問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月25日 14時08分 ID:11234
点数: 70点
🤔
「changed」は過去形ではなく、助動詞「might」に続くので原形「change」を使うべきです。また、「それで」は「because of that」や「as a result」などで表現できます。
2025年02月25日 10時04分 ID:10067
点数: 40点
🤔
「それで」は "because of that" や "as a result" などと訳せます。「彼らの気が変わった」は "changed their mind" です。過去形を意識しましょう。
2025年02月05日 11時13分 ID:9340
点数: 70点
🤔
時制と主語に注意が必要です。「それで彼らの気が変わったのかも知れない」は過去の出来事について言及していますので、英語訳も過去形を使うべきです。また、「それで」は「それが原因で」や「その結果として」の意味を含んでいるため、訳に反映させるとより自然です。
2025年01月26日 17時31分 ID:9083
点数: 70点
🙂
いくつかの誤りがあります。"maybe" は "may be" と分けて使いましょう。また、"thier" は "their" です。正しい語順も確認するとよいでしょう。
2024年10月21日 21時35分 ID:6476
点数: 80点
🙂
「気が変わった」は「changed their mind」の方が自然です。「feelings」は「感情」を意味するので、少しニュアンスが異なります。
2024年09月26日 22時37分 ID:5768
点数: 50点
🤔
「それで」は「that」や「because of that」と訳せます。また、「彼ら」は「they」や「their」と訳すべきです。「気が変わった」は「changed their mind」となります。
2024年09月24日 01時41分 ID:5634
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「それで」の部分が「That」で少し曖昧です。「That」よりも「Because of that」や「Therefore」などでもっと具体的にするとよいでしょう。
2024年07月26日 10時33分 ID:4054
点数: 40点
😕
「That has may make their minds」は文法的に不自然です。「それで」は "That might have"、「彼らの気が変わった」は "changed their minds" となります。
2024年05月30日 17時59分 ID:2755
点数: 70点
🙂
「It can be said that」は「それで」の訳として少し不自然です。"Maybe that caused them to change their mind." のようにするとより自然です。
2024年05月30日 15時27分 ID:2740
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「それで」を反映するために、文の冒頭に「So」や「Therefore」を追加するとさらに良くなります。例えば、「So that might have changed their mind.」
2023年12月04日 09時59分 ID:768
点数: 100点
🙂
この翻訳は正確に元の文の意味を表しています。「気が変わる」は "changed their minds" という表現で自然に英訳されており、文脈もしっかりと伝わっています。