問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年04月16日 19時26分 ID:11003
点数: 70点
🙂
「girl」の前に冠詞が必要です。「a girl」とすると文法的に正しくなります。
2025年04月11日 19時46分 ID:10877
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、ニュアンスをもう少し考慮すると「That's because you are a girl.」のようにしてもよいでしょう。
2025年04月02日 17時19分 ID:10673
点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、冠詞が抜けています。「a girl」とする必要があります。
2025年03月17日 04時07分 ID:10405
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「だからよ」のニュアンスをもう少し強調することも考えられます。例えば、強調のために「after all」を加えることもできます。
2025年02月08日 20時28分 ID:9482
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、ニュアンスを強調するために「it is」などを加えて「It's because you are a girl.」とすると、より自然な英語になります。
2024年12月05日 12時24分 ID:7747
点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、文末のスペースは不要です。文を締めくくる際には注意しましょう。
2024年11月18日 14時48分 ID:7279
点数: 80点
🙂
「girl」の前に冠詞「a」が必要です。「Because you are a girl.」とすると正確になります。
2024年10月21日 21時28分 ID:6472
点数: 70点
🙂
「because」を使うと、より自然な表現になります。「It is because you're a girl.」のように訳すと良いでしょう。
2024年10月03日 19時22分 ID:5974
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、ニュアンスをもう少し強調するために「That's because you are a girl.」とするとより自然です。
2024年08月03日 23時17分 ID:4260
点数: 90点
🙂
翻訳はほとんど正確ですが、「だからよ」のニュアンスが少し抜けています。「Because you are a girl.」の方が自然です。
2024年06月03日 15時44分 ID:2848
点数: 80点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、"a girl"の引用符は不要です。また、より自然な表現としては「Because you are a girl.」とするのが良いでしょう。
2024年05月30日 15時27分 ID:2739
点数: 100点
😊
翻訳は非常に正確で、元の文の意味をしっかりと伝えています。
2024年05月30日 15時21分 ID:2731
点数: 40点
😕
「Bcause」は「Because」と綴りを修正しましょう。また、「a girl」と冠詞を追加する必要があります。
2024年04月27日 20時34分 ID:2321
点数: 90点
😊
「よ」は、確信や強調を示す終助詞です。英語ではこのニュアンスを表すのが難しい場合がありますが、文脈によっては "you know" や "after all" などを付け加えることで、より自然な感じが出せるかもしれません。
2023年12月15日 15時00分 ID:912
点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「から」のニュアンスをもう少し明確にするために、"because" を使うと原文の意味がより伝わりやすくなります。
2023年12月11日 18時36分 ID:862
点数: 50点
🤔
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「あなたが女の子だからよ」という文は、主語と述語の間にbe動詞が必要です。また、冠詞の使用にも注意が必要です。さらに、この文は何かの理由を説明している文脈が含まれていることを示しているので、そのニュアンスを反映させる必要があります。
2023年12月03日 13時19分 ID:746
点数: 80点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、"This is" は元の文の「あなたが」を直訳したもので、話者が指している具体的な内容が不明確です。より自然な英訳では、"It's" を使うことが一般的です。また、最後にピリオドをつけることを忘れないでください。