためには、「太陽の輝く光が風景を暖かい黄金色に染めた」のように表現すると良いでしょう。
2024年07月02日 22時59分 ID:3485
点数: 30点
😓
翻訳が不完全であり、意味が変わってしまっています。「太陽の放射線」は「太陽の光線」や「輝く光線」とするのが良いでしょう。また、「大地を暖かい黄金色に染めた」とすることで原文の意味に近づけます。
2024年07月02日 20時37分 ID:3474
点数: 50点
😓
「赤外線を放ち」は不正確です。また、「夕陽という光景を見せ」は原文の意味を正確に伝えていません。以下のように修正すると良いでしょう:「太陽は輝く光線で風景を温かい金色に染めました」。
2024年07月01日 15時47分 ID:3442
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で修正が必要です。「放射線のビーム」は少し不自然なので、「輝く光線」とするのが良いでしょう。また、「地面」ではなく「風景」と訳すとより自然です。全体として、「その輝く光線で風景を暖かい黄金色に染めた」とするのが適切です。
2024年06月22日 21時52分 ID:3270
点数: 70点
😊
「放射線」は「radiant beams」の訳としてやや技術的で硬い表現です。「光線」や「輝く光線」の方が自然です。また、「染め上げる」は「bathed」の訳として少し強すぎるかもしれません。「包み込む」などの方が適切です。
2024年06月21日 14時17分 ID:3249
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも正しいです。ただ、「暖かい、黄金色に染め上げた」よりも「暖かい黄金色に染め上げた」と読点を外す方が自然です。
2024年06月18日 15時24分 ID:3193
点数: 60点
😓
「放つ太陽は大地を温めて美しくする」の部分で、元の文の「bathed the landscape in a warm, golden hue」のニュアンスが十分に伝わっていません。「大地を温めて美しくする」ではなく、「暖かく黄金色に染めた」などとすると、より正確になります。また、「自身が光の線を放つ」という表現は少し不自然なので、「輝く光線を放つ太陽」とすると良いでしょう。
2024年06月13日 22時06分 ID:3122
点数: 95点
😃
素晴らしい翻訳です。ほとんど完璧ですが、「輝く光」を「輝く光線」にすると、より原文に忠実になります。
2024年06月12日 18時20分 ID:3092
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「輝く光線で」より「輝く光で」の方が自然です。
2024年06月12日 16時20分 ID:3090
点数: 60点
😓
「放射線のビーム」や「土地は暖かくなって黄金になる」という表現が不自然です。
「太陽の輝く光が風景を暖かい黄金色に染めた」という表現にするとより自然です。
2024年06月10日 19時37分 ID:3012
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、もう少し自然な表現にするために以下の修正を提案します。「輝く光線を持つ太陽」は「輝く光線を放つ太陽」とするとより自然です。また、「金色に染めた」の前に「暖かく」を置くと、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年06月07日 00時04分 ID:2925
点数: 25点
😓
フィードバック:
1. 「放射線」は不自然で、「輝く光線」や「輝く光」の方が適切です。
2. 「暖く風景にして」は文法的に不自然で、「風景を暖かい金色に染めた」が良いでしょう。
3. 「金色である」は文の流れとして不自然です。
修正例: 太陽は、その輝く光線で風景を暖かい金色に染めた。
2024年06月06日 19時13分 ID:2918
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「放射線を持つ太陽」は少し直訳的で不自然です。「輝く光線を持つ太陽」などとすると良いでしょう。
2. 「景色を暖かくする」は原文の「golden hue(黄金色の色合い)」を反映していません。「景色を暖かい黄金色に染めた」などが適切です。
全体としては、以下のような修正が考えられます:
「輝く光線を持つ太陽が、景色を暖かい黄金色に染めた。」
2024年06月06日 08時38分 ID:2911
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、もう少し自然にするために細かい修正が必要です。「輝く光線を持つ太陽は景色を暖かい黄金色に染めた」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年06月05日 15時34分 ID:2895
点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。
1. 「紫外線を持つ太陽」は「radiant beams」の誤訳です。「輝く光線を持つ太陽」とするのが適切です。
2. 「暖かそうな黄金の景観をしている」は、「bathed the landscape in a warm, golden hue」の誤訳です。「景観を暖かい黄金色に染めた」とするのが自然です。
全体として、「輝く光線を持つ太陽が景観を暖かい黄金色に染めた」と訳すと良いでしょう。
2024年06月05日 15時18分 ID:2894
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、少し自然な表現にするために以下の修正を提案します:
1. 「地に浴びせて」→「景色を包み」
2. 「金色の色相に変えた」→「金色の輝きで包んだ」
修正後の文は「太陽はその輝く光線で景色を暖かく金色の輝きで包んだ」となります。
2024年06月04日 23時45分 ID:2889
点数: 70点
😐
「地平線に沈んだ」は原文の意味と異なります。原文では太陽が風景を暖かい金色に染めていることを表現していますので、「太陽はその放射状の光線で風景を暖かい金色に染めた」とするのが適切です。
2024年06月04日 20時59分 ID:2880
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの重要な要素が欠けています。例えば、「radiant beams」や「golden hue」の部分が正確に翻訳されていません。「光り輝く光線を持つ太陽は、風景を温かい黄金色に染めた」とするとより自然です。
2024年06月04日 12時24分 ID:2864
点数: 70点
🙂
概ね正しいですが、「放射性の光線」という表現は不自然です。「輝く光線」とすると良いでしょう。また、「風景を暖かく黄金に染めた」を「風景を暖かい黄金色に染めた」とするとより自然です。
2024年06月03日 14時37分 ID:2843
点数: 85点
😌
翻訳はほぼ正確ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「温かい風景」は「風景を温かい金色に染めた」などとすると、より自然です。また、「つつみ」より「包み」の方が良いでしょう。
2024年06月02日 13時48分 ID:2825
点数: 70点
😌
概ね意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「放射性の光線」は「輝く光線」の方が自然です。また、「土地」よりも「風景」の方が適切です。「覆う」よりも「包む」の方が良いでしょう。
2024年05月31日 21時56分 ID:2787
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、いくつか修正点があります。「紫外線」は「radiant beams」の訳としては適切ではありません。「輝く光線」や「光輝く光線」とする方が良いでしょう。また、「景色に降り注いだ」よりも「景色を〜色に染めた」とする方が自然です。
2024年05月31日 11時49分 ID:2767
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。ただし、「輝かしい光」の部分を「光線」とすると、より原文に近い表現になります。
2024年05月31日 10時56分 ID:2765
点数: 70点
🙂
翻訳の意味は大体合っていますが、いくつかの細かい部分が異なります。「radiant beams」は「強力な光線」よりも「輝く光線」と訳す方が自然です。また、「bathed the landscape in a warm, golden hue」は「地面を温め、金色にする」ではなく、「風景を温かい金色に染める」と訳すとより正確です。
2024年05月24日 17時37分 ID:2595
点数: 60点
😓
「太陽は輝く光線や温かさを浴びている風景で、金色だ」にはいくつかの改善点があります。例えば、「太陽の輝く光線が風景を温かい金色に染めた」のようにすると、より自然な日本語になります。
2024年05月22日 13時59分 ID:2554
点数: 70点
😌
「赤外線」は「radiant beams」の訳として適切ではありません。文脈から「輝く光線」とするのが自然です。また、「その地域」は「風景」と訳すとより良いでしょう。
2024年05月19日 19時24分 ID:2505
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「燦々と輝き」の部分は「燦々とした光を放ち」とすると、より原文に忠実になります。
2024年05月13日 20時09分 ID:2448
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「きらめき」よりも「輝く光線」の方が原文の「radiant beams」をより正確に表現しています。また、「染めていた」は過去形ですが、原文は現在形なので、時制を合わせるとさらに良くなります。
2024年04月30日 16時42分 ID:2351
点数: 80点
😊
全体的な意味は伝わりますが、少し文法的な調整が必要です。「包み込む」は現在形ですが、原文は過去形ですので、動詞の時制を合わせる必要があります。また、「その輝く光線で」の部分は、「その輝く光線を使って」などとすると、より自然な日本語になります。
2024年04月23日 11時19分 ID:2254
点数: 75点
😊
意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。「その放射線で」は「その輝く光線で」とするともっと自然です。また、「地面を照らす」より「風景を照らす」や「風景に暖かく黄金色の光を浴びせる」と表現すると、原文の「landscape」に対してより適切です。
2024年04月16日 13時45分 ID:2198
点数: 95点
😃
素晴らしい翻訳です!ただ、「燦々と輝く」は「radiant beams」をとてもよく表していますが、「bathed」の直訳である「浴びせて」を加えることで、原文の意味をさらに正確に表現できるかもしれません。
2024年03月29日 07時11分 ID:2020
点数: 60点
😅
「放射性」は「放射線」を連想させる誤用です。「放射性」ではなく、「放射する光線」や「輝く光」のような表現が適切です。また、「観光地」は「風景」や「景色」に修正すると原文の意味に近づきます。「温暖化にさせる」は「温かく、金色の光で照らす」という意味で捉え直す必要があります。
2024年03月28日 08時21分 ID:2002
点数: 80点
😊
良い試みですが、「放射線を発している太陽」は「放射する光線を持つ太陽」の方が自然です。また、「その地の風景の色合いを黄金のようにし、暖かくする」は、「風景を暖かい金色の色合いで包み込む」と表現すると、もっと自然で原文の意味に近くなります。
2024年03月21日 11時52分 ID:1954
点数: 20点
😅
この翻訳は、原文の意味を正確に捉えていません。「太陽の紫外線」ではなく、「太陽の放射する光線」、「暖かい場所で入浴したゴールデンレトリバー」ではなく、「風景を暖かく黄金色に染める」ことが述べられています。
2024年03月19日 11時34分 ID:1946
点数: 82点
🙂
良い試みですが、「風景を暖かくし、金色色に染め上げる」の部分に少し誤解があります。「風景を暖かくし」よりも「風景を暖かな金色の色合いで照らし」の方が原文の意味をより正確に反映しています。「金色色」は「金色の色合い」や単に「金色」にすると自然です。
2024年03月19日 11時33分 ID:1945
点数: 70点
😊
翻訳の意図は伝わりますが、いくつか改善点があります。「放射線の光線」という表現は、「輝く光線」とする方が自然です。また、「金の色で大陸を暖める」は、「暖かく金色の色合いで景色を照らした」とすると、原文の意味をより正確に伝えることができます。
2024年03月19日 10時35分 ID:1944
点数: 85点
😊
良い試みです。ただし、「放射線」という言葉は「radiation」を指すことが多く、太陽の「光線」や「光」を表す際には「光線」や単に「光」が適切です。「放射線」を「光線」や「光」に変更すると自然になります。
2024年03月15日 08時22分 ID:1928
点数: 75点
😊
いい試みですが、少し自然な日本語に修正するとより良くなります。「その風景を暖かく、黄金の色相にする」の部分は、「風景を暖かく黄金色に染め上げた」という表現にすると、より詩的で自然な日本語になります。また、「放射する光線を伴うことで」よりも「放射する光線で」の方がスムーズです。
2024年03月15日 00時18分 ID:1925
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただ、「燦々と輝き」は「その放射光線で」という原文のニュアンスを完全には表していません。「放射する光線で」や「放射する光で」という表現を加えると、さらに原文に忠実な翻訳になります。
2024年03月06日 22時44分 ID:1859
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「大陸」は「landscape」の訳としては少し広すぎるかもしれません。「風景」や「景色」がより適切です。「放射光を含む」も正確ではありますが、「その放射する光線で」の方が自然な日本語になります。
2024年03月03日 16時57分 ID:1839
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「放射線」は「放射光」や「光線」に変えた方が自然です。「放射線」は「radiation」を連想させるため、この文脈では少し違和感があります。
2024年02月26日 11時23分 ID:1790
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「暖め」は「暖かな、金色の色合いで風景を包んでいた」というニュアンスに近づけると更に良くなります。「暖め」は直接的に「温める」という意味になりますが、原文の "bathed" は「包む」「浸す」というより広い意味合いを持っています。
2024年02月19日 22時56分 ID:1737
点数: 60点
😌
原文の意味をある程度伝えていますが、「with its radiant beams」の訳し方や全体の表現に改善の余地があります。「根本的な光線」ではなく、「輝かしい光線」や「放射する光線」とする方が適切です。また、「金色の線」というよりは、「金色の色合いで」と表現する方が原文の「bathed the landscape in a warm, golden hue」に近いでしょう。
2024年02月18日 22時49分 ID:1724
点数: 85点
😊
良い試みですが、「bathed」の訳として「温め」は少し直訳過ぎるかもしれません。「照らし」や「包む」などの言葉が適切です。「金色の色合いで」という表現を加えると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年02月07日 17時32分 ID:1574
点数: 70点
😊
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。「放射線」は「放射光」や「輝き」とする方が自然です。また、「大陸」は「風景」や「景色」と訳す方が原文の意味に近くなります。「黄金の土地」も「暖かく、黄金色の光に包まれた」とすると、より原文の表現に忠実になります。
2024年02月05日 12時15分 ID:1538
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「温かい、黄金色の色合いで景色を浴びせた」という部分が少し省略されているようです。また、「黄金色の色合いで」は「温かく、黄金色の光で」とすると、原文のニュアンスがより明確に伝わります。
2024年02月04日 12時13分 ID:1518
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「きらきらと輝く光を持つ太陽が」よりも「その放射光で、太陽は」の方が原文の「with its radiant beams」をより正確に反映します。また、「染めていった」は正しいですが、「染め上げた」の方が「bathed」のニュアンスに近いかもしれません。
2024年01月28日 14時48分 ID:1418
点数: 85点
🙂
良い翻訳ですが、「地表」は「風景」や「景色」の方が自然です。また、「光線を放つ」より「放射する光線」という言い方が原文のニュアンスに近いです。
2024年01月27日 16時40分 ID:1410
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「それが放つ光線によって」という部分は少し冗長です。「その輝く光で」とシンプルにすると自然です。また、「温かい、黄金色に」は「温かく、黄金色の光に」とするとより自然です。
2024年01月16日 10時09分 ID:1254
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し修正が必要です。「包み込む」は「浴びせる」に置き換えると原文のニュアンスに近くなります。また、「染める」は動詞で終わっているため、「染めました」などの過去形で終わらせると文が完成します。
2024年01月05日 16時29分 ID:1170
点数: 70点
😌
翻訳は概ね良いですが、「bathed」は「沈む」ではなく、「浴びせる」という意味です。「地平線」も「風景」や「景色」に置き換える必要があります。また、「色合い」より「色彩」の方が自然です。
2024年01月03日 21時42分 ID:1161
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「色彩」よりも「色合い」の方が自然です。また、「照らした」より「浴びせた」の方が原文の「bathed」のニュアンスに近いです。
2024年01月02日 17時24分 ID:1153
点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、「放射光線」という表現は少し不自然です。「放射する光」や「輝く光線」などの表現が適切です。また、「暖かみと黄金色に」は「暖かく黄金色の光で」とすると、より自然な日本語になります。
2024年01月01日 20時49分 ID:1144
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、「光線が」ではなく「光線で」の方が自然です。また、「色彩を浴びせる」という表現は少し不自然なので、「〜色に染める」などとするとより自然です。
2023年12月23日 11時29分 ID:1023
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「色相」は一般的な表現ではなく、「色合い」や「光彩」などの言葉の方が自然です。また、「浴びさせた」よりも「包み込んだ」などの表現がより詩的なニュアンスに適しています。
2023年12月22日 00時47分 ID:1002
点数: 60点
😕
誤訳があります。「radiant beams」は「紫外線」ではなく、「輝く光線」を指します。また、「bathed the landscape」は「風景を浴びせる」ではなく、「風景を照らす」や「風景に光を与える」という意味です。「in a warm, golden hue」の部分も「暖かさと、金色の草が元になっている」という訳ではなく、「暖かく、金色の色合いに」と訳すべきです。全体の表現としてもう少し自然な日本語にする必要があります。
2023年12月21日 22時45分 ID:997
点数: 20点
😞
「放射線を放つ太陽」という表現は、原文の「radiant beams」の意味を誤解しています。「放射線」という言葉は、日本語で一般に「radiation」を指すため、誤解を招く可能性があります。また、「地球から見て温かい」という部分も原文の意味を正確に伝えていません。原文では、太陽の光が風景を金色に照らす様子を表現しています。
2023年11月30日 12時51分 ID:700
点数: 60点
😌
訳文は原文の意味を一部伝えていますが、「地球は暖かくなった」という表現は原文の「風景を暖かく金色の色合いで浴びせた」という意味合いとは異なります。また、「radiant beams」は「放射線」と訳すのではなく、「輝く光線」とする方が適切です。さらに「bathed the landscape」は「風景を浴びせた」というよりも「風景を包み込んだ」という意味です。
2023年11月30日 07時16分 ID:694
点数: 50点
😌
「放射線を含んだ太陽」は不自然です。「放射する光線を持つ太陽が」と修正が必要です。「暖かく金色に染まった風景に沈んだ」の部分も、「暖かく、金色の光で風景を照らした」と修正すると良いでしょう。"bathed" は「沈む」という意味ではなく、「浴びせる」や「包む」という意味合いが強いです。
2023年11月27日 20時01分 ID:641
点数: 95点
😃
非常によくできた翻訳です。ただし、「色調」よりも「色合い」の方が自然な日本語表現となります。また、「輝かしい光を放つ太陽」は「輝く光線を放つ太陽」とすると、原文の "radiant beams" のニュアンスがより伝わりやすくなります。