問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月27日 19時22分 ID:11280
点数: 80点
😊
「in the night」よりも「at night」を使うとより自然です。「full of energy」は「元気だ」をよく表現しています。
2025年01月29日 15時02分 ID:9174
点数: 50点
🤔
「better fine」は不自然です。「元気だ」はenergeticやlivelyを使うとよいでしょう。また、「なぜか」は「for some reason」と訳せます。
2025年01月29日 14時43分 ID:9173
点数: 50点
🙂
「more fine」は通常「better」を使う方が自然です。また、「night」と「noon」は対比として不適切です。「夜」と対比するなら「昼」(day) が適切です。「なぜか」は「for some reason」などで表現できます。
2025年01月29日 14時40分 ID:9172
点数: 30点
😅
翻訳が元の文の意味と逆になっています。「夜の方が元気だ」は「more energetic at night」と訳すべきです。「なぜか」は「for some reason」と訳せます。
2024年10月28日 10時16分 ID:6667
点数: 50点
🙂
"more well" は「元気だ」を表現するには不自然です。"more energetic" や "feel more energetic" が適切です。また、"why not" の使い方が誤っています。"for some reason" を使うとよいでしょう。
2024年08月03日 22時48分 ID:4254
点数: 80点
🙂
「powerful」は文脈に合わないかもしれません。「energetic」や「lively」を使うとより自然です。また、「at daytime」は「during the day」が一般的です。
2024年07月22日 14時42分 ID:3930
点数: 50点
😐
「better fine」は意味が不明瞭です。「元気だ」は「energetic」を使うとよいでしょう。「夜の方が」は「at night」が適切です。
2024年07月06日 00時48分 ID:3565
点数: 70点
🙂
「夜の方が元気だ」という部分が正確に訳されていません。「夜の方が」という比較を表現するために、比較級を使うと良いでしょう。「I'm more energetic at night than during the day」とするとより自然です。
2024年05月30日 15時30分 ID:2743
点数: 80点
🙂
「in the night」よりも「at night」の方が自然です。「for some reason」は適切に訳されています。
2024年03月03日 07時59分 ID:1837
点数: 100点
🙂
この翻訳は非常に正確で、元の文のニュアンスをよく捉えています。「なぜか」を "for some reason" と訳し、「元気だ」を "feel more energized" と表現することで、自然な英語になっています。
2023年12月03日 13時25分 ID:751
点数: 80点
🙂
意味は伝わりますが、"なぜか"のニュアンスが少し弱められています。"for some reason"を使うとより原文に忠実な英訳になります。また、"元気だ"は"feel more energetic"などと訳すと、夜になるとなぜか活動的になるという意味がより明確になります。