問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月29日 10時02分 ID:16037
 
                            点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳ですが、「必要不可欠だ」を「必須である」とすることで、より自然な表現になります。
2025年10月24日 09時01分 ID:15901
 
                            点数: 75点
😐
「出欠する」は「出席する」とするのが適切です。また、「不可欠だ」よりも「必要不可欠だ」とするとより自然です。
2025年10月16日 21時04分 ID:15772
 
                            点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「いることが」よりも「出席することが」の方が自然で正確です。
2025年10月02日 18時54分 ID:15413
 
                            点数: 70点
😐
「代表となること」は「出席すること」と誤解されています。「彼がその会議に出席することは不可欠です」とするのが正しいです。「be present」は「出席する」を意味します。
2025年09月30日 03時41分 ID:15334
 
                            点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「彼が会議に出席することが不可欠だ」とするとより自然です。「出席する」という表現が適切です。
2025年09月29日 11時53分 ID:15319
 
                            点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、「必要がある」より「必要です」や「不可欠です」の方が自然です。また、「参加する」より「出席する」がより正確です。
2025年09月28日 13時58分 ID:15282
 
                            点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「不可欠だ」を「必要だ」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月26日 08時25分 ID:15229
 
                            点数: 85点
🙂
「重要だ」よりも「不可欠だ」とすると、原文の "essential" のニュアンスがより正確に伝わります。
2025年09月25日 02時17分 ID:15191
 
                            点数: 30点
😓
「賞賛する」は原文の意味と異なります。「彼が会議に出席することが必要不可欠だ」と訳すべきです。
2025年09月24日 00時54分 ID:15161
 
                            点数: 95点
👍
翻訳はほぼ正確です。「出席していることは」よりも「出席することが」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月20日 22時31分 ID:15075
 
                            点数: 50点
😓
翻訳の方向性が異なります。「It is essential that...」は「...が必要である」や「...が不可欠である」という意味になりますので、「彼が会議に出席することが不可欠です」などと訳すのが適切です。
2025年09月18日 22時59分 ID:14985
 
                            点数: 90点
😃
ほぼ正確な翻訳です。ただし、「必須だ」という表現は少し硬い印象を与えることがあります。「必要だ」や「欠かせない」などの表現も検討すると良いでしょう。
2025年09月18日 21時23分 ID:14981
 
                            点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「必要不可欠だ」も自然ですが、「必須だ」とするとさらにスムーズな表現になります。