小テストジェネレーター

英作文問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

兄弟がいるとどんなだろうといつも思う。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年04月30日 22時32分 ID:11388

I usually wonder how would be my life if I had brothers.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「いつも思う」が「usually wonder」と訳されていますが、「always think」とする方が自然です。また、「how would be my life if I had brothers」は「what it would be like to have siblings」などがより直訳的です。

2025年04月27日 18時51分 ID:11275

I always wonder how it is like to have brothers.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「how it is like」の部分が少し不自然です。"what it is like" または "how it feels" などが適切です。また、「兄弟」は単数形の「a brother」か複数形の「brothers」どちらでも文脈次第で使えます。

2025年03月20日 15時05分 ID:10452

I always wonder what it is like to have brothers or sisters.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「兄弟」はbrothers or sistersと訳しても問題ありませんが、英語ではsiblingsとすることもできます。

2025年02月25日 09時40分 ID:10060

How is it that there are any brother.

この問題に回答すると表示されます

点数: 40点
😐
「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」と訳すと自然です。"any brother" は文脈に合わないので、"to have siblings" のように修正しましょう。

2025年02月11日 06時53分 ID:9533

I always think that how I feel if I had a brother.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の意図は伝わりますが、文法的に少し不自然です。"how I feel" の部分は "what it would be like" などにするとより自然です。また、仮定法を使うときは "if I had" の前に "would" を入れるとよいでしょう。

2025年02月07日 23時56分 ID:9457

I always think of what I have brothers

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🙂
「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」などと訳すと自然です。「I always think about」なども考慮してください。

2025年02月06日 22時29分 ID:9404

I always think how have a brother

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」と訳すとより自然です。「兄弟」は複数形の"siblings"が適切です。また、"always think"の後に"about"を加えると文がより完成します。

2025年01月26日 17時29分 ID:9082

I always imagine my life which I have brothers.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の意図は伝わりますが、文法的に少し不自然です。"imagine" の後に "what it would be like" を加えるとより自然になります。また、"which I have brothers" の部分を "having brothers" にすると良いでしょう。

2024年12月20日 18時12分 ID:8217

I often think that if have brothers, how can I spend the time with them.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😊
翻訳の意図は伝わりますが、文法と表現にいくつかの改善点があります。「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」と訳すと自然です。また、「いつも思う」は「I always wonder」とするとよいでしょう。

2024年12月04日 22時14分 ID:7735

I always think I wonder I have brothers.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「I wonder what it's like to have siblings」とするのが自然です。「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it's like to have siblings」と訳すのが適切です。

2024年11月10日 19時57分 ID:7057

I always wonder if I had a brother.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
「if I had a brother」は仮定法過去になっており、実際には兄弟がいないことを前提にしていますが、元の文は「いるとどんなだろう」と想像することを表しています。正しい表現は「what it would be like to have siblings」などです。また、「兄弟」は複数形の「siblings」を使うとより正確です。

2024年11月05日 20時43分 ID:6927

I always imagine that if I had brother.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
「兄弟がいるとどんなだろう」という部分の訳し方に注意が必要です。英語では「what it would be like to have siblings」のように表現するとより自然です。また、「a brother」や「brothers」とすることで単数・複数を明確にしましょう。

2024年10月21日 21時39分 ID:6479

I wander every time how does it feel if I have a brother.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
「wander」ではなく「wonder」が正しいです。また、「how does it feel」は間接疑問文の形にする必要があります。「毎回」というニュアンスは「いつも」にはないので注意しましょう。

2024年10月16日 22時34分 ID:6331

I always think that have I a brother what I feel.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、英語の文法や語順が不自然です。「兄弟がいるとどんなだろう」は、英語では「what it would be like to have siblings」と表現できます。また、「いつも思う」は「I always wonder」が適切です。

2024年10月16日 16時49分 ID:6314

I always think that If I had my brothers, how about things.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🙂
翻訳の意図は伝わりますが、文法的に不自然な部分があります。「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」とすると自然です。「兄弟」は必ずしも複数形にする必要はありません。

2024年09月28日 00時50分 ID:5804

I always think that what it is like to have a brother.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
意味は伝わりますが、文法的に少し不自然です。"I always wonder what it would be like to have siblings." のようにするとより自然です。

2024年07月29日 13時14分 ID:4119

I think how it were going if I had brothers.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🙂
「how it were going」は文法的に不正確です。「how it would be like」や「what it would be like」を使うとよいでしょう。全体としては「I always wonder what it would be like to have siblings.」のように訳すと自然です。

2024年07月27日 16時39分 ID:4091

I always wonder if I had siblings, how my life were?

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🙂
「if I had siblings, how my life were?」の部分に誤りがあります。正しくは「I always wonder what it would be like to have siblings.」のように表現するとよいでしょう。

2024年07月09日 01時15分 ID:3622

I always wonder what having siblings is like.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に正確な翻訳です。ただし、"what it would be like to have siblings" とするとより自然です。

2024年07月06日 00時44分 ID:3564

I always thinking if i have brother

この問題に回答すると表示されます

点数: 40点
🤔
いくつかの文法的な誤りがあります。「I always thinking」は「I always think」または「I always wonder」に修正し、「if i have brother」は「what it would be like to have a brother」にすると自然です。

2024年05月30日 17時54分 ID:2752

I often wonder how it is if I had a brother or sister.

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
大体の意味は伝わっていますが、時制と条件の部分に少し違和感があります。「if I had」を「what it would be like to have」にするとより自然です。

2024年05月22日 14時23分 ID:2557

I always wonder what it is like to have siblings.

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「兄弟がいるとどんなだろう」の部分をもう少し自然にするために "what it would be like" とすることも可能です。

2024年01月30日 20時34分 ID:1453

I always wonder what it would be like if I had brothers .

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
この翻訳はほぼ正確ですが、「兄弟」は英語でbrothersだけでなく、siblingsと訳すことで性別を問わずに表現することができます。

2024年01月24日 21時10分 ID:1364

I always think that if I had my brothers , how I feel.

この問題に回答すると表示されます

点数: 40点
🤔
「兄弟がいるとどんなだろう」という部分の翻訳が不自然です。「if I had siblings」という表現が自然です。「どんなだろう」という部分は、「what it would be like」と訳すのが適切です。また、「いつも思う」は "I always wonder" と訳すことができます。"how I feel" はこの文脈では不適切です。感情ではなく、状況や経験を想像しているニュアンスです。

2023年12月12日 17時04分 ID:882

I always think what it is like to have brothers.

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「兄弟」はbrothersだけでなく、brothers and sistersを含む意味もありますので、siblingsと訳す方がより適切です。また、「どんなだろう」という疑問形は、"what it would be like" という表現でより自然な英語になります。

2023年12月04日 09時55分 ID:767

I always wonder what having a sibling is like.

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
🙂
この翻訳は非常に正確です。日本語の意味をうまく英語に移しており、「兄弟がいるとどんなだろう」という疑問を "what having a sibling is like" という自然な英語の表現で伝えています。