問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年02月25日 01時12分 ID:10051
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、自然な英語にするために少し修正が必要です。"the best" の後に "place" を加えて "the best place to earn money" とするとより自然です。また、"if you want to earn money" のように条件を明示するとさらに良いです。
2025年02月04日 12時58分 ID:9318
点数: 70点
🙂
「一番だ」のニュアンスが少し伝わりにくいです。"the best place" を使うと自然になります。また、「United states」は「United States」と大文字にしましょう。
2025年01月26日 17時20分 ID:9077
点数: 80点
🙂
「稼ぎたいならアメリカが一番だ」という部分が少し意訳されています。「working in America」は原文には含まれていません。「アメリカが一番だ」は「America is the best」とシンプルに訳すと良いでしょう。
2024年11月08日 12時29分 ID:6981
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「アメリカが一番だ」の部分を「the best」と訳す際、文脈によっては「the best place」とする方が自然な場合もあります。「country」としても問題ありませんが、より一般的な表現を考慮すると良いでしょう。
2024年10月21日 21時36分 ID:6477
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、細かい部分で改善の余地があります。「the best for you」は「the best place」とすることで、より自然な表現になります。また、カンマの後にスペースを入れるとさらに良いです。
2024年07月30日 15時01分 ID:4162
点数: 90点
😊
ほぼ正確ですが、細かい部分で改善できます。"USA" の前に "the" を付けて "the USA" とするとより自然です。
2024年05月30日 15時28分 ID:2741
点数: 70点
🙂
「The US」は適切ですが、「getting money」は自然な表現ではありません。「稼ぎたいなら」は「if you want to make money」とするとより正確です。
2024年02月02日 17時13分 ID:1496
点数: 90点
🙂
この翻訳はほとんど正確ですが、「一番」を「the best」と訳したことで、少し強い意味合いになっています。「一番」という表現は、その分野で最も良いという意味ですが、英語では場合によっては「one of the best」とすることで、少し柔らかい表現になります。ただし、この文脈では直接的な表現も適切かもしれません。
2023年12月15日 15時17分 ID:920
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「一番」を "the best" と訳していますが、文脈によっては "one of the best" や "a great place" といった表現も考えられます。"the best" は絶対的な表現なので、多少の主観が含まれることを意識してください。
2023年12月03日 13時21分 ID:748
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確です。ただし、「お金を稼ぎたいなら」は "If you want to make money," や "If you want to earn money," と訳すことができます。「much money」ではなく、「a lot of money」の方が自然な英語表現です。