小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

He has a tendency to put things off until the last minute.
名詞句(a tendency to V)/句動詞 put off。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年10月28日 09時14分 ID:16030

彼は物をギリギリまで捨てられない傾向がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「捨てられない」は「先延ばしにする」という意味を正確に伝えていないため、「先延ばしにする」や「後回しにする」を使うと良いでしょう。

2025年10月24日 17時35分 ID:15917

彼は物事をギリギリまで先延ばしにする傾向がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文末に「です」や「あります」などを加えると、より丁寧な表現になります。

2025年10月10日 15時08分 ID:15627

彼には最後まで物事を先延ばしにする傾向がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
「最後まで」よりも「最後の瞬間まで」や「ギリギリまで」とした方が、原文の「the last minute」に近いニュアンスになります。

2025年10月09日 19時07分 ID:15613

彼は時間制限の最後の時間まで手をつけないままにする性格だ

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
「時間制限の最後の時間まで」という表現は少し不自然です。「最後の瞬間まで」や「ギリギリまで」とする方が自然です。また、「性格だ」よりも「傾向がある」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

2025年10月09日 07時59分 ID:15586

彼は期限ぎりぎりまで物事を先延ばしにする傾向がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
この翻訳は正確で、自然な日本語になっています。特に修正の必要はありません。

2025年10月08日 07時04分 ID:15563

彼は締め切りまで後回しにする傾向がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「締め切りまで後回しにする」という部分は「最後の瞬間まで後回しにする」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

2025年10月06日 16時10分 ID:15513

彼はギリギリまで物事を先延ばしにする癖がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。自然な表現ですが、「ギリギリまで」を「最後の瞬間まで」とすることで、原文により忠実になります。

2025年10月01日 00時09分 ID:15368

彼は時間ギリギリまで物事を先延ばしにする傾向がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
素晴らしい翻訳です。文法や意味も正確に伝えています。

2025年09月30日 13時08分 ID:15347

彼はぎりぎりまで物事を先延ばしにする傾向がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。自然な表現ですが、「ぎりぎりまで」を「最後の瞬間まで」とすることで、より直訳に近づけることができます。

2025年09月30日 03時38分 ID:15331

彼には、最後の一分まで物事を先延ばしにする傾向がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「最後の一分」は「ギリギリまで」や「最後の瞬間まで」とすると、より自然な表現になります。

2025年09月29日 11時55分 ID:15320

彼は最後の時までずっと物事を後回しにする傾向がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「最後の時までずっと」という部分は少し不自然です。「最後の瞬間まで」や「ギリギリまで」などの表現がより自然です。

2025年09月27日 13時03分 ID:15261

彼は最後の分まで何かを切る傾向がある

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「最後の分」は「最後の瞬間」または「ギリギリまで」とするのが自然です。また、「何かを切る」は「物事を後回しにする」と訳すと良いでしょう。

2025年09月22日 20時31分 ID:15145

彼は最後の一分まで物事を後回しにするクセがある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「最後の一分」は少し不自然です。「最後の瞬間」または「ぎりぎりまで」とすると、より自然な表現になります。

2025年09月19日 22時34分 ID:15042

彼は最後まであきらめない姿勢を持っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「最後まであきらめない姿勢」は原文の意味を誤解しています。原文の「put things off until the last minute」は「物事を最後の瞬間まで先延ばしにする」という意味です。翻訳では「彼は物事をギリギリまで先延ばしにする傾向がある」とするのが適切です。