問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月30日 22時32分 ID:11388
点数: 70点
🙂
「いつも思う」が「usually wonder」と訳されていますが、「always think」とする方が自然です。また、「how would be my life if I had brothers」は「what it would be like to have siblings」などがより直訳的です。
2025年04月27日 18時51分 ID:11275
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「how it is like」の部分が少し不自然です。"what it is like" または "how it feels" などが適切です。また、「兄弟」は単数形の「a brother」か複数形の「brothers」どちらでも文脈次第で使えます。
2025年03月20日 15時05分 ID:10452
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「兄弟」はbrothers or sistersと訳しても問題ありませんが、英語ではsiblingsとすることもできます。
2025年02月25日 09時40分 ID:10060
点数: 40点
😐
「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」と訳すと自然です。"any brother" は文脈に合わないので、"to have siblings" のように修正しましょう。
2025年02月11日 06時53分 ID:9533
点数: 70点
🙂
翻訳の意図は伝わりますが、文法的に少し不自然です。"how I feel" の部分は "what it would be like" などにするとより自然です。また、仮定法を使うときは "if I had" の前に "would" を入れるとよいでしょう。
2025年02月07日 23時56分 ID:9457
点数: 50点
🙂
「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」などと訳すと自然です。「I always think about」なども考慮してください。
2025年02月06日 22時29分 ID:9404
点数: 50点
😐
「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」と訳すとより自然です。「兄弟」は複数形の"siblings"が適切です。また、"always think"の後に"about"を加えると文がより完成します。
2025年01月26日 17時29分 ID:9082
点数: 70点
🙂
翻訳の意図は伝わりますが、文法的に少し不自然です。"imagine" の後に "what it would be like" を加えるとより自然になります。また、"which I have brothers" の部分を "having brothers" にすると良いでしょう。
2024年12月20日 18時12分 ID:8217
点数: 50点
😊
翻訳の意図は伝わりますが、文法と表現にいくつかの改善点があります。「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」と訳すと自然です。また、「いつも思う」は「I always wonder」とするとよいでしょう。
2024年12月04日 22時14分 ID:7735
点数: 50点
🤔
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「I wonder what it's like to have siblings」とするのが自然です。「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it's like to have siblings」と訳すのが適切です。
2024年11月10日 19時57分 ID:7057
点数: 50点
😐
「if I had a brother」は仮定法過去になっており、実際には兄弟がいないことを前提にしていますが、元の文は「いるとどんなだろう」と想像することを表しています。正しい表現は「what it would be like to have siblings」などです。また、「兄弟」は複数形の「siblings」を使うとより正確です。
2024年11月05日 20時43分 ID:6927
点数: 70点
🤔
「兄弟がいるとどんなだろう」という部分の訳し方に注意が必要です。英語では「what it would be like to have siblings」のように表現するとより自然です。また、「a brother」や「brothers」とすることで単数・複数を明確にしましょう。
2024年10月21日 21時39分 ID:6479
点数: 50点
🤔
「wander」ではなく「wonder」が正しいです。また、「how does it feel」は間接疑問文の形にする必要があります。「毎回」というニュアンスは「いつも」にはないので注意しましょう。
2024年10月16日 22時34分 ID:6331
点数: 50点
😐
翻訳の意図は伝わりますが、英語の文法や語順が不自然です。「兄弟がいるとどんなだろう」は、英語では「what it would be like to have siblings」と表現できます。また、「いつも思う」は「I always wonder」が適切です。
2024年10月16日 16時49分 ID:6314
点数: 50点
🙂
翻訳の意図は伝わりますが、文法的に不自然な部分があります。「兄弟がいるとどんなだろう」は「what it would be like to have siblings」とすると自然です。「兄弟」は必ずしも複数形にする必要はありません。
2024年09月28日 00時50分 ID:5804
点数: 70点
🙂
意味は伝わりますが、文法的に少し不自然です。"I always wonder what it would be like to have siblings." のようにするとより自然です。
2024年07月29日 13時14分 ID:4119
点数: 50点
🙂
「how it were going」は文法的に不正確です。「how it would be like」や「what it would be like」を使うとよいでしょう。全体としては「I always wonder what it would be like to have siblings.」のように訳すと自然です。
2024年07月27日 16時39分 ID:4091
点数: 50点
🙂
「if I had siblings, how my life were?」の部分に誤りがあります。正しくは「I always wonder what it would be like to have siblings.」のように表現するとよいでしょう。
2024年07月09日 01時15分 ID:3622
点数: 95点
😊
非常に正確な翻訳です。ただし、"what it would be like to have siblings" とするとより自然です。
2024年07月06日 00時44分 ID:3564
点数: 40点
🤔
いくつかの文法的な誤りがあります。「I always thinking」は「I always think」または「I always wonder」に修正し、「if i have brother」は「what it would be like to have a brother」にすると自然です。
2024年05月30日 17時54分 ID:2752
点数: 80点
🙂
大体の意味は伝わっていますが、時制と条件の部分に少し違和感があります。「if I had」を「what it would be like to have」にするとより自然です。
2024年05月22日 14時23分 ID:2557
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただ、「兄弟がいるとどんなだろう」の部分をもう少し自然にするために "what it would be like" とすることも可能です。
2024年01月30日 20時34分 ID:1453
点数: 90点
😊
この翻訳はほぼ正確ですが、「兄弟」は英語でbrothersだけでなく、siblingsと訳すことで性別を問わずに表現することができます。
2024年01月24日 21時10分 ID:1364
点数: 40点
🤔
「兄弟がいるとどんなだろう」という部分の翻訳が不自然です。「if I had siblings」という表現が自然です。「どんなだろう」という部分は、「what it would be like」と訳すのが適切です。また、「いつも思う」は "I always wonder" と訳すことができます。"how I feel" はこの文脈では不適切です。感情ではなく、状況や経験を想像しているニュアンスです。
2023年12月12日 17時04分 ID:882
点数: 80点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「兄弟」はbrothersだけでなく、brothers and sistersを含む意味もありますので、siblingsと訳す方がより適切です。また、「どんなだろう」という疑問形は、"what it would be like" という表現でより自然な英語になります。
2023年12月04日 09時55分 ID:767
点数: 100点
🙂
この翻訳は非常に正確です。日本語の意味をうまく英語に移しており、「兄弟がいるとどんなだろう」という疑問を "what having a sibling is like" という自然な英語の表現で伝えています。