問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月31日 11時44分 ID:16075
 
                            点数: 100点
😃
翻訳は正確です。文法的にも自然で、意味も正しく伝わっています。
2025年10月30日 21時09分 ID:16065
 
                            点数: 95点
😃
非常に自然な翻訳です。ただ、「まるで〜のように」の部分を「まるで〜かのように」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2025年10月30日 20時05分 ID:16064
 
                            点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「であったかのように」の部分を「であるかのように」とすると、より自然な表現になります。
2025年10月30日 19時24分 ID:16062
 
                            点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も自然で意味も正確に伝わっています。
2025年10月30日 14時45分 ID:16061
 
                            点数: 50点
😓
「ネガティヴスピーカー」は「ネイティブスピーカー」の誤りです。また、「〜として話す」よりも、「〜のように話す」とする方が自然です。「彼女はネイティブスピーカーのように英語を話す」とすると良いでしょう。
2025年10月30日 11時07分 ID:16054
 
                            点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「母国話者」より「ネイティブスピーカー」という表現が一般的です。
2025年10月30日 09時36分 ID:16053
 
                            点数: 100点
😃
完璧な翻訳です!文法も意味も正確に表現されています。
2025年10月29日 10時06分 ID:16039
 
                            点数: 95点
😃
ほとんど正しいですが、時制に注意が必要です。「話した」は過去形なので、原文に合わせて「話す」とするとより正確です。
2025年10月20日 12時52分 ID:15860
 
                            点数: 100点
😃
翻訳は正確で自然です。特に修正の必要はありません。
2025年10月18日 01時24分 ID:15809
 
                            点数: 100点
😃
この翻訳は正確で自然です。文法や意味も問題ありません。
2025年10月15日 23時49分 ID:15752
 
                            点数: 60点
😓
「母国の話手なので」は「ネイティブのように」とした方が、元の文の「as if she were a native speaker」に近いニュアンスになります。また、「しゃべります」よりも「話します」の方が自然です。
2025年09月29日 01時30分 ID:15312
 
                            点数: 70点
😊
「母国語のように」ではなく、「母語話者のように」とする方が原文に近い意味になります。また、「〜かのように」という表現を使うとより自然です。
2025年09月26日 23時53分 ID:15251
 
                            点数: 50点
😓
訳が少し異なっています。「まるで〜のように」という表現を使って、「彼女はまるでネイティブスピーカーであるかのように英語を話す」とするともっと自然です。
2025年09月22日 12時08分 ID:15117
 
                            点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法的にも自然で、原文の意味を正確に伝えています。