問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月28日 09時26分 ID:16032
 
                            点数: 50点
😓
「スマホを開くとすぐに」とありますが、原文では「座った途端に電話が鳴った」という意味です。「スマホ」ではなく「電話」とし、「座った途端に電話が鳴った」と訳すとより正確です。
2025年10月21日 12時12分 ID:15867
 
                            点数: 75点
😊
「No sooner...than...」は「〜するや否や...」という表現が適切です。「座った途端に電話が鳴った」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2025年10月20日 00時43分 ID:15851
 
                            点数: 80点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、原文の「No sooner... than...」の構造をもう少し反映させると良いでしょう。「座った途端に電話が鳴った」という表現が自然です。また、「スマートフォン」ではなく「電話」とする方が原文に忠実です。
2025年10月16日 21時03分 ID:15771
 
                            点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、英語の「No sooner ... than ...」構文のニュアンスをもう少し強調すると良いでしょう。例えば、「座った途端に電話が鳴った」という表現がより自然です。
2025年10月13日 18時38分 ID:15708
 
                            点数: 85点
😊
「座るやいなやスマホがなった」はほぼ正確ですが、"phone"は通常「電話」と訳されます。スマホに限定せず「電話が鳴った」とするのが一般的です。
2025年10月04日 09時29分 ID:15466
 
                            点数: 70点
😌
「触るやいなや」という表現は、文脈から「座るやいなや」とするのが適切です。また、「携帯」は一般的に「電話」とする方が文脈に合います。
2025年10月01日 15時48分 ID:15389
 
                            点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、「座るやいなや」という表現は少し口語的です。「座った途端に」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月30日 13時14分 ID:15349
 
                            点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「座るやいなや」は「No sooner had I sat down than」に対応しています。ただ、主語「私は」を加えるとより明確になります。
2025年09月30日 03時40分 ID:15333
 
                            点数: 80点
😌
翻訳はほぼ正確ですが、「No sooner... than...」の構文に特有のニュアンスが少し失われています。例えば、「座った途端に電話が鳴った」とすると、原文のニュアンスがより忠実に表現されるでしょう。
2025年09月28日 14時02分 ID:15284
 
                            点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、「携帯」より「電話」の方が一般的です。また、「座ると同時に」よりも「座った途端に」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月20日 22時21分 ID:15074
 
                            点数: 85点
😊
「席に座るなりすぐに」よりも、「座った途端に電話が鳴った」とすると、原文の「No sooner... than」のニュアンスがより伝わります。
2025年09月19日 19時14分 ID:15021
 
                            点数: 85点
😊
「No sooner... than...」の構文をもう少し厳密に訳すと、「座った途端に電話が鳴った」となります。「携帯電話」ではなく、一般的に「電話」とした方が原文に忠実です。