問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月31日 15時14分 ID:13984
点数: 80点
🙂
基本的には正しいですが、「きりがない」は文脈によっては「際限がない」や「終わりが見えない」といったニュアンスも含まれます。場合によっては「endless」や「never-ending」も考慮すると良いでしょう。
2025年07月27日 08時48分 ID:13867
点数: 80点
🙂
意味は伝わりますが、文脈によっては「終わりがない」や「果てしない」と訳すこともあります。状況に応じて適切な表現を選ぶと良いでしょう。
2025年06月17日 09時52分 ID:12735
点数: 90点
🙂
翻訳はおおむね正しいですが、文脈によっては「終わりがない」や「限りがない」と訳すことも考えられます。状況に応じて表現を選ぶとさらに良いでしょう。
2025年06月16日 21時14分 ID:12708
点数: 50点
🤔
「きりがない」は「終わりがない」や「際限がない」といった意味です。「That will never end」や「There is no end to it」などの表現が適切です。「forever」は文脈によっては適切でない場合があります。
2025年04月27日 18時55分 ID:11277
点数: 40点
😕
「きりがない」は「終わりがない」や「際限がない」という意味です。goalではなく、endやlimitなどを考えるとよいでしょう。
2025年04月25日 18時33分 ID:11239
点数: 70点
🙂
「きりがない」は「終わりがない」や「限りがない」という意味です。文脈によっては「there is no end」や「it never ends」といった表現も考えられます。
2025年04月25日 14時03分 ID:11232
点数: 30点
🙂
「きりがない」は「終わりがない」や「際限がない」といった意味です。翻訳では「It never ends」や「There's no end to it」が適切です。
2025年03月17日 03時51分 ID:10394
点数: 50点
😐
「has」ではなく「have」を使うべきです。また、「きりがない」は「endless」や「no end」などの表現が自然です。
2025年02月06日 11時13分 ID:9365
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、文脈によっては「終わりがない」とも訳せます。具体的な状況に応じて調整が必要です。
2025年01月19日 14時06分 ID:8850
点数: 20点
😅
「きりがない」は「終わりが見えない」や「際限がない」という意味で、「It never ends」や「There is no end to it」が適切です。「It cannot be helped」は「仕方がない」の訳です。
2024年12月14日 23時39分 ID:8027
点数: 70点
🙂
「きりがない」は「終わりがない」や「限りがない」という意味を持ちますので、文脈によって「There is no end to it.」や「It's endless.」のようにもう少し具体的に訳すとより自然です。
2024年10月16日 22時35分 ID:6332
点数: 20点
😅
「きりがない」は「終わりがない」や「無限である」という意味です。翻訳は「There is no end.」や「It's endless.」が適切です。「KILI」は誤訳ですので注意してください。
2024年07月30日 14時59分 ID:4159
点数: 30点
😕
「It hasn't end」は文法的に誤りがあります。正しい表現は「It never ends」や「There's no end to it」です。
2024年07月03日 01時17分 ID:3495
点数: 70点
🙂
「きりがない」は「It never ends.」や「There is no end to it.」の方が自然です。「It keeps coming forever」は少し直訳的で、意味が伝わりにくいです。
2024年05月30日 17時55分 ID:2753
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、文脈によっては「There's no end to it」や「It's endless」も使えます。
2023年12月15日 14時57分 ID:910
点数: 90点
🙂
「きりがない」の英訳として "This is never going to end" は文脈によっては適切です。ただし、より一般的な表現としては "There is no end in sight" や "It's endless" なども考えられます。文脈に応じて最適な表現を選ぶことが大切です。
2023年12月04日 19時46分 ID:779
点数: 90点
🙂
「きりがない」の翻訳として "It is endless." は適切です。ただし、文脈によっては "There's no end to it." や "It never ends." といった表現も可能です。