問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月30日 10時55分 ID:11373
点数: 70点
🙂
「interfering」は「with」を伴って使うのが一般的です。「邪魔をしている」は「bothering」や「disturbing」も使えます。
2025年04月14日 06時57分 ID:10923
点数: 70点
🙂
「邪魔をしている」は「preventing」だけでなく、「bothering」や「interrupting」なども考えられます。「preventing」は少し強いニュアンスがあります。文脈によって適切な単語を選びましょう。
2025年02月11日 07時06分 ID:9543
点数: 70点
🙂
「君は」をYou areとすることで文がより自然になります。また、「interfere with」は間違いではありませんが、「邪魔をしている」を表現する際には「bother」や「disturb」も考慮するとよいでしょう。
2025年01月24日 23時22分 ID:9019
点数: 80点
🙂
「邪魔をしている」は「妨害している」や「邪魔をしている」とも訳せます。"bothering" は意味的に近いですが、文脈によっては「妨げている」や「邪魔をしている」と訳すとより正確かもしれません。
2025年01月21日 11時30分 ID:8896
点数: 70点
🙂
「interfering to me」ではなく「interfering with me」が正しいです。また、文の最初は大文字で始める必要があります。「now」は原文にはないため、文脈によっては不要かもしれません。
2024年09月27日 09時50分 ID:5780
点数: --点
😌
翻訳がありませんが、「君は僕の邪魔をしている」は "You are getting in my way." などと訳せます。
2024年09月27日 09時50分 ID:5779
点数: 80点
🙂
「intefering」は「interfering」と綴りが間違っています。正しくは「You are interfering with me」です。
2024年08月03日 22時46分 ID:4252
点数: 90点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「邪魔をしている」というニュアンスをもう少し強調しても良いかもしれません。"You are bothering me" や "You are getting in my way" なども適切です。
2024年07月17日 14時15分 ID:3819
点数: 70点
😊
「You disturb me.」でも意味は通じますが、より自然な表現として「You are bothering me.」や「You are in my way.」が適しています。
2024年07月09日 01時18分 ID:3625
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「邪魔をしている」というニュアンスが少し弱くなっています。「You're bothering me」や「You're hindering me」を使うと、もう少し強い意味が伝わります。
2023年12月15日 15時07分 ID:916
点数: 90点
🙂
翻訳はほとんど正確ですが、「邪魔をする」という日本語表現は、状況によっては "You are in my way" や "You are hindering me" という表現も適切かもしれません。文脈に応じて最適な表現を選ぶことが大切です。
2023年12月05日 21時15分 ID:804
点数: 90点
🙂
この翻訳はほぼ正確です。ただし、「邪魔をする」のニュアンスによっては、"You are in my way" や "You are hindering me" といった表現も可能です。文脈によっては、これらの表現がより適している場合もあります。