問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月28日 09時05分 ID:16028
 
                            点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。文末に「です」を加えるとより自然な表現になります。
2025年10月28日 09時03分 ID:16027
 
                            点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。完璧です!
2025年10月24日 17時26分 ID:15913
 
                            点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「確信を持てない」より「確信がない」とすると、より自然な表現になります。
2025年10月15日 23時43分 ID:15749
 
                            点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「確信していない」という部分を「わからない」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月30日 10時22分 ID:15341
 
                            点数: 85点
😊
概ね正しいですが、より自然な表現として「私は彼が真実を知っているかどうか確信がない」から「私は彼が真実を知っているかどうかわからない」とするのが一般的です。
2025年09月29日 01時48分 ID:15315
 
                            点数: 85点
😊
「確信出来ない」は「確信がない」や「確信できない」とした方が自然です。「私には」は省略しても意味は通じます。
2025年09月28日 09時07分 ID:15280
 
                            点数: 95点
🙂
ほぼ正確な翻訳です。ただ、「定かでない」を「わからない」や「確かではない」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月26日 23時54分 ID:15253
 
                            点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。素晴らしいです!
2025年09月22日 12時10分 ID:15119
 
                            点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただ、「確かではない」を「確信がない」とすると、より自然な表現になります。