問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月25日 00時15分 ID:11213
点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確で、元の文の意味をそのまま伝えています。句読点がないことも許容範囲です。
2025年04月15日 07時41分 ID:10957
点数: 70点
🤔
翻訳は大体合っていますが、時制と語順に少し注意が必要です。「I don't know what to say.」がより自然な表現です。
2025年04月03日 21時22分 ID:10686
点数: 70点
😊
意味は伝わりますが、自然な英語にするためには「how to say it」や「what to say」を使うとよいでしょう。
2025年03月17日 04時01分 ID:10402
点数: 50点
🙂
「何と言ったら良いか」は "how to say" と訳されるべきです。"it is" は不要です。正しくは "I don't know what to say." または "I don't know how to say it." になります。
2025年02月16日 18時58分 ID:9704
点数: 100点
😊
翻訳は正確で、元の文の意味をそのまま伝えています。文法的にも問題ありません。
2025年02月07日 15時28分 ID:9431
点数: 100点
😊
翻訳は正確で、元の文の意味をしっかりと伝えています。特に改善点はありません。
2025年01月18日 23時02分 ID:8843
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「何と言ったら良いか」は「what to say」よりも「how to say it」と訳すと、ニュアンスがさらに正確に伝わります。
2025年01月05日 21時39分 ID:8522
点数: 50点
🙂
「何と言ったら良いか」は「what to say」と訳すと自然です。また、「I don't know what to say」とすると文全体がより適切になります。
2024年09月26日 15時24分 ID:5752
点数: 50点
😐
「I have no idea what I say」は意味が通じにくいです。「何と言ったら良いか分かりません」は「I don't know what to say」と訳すと自然です。
2024年08月03日 23時17分 ID:4259
点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確で、元の文の意味を正確に捉えています。
2024年07月11日 15時50分 ID:3682
点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確で、元の文の意味をしっかりと伝えています。
2024年05月30日 15時20分 ID:2730
点数: 30点
😕
「I have nothing」を「I don't know」に変え、「wards」を「words」に修正し、全体として「I don't know what to say」とするとよいでしょう。
2024年01月25日 18時40分 ID:1383
点数: 80点
🙂
翻訳の意味は伝わりますが、英語の疑問文の語順には注意が必要です。「should I」ではなく、正しい語順は「I should」になります。
2023年12月15日 15時09分 ID:917
点数: 100点
🙂
この英訳は正確です。日本語の意味を適切に表現しており、自然な英語の表現になっています。