小テストジェネレーター

英作文問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

もしあなたの代わりになれるのなら、代わりになるよ。
実現可能な場合は単純にIfを使うだけでよくて、仮定法にする必要はありません。実現不可能な場合は、仮定法にする必要があります。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年04月30日 22時35分 ID:11390

If I could be alternative of you, I would be it.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
「代わりになる」は「take your place」や「replace you」などが自然です。また、「alternative of you」よりも「your alternative」とする方が一般的です。

2025年04月20日 17時32分 ID:11106

If I can replace you, I'll do.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「replace you」は「あなたを代わりにする」という意味になり、意図が逆転しています。「あなたの代わりになる」は「take your place」や「be in your place」と言うとより自然です。また、「I'll do」より「I'll do it」や「I'll take it」が適切です。

2025年04月20日 08時28分 ID:11093

If I can be you,I will be do so.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
「あなたの代わりになれるのなら」の部分は「If I can take your place」や「If I can be in your place」とすると自然です。「代わりになるよ」は「I will do so」ではなく「I would do so」や「I will take your place」が適切です。条件文の使い方に注意しましょう。

2025年02月11日 06時55分 ID:9535

If I were able to be you, I would replace you.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
「代わりになれるのなら」は「if I could take your place」や「if I could be in your shoes」といった表現が自然です。「replace you」は「あなたを代わる」という意味合いが強く、ニュアンスが異なります。

2025年02月06日 11時17分 ID:9366

If i could substitute for you, i would do it.

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、"i"は大文字にする必要があります。また、「代わりになる」は「substitute」でも伝わりますが、「replace」も考えられます。

2025年02月05日 17時45分 ID:9347

If I could be in your place, I would so.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「I would so」の部分が不完全です。「so」の前に動詞を補うと自然になります。「代わりになる」は「take your place」などが適切です。

2025年01月26日 17時23分 ID:9079

If I could be you, I will.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「もし~なら」の部分は仮定法過去が適切なので、「If I could be you, I would.」とする方が自然です。仮定法を使うと、現実には起こり得ない状況を表現できます。

2024年12月06日 13時30分 ID:7781

I will take your place if I can.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に正確ですが、「もし可能であれば」というニュアンスを強調するために、「if I can」の前に「only」を加えて「only if I can」とすると、より自然になります。

2024年12月04日 12時14分 ID:7701

If I could replace you, I would do.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「代わりになる」は「take your place」や「be in your place」とすると、より自然です。「I would do」は「I would」にするとよいでしょう。

2024年11月17日 15時47分 ID:7254

I'll take your place if I can.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「代わりになれるのなら」という部分は「if I can be your replacement」とも訳せます。細かいニュアンスを調整するために、もう少し具体的な言い回しを考慮してもよいでしょう。

2024年11月12日 14時40分 ID:7109

If i can replace to you,I'll do it.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😐
「replace to you」は不自然な表現です。「replace you」とするか、「take your place」とすると自然になります。また、文の最初の「i」は大文字にする必要があります。

2024年11月08日 11時10分 ID:6979

If I could be instead of you, I would do that.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「代わりになる」の部分が少し不自然です。"take your place" や "replace you" が適切です。また、"do that" よりも "I would" で終わらせると自然です。

2024年07月30日 15時00分 ID:4160

If I can replace you, I will be the one.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「replace you」は「あなたの代わりになる」という意味を持っていますが、文全体としては少し不自然です。「I will be the one」よりも「I will」または「I would take your place」の方が自然です。

2024年07月03日 01時11分 ID:3490

I'll take your place if I can.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「もしあなたの代わりになれるのなら」の部分をもう少し直訳すると、「If I can take your place」となります。

2024年06月28日 16時38分 ID:3402

If I could take behalf of you, I will.

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
「take behalf of you」は自然な表現ではありません。「あなたの代わりになる」は「take your place」や「stand in for you」が適切です。また、「もし~なら」の仮定法過去の文なので、「will」ではなく「would」を使うべきです。

2024年06月27日 14時46分 ID:3373

If I could take your place, I would.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、少し自然な表現にするために「take your place」を「be in your place」とするとさらに良いでしょう。

2024年05月30日 15時24分 ID:2734

If I could replace you , I would.

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「replace you」は「あなたの代わりになる」という意味では少し不自然です。「take your place」や「stand in for you」とするとより自然です。また、カンマの前後にスペースを入れない方がよいです。

2024年02月19日 20時47分 ID:1736

If I were able to take your place, I would do it.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「代わりになれるのなら、代わりになるよ」という繰り返しをもう少し自然な英語にすることもできます。"If I could take your place, I would" などと少し短くしても意味は通じます。

2023年12月13日 12時16分 ID:888

If I could place with you,I would do it

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
🤔
「代わりになれるのなら」の意味は"If I can take your place"や"If I can be a substitute for you"などと訳すことができます。「place with you」という表現は不自然です。また、「代わりになるよ」は"I will do it"や"I will take your place"というように訳すのが適切です。

2023年12月12日 14時26分 ID:881

If I could take your place, I would do it.

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
🙂
この翻訳は全体的に良いですが、日本語の「なれるのなら」は仮定のニュアンスを含んでおり、英訳もそのニュアンスを保持していますが、「代わりになるよ」の部分は、より確実性を持たせることができます。「I would do it」は正しいですが、「I will do it」とすると、より積極的な意志の表明になります。

2023年12月02日 18時05分 ID:733

If I can take your place, I’ll do it.

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
🙂
この英訳は正確で、日本語の意味をよく捉えています。文脈にもよりますが、一般的な状況ではこの翻訳で問題ありません。