小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

The proposal, while promising, requires further consideration.
譲歩の while 挿入。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年10月28日 09時08分 ID:16029

その提案はうまくいきそうなので、さらに考えることを要求した

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「うまくいきそうなので」は「有望だが」や「有望である一方で」とすると、原文のニュアンスに近くなります。また、「要求した」は「必要です」や「求められます」にするとより自然です。

2025年10月27日 09時18分 ID:16008

そのぷ

この問題に回答すると表示されます

点数: 10点
😓
翻訳が途中で終わっています。「その提案は、有望ではあるが、さらなる検討が必要です。」のように続けると良いでしょう。

2025年10月24日 23時12分 ID:15938

有望であっても、この提案は深い考慮を必要とする

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、「深い考慮」よりも「さらなる考慮」の方が原文に近いニュアンスになります。「さらなる考慮が必要です」とするとより自然です。

2025年10月24日 22時27分 ID:15932

約束に反して、その提案は多くのおもいやりを要求する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「約束に反して」は誤訳です。「promising」は「有望な」と訳すと良いでしょう。また、「多くのおもいやりを要求する」は「さらなる検討が必要」とするのが適切です。

2025年10月22日 16時13分 ID:15880

契約中の提案はさらなる考慮が必要だ

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「契約中の提案」は原文の意味を正確に表していません。「提案は有望だが、さらなる考慮が必要だ」とする方が原文に近い意味になります。また、「while promising」の部分をもっと自然に表現することを考慮すると良いでしょう。

2025年10月20日 00時41分 ID:15849

その提案は確かに約束したことではあるが、想像をはるかに超えたことを求めている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「約束したこと」や「想像をはるかに超えたこと」は原文の意味とは異なります。「promising」は「有望な」や「期待できる」と訳し、「requires further consideration」は「さらなる検討が必要」とするのが適切です。

2025年10月15日 15時57分 ID:15737

そのプロポーサルは有望な一方で、さらなる検討が必要だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「プロポーサル」の代わりに「提案」とすると、より自然な日本語になります。

2025年10月13日 10時01分 ID:15698

約束したがその提案はもっと考えることが必要だ

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😕
「約束したが」は「有望だが」と訳すべきです。「その提案はもっと考えることが必要だ」は「その提案はさらなる検討が必要だ」とすると、より自然な日本語になります。

2025年10月12日 17時42分 ID:15686

約束されている一方で、提案はさらなる考えを必要としている

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「約束されている一方で」より、「有望である一方で」とする方が自然です。また、「考え」よりも「検討」の方が適切です。

2025年10月12日 17時39分 ID:15685

約束されているその提案はより強い考慮を必要とする

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「約束されている」は「有望な」と訳すと自然です。また、「より強い考慮」よりも「さらなる検討」が適切です。

2025年10月09日 07時49分 ID:15584

その提案は魅力的である一方、さらなる考慮を必要とする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。「魅力的である一方」という部分は「有望である一方」とすると、より原文に近くなります。

2025年10月08日 07時01分 ID:15562

提案は約束より熟考することが必要。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「約束より」という部分が誤訳です。「promising」は「有望な」と訳すと良いでしょう。また、「while」は「~だが」として、対比を示すと自然です。

2025年10月03日 20時54分 ID:15452

その提案は将来性があったが再検討する必要が生じた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「将来性があったが」は過去形になっていますが、原文は現在形です。「将来性があるが」とするのが適切です。また、「再検討する必要が生じた」は「さらなる検討が必要である」とする方がより原文に近いです。

2025年10月03日 00時21分 ID:15423

その提案は、約束されているが、さらなる考慮を要求する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「約束されているが」は「有望だが」と訳すと自然です。また、「要求する」は「必要とする」の方が文脈に合っています。

2025年10月01日 16時11分 ID:15393

この提案書は卓越している一方、さらに思いやりを求められています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「卓越している」は「promising」の訳として少し強すぎます。「有望な」や「期待できる」が適切です。また、「思いやりを求められています」は「further consideration」の訳として不適切です。「さらなる検討が必要です」とするのが良いでしょう。

2025年09月24日 01時29分 ID:15167

その取り決めには、約束できるが、深い考慮を要する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「約束できるが」は「有望だが」とするのが自然です。また、「取り決め」よりも「提案」の方が文脈に合っています。

2025年09月22日 20時29分 ID:15144

その契約は、非常に期待できるが、非常に検討を要する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「契約」という訳語は「提案」の意味を正確に表していません。「提案」とするのが適切です。また、「非常に検討を要する」は「さらなる検討が必要」としたほうが自然です。

2025年09月20日 10時24分 ID:15056

有望な提案は更なる検討を要求する

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は大筋で正しいですが、「有望な提案は」という部分を「その提案は有望である一方で」とすると、原文の「while promising」のニュアンスがより正確に伝わります。

2025年09月19日 22時40分 ID:15044

その提案は約束されている限り、より多くの考慮が必要とされている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「約束されている限り」は少し不自然です。「有望ではあるが」とするのが自然です。また、「より多くの考慮が必要とされている」は「さらなる検討が必要である」とするとより良いでしょう。

2025年09月18日 16時50分 ID:14979

その約束した提案は考慮することを要求する

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「約束した提案」という部分が誤りです。「promising」は「有望な」と訳すと自然です。また、「要求する」は「さらに考慮が必要」とするとより正確です。