問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月27日 18時57分 ID:11278
点数: 40点
😅
「ダサい奴」は「lame」で大体合っていますが、「a lame」ではなく「lame person」や「lame guy」が自然です。「かっこよくなりたい」は「I wanna be cool」などが適切です。「jackass」は意味が異なります。
2025年03月17日 03時52分 ID:10395
点数: 70点
😅
「ダサい奴には、なりたくない。」は「I do not want to be uncool.」や「I don't want to be a lame person.」などと訳すと自然です。また、「a cool」ではなく「cool person」や「cool」だけでもよいです。
2025年01月26日 17時34分 ID:9085
点数: 90点
😊
翻訳は全体的に正確ですが、「a uncool person」は「an uncool person」とするのが正しいです。冠詞の使い方に注意しましょう。
2024年09月24日 18時46分 ID:5669
点数: 70点
🙂
「a uncool person」は「an uncool person」と直す必要があります。また、「but」を「and」に変更するとより自然です。
2024年07月25日 16時38分 ID:4027
点数: 40点
😅
「ダサい奴」は "nerd" や "dork" などが適切です。また、「かっこよくなりたい」の訳で "a cool men" は文法的に誤りがあります。"a cool guy" や "a cool person" が良いでしょう。
2024年07月09日 01時17分 ID:3623
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「ダサい奴」には「lame person」よりも「uncool person」の方が自然かもしれません。
2024年06月13日 19時21分 ID:3117
点数: 50点
😐
翻訳にはいくつかの問題があります。
1. "I don’t like to be" は「なりたくない」を正確に表現していません。"I don't want to be" の方が適切です。
2. "a uncool guy" は文法的に誤りです。"a" の後には母音で始まる単語は続けられないので、"an uncool guy" が正しいです。
3. "but cool one" も自然な英語ではありません。"but I want to be cool" のようにする方が自然です。
改善例: "I don't want to be an uncool guy. I want to be cool!"
2024年02月02日 17時12分 ID:1495
点数: 100点
🙂
この翻訳は元の文の意味を正確に伝えています。「ダサい」を"uncool"と訳し、「かっこよく」を"cool"と訳すことで、日本語のニュアンスを上手く英語に落とし込んでいます。