問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月29日 18時50分 ID:16045
点数: 60点
😅
仮定法過去完了の構造が正しく反映されていません。「知っていたら助けたのに」という過去の仮定を表現するために、「知っていたならば、助けていたでしょう」といった表現が適切です。
2025年10月27日 22時11分 ID:16024
点数: 70点
😌
「もしあなたが問題に巻き込まれていると知ったら私は助けに行くだろう」は、仮定法過去完了のニュアンスが弱くなっています。「もしあなたが困っていると知っていたら、助けてあげただろう」のように過去の仮定を示す表現にすると良いでしょう。
2025年10月27日 14時35分 ID:16022
点数: 85点
🙂
「あなたの問題を知っていたら」よりも「あなたが困っていることを知っていたら」とする方が自然です。
2025年10月27日 09時49分 ID:16013
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「トラブルに遭っているのを」は「トラブルにいることを」とする方が自然です。
2025年10月27日 09時15分 ID:16007
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「あなたのトラブルを知っていたら」という部分を「困っていることを知っていたら」とすると、より自然な表現になります。
2025年10月26日 22時01分 ID:16002
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、自然な日本語にするためには、「もしあなたが困っていると知っていたら、助けていただろう」とするとより良いでしょう。
2025年10月26日 20時01分 ID:15997
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、最後に「のに」を追加しているため、少し口語的なニュアンスが加わっています。文脈によっては適切ですが、よりフォーマルにするには「のに」を省略することも考えられます。
2025年10月24日 23時11分 ID:15937
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。自然な日本語にするために、「私が」を「私も」に変えるとより良いでしょう。
2025年10月24日 22時18分 ID:15929
点数: 85点
🙂
「とし知っていたら」の部分は「と知っていたら」とするのが自然です。また、「トラブルに陥っていたと知っていたら」とすることで、より滑らかになります。
2025年10月23日 14時05分 ID:15890
点数: 60点
😅
「もし私があなたが問題に巻き込まれたと知ったら、私はあなたを助けるだろう」は仮定法過去完了の文なので、過去の事実に反する仮定を表すために「もし知っていたら、助けただろう」という表現にする必要があります。
2025年10月23日 01時22分 ID:15886
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、もう少し自然な表現にするために、「困っていることを知っていたら」とするとより良いでしょう。
2025年10月20日 00時42分 ID:15850
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的に問題ありませんが、「大変なことになっている」という表現を「困っている」とすると、より自然に聞こえるかもしれません。
2025年10月18日 01時20分 ID:15808
点数: 85点
😊
全体的に意味が伝わりますが、「遭ったことを知っていたなら」は少し不自然です。「困っていると知っていたら」とする方が自然です。
2025年10月16日 12時23分 ID:15762
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ただ、「トラブルに遭っている」という表現は少し口語的なので、「困っていると知っていたら」とするとより自然です。
2025年10月13日 10時00分 ID:15697
点数: 85点
😊
全体的に意味は通じますが、少し自然さに欠けます。「知っていたなら」の部分を「知っていたら」にすると、より自然な表現になります。
2025年10月11日 11時28分 ID:15662
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「だろうに」の部分を「でしょうに」にすると、より自然な表現になります。
2025年10月10日 22時02分 ID:15650
点数: 95点
😊
とても良い翻訳ですが、「トラブルの渦中にいる」という表現は少し硬いかもしれません。「困っていると知っていたら」とする方が自然です。
2025年10月10日 21時41分 ID:15643
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文の流れは自然ですが、「困っていることを私が知っていたら」の部分を「あなたが困っていると知っていたら」とすることで、さらに自然な表現になります。
2025年10月10日 15時06分 ID:15626
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「困っていたことを私が知っていれば」より「あなたが困っていることを知っていたら」の方が自然です。全体的にはとても良い翻訳です。
2025年10月09日 19時06分 ID:15612
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、自然な日本語にするためには、もう少し工夫が必要です。「もし私があなたが困っていることを知っていたら、助けていたでしょう」とすると、より自然です。
2025年10月07日 07時59分 ID:15528
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「助けてあげられたのに」は「助けてあげたのに」とすることで、より自然な表現になります。
2025年10月05日 21時03分 ID:15494
点数: 85点
😊
「もし」を文頭に置くのは自然ですが、「あなたにトラブルが起こっていたことを知っていたら」は少し不自然です。「あなたが困っていると知っていたら」とするとより自然です。また、「私は」は省略しても意味は通じます。
2025年10月04日 21時43分 ID:15479
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「困っていたことを知っていれば」とすると、少し堅い印象を受けます。「困っていると知っていたら」とすると、より自然な表現になります。
2025年10月04日 09時27分 ID:15464
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、「トラブルに合っていること」という部分は「困っていること」とする方が自然です。また、「助けただろうに」は「助けたのに」とすることで、より自然な表現になります。
2025年10月04日 05時21分 ID:15462
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「トラブルに遭っていたと知っていれば」の部分は、「トラブルにいると知っていれば」とすることで、より自然な表現になります。
2025年10月02日 22時19分 ID:15418
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。意味は正確に伝わっています。ただし、「手助けしたのに」の前に「私は」を入れると、主語が明確になり、より自然な表現になります。
2025年10月02日 16時07分 ID:15410
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「あなたのことを助けただろうに」の部分を「助けていただろう」にすると、より自然な表現になります。
2025年10月02日 11時28分 ID:15404
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「手助けしていたのに」の部分を「手助けしたのに」としても自然です。文脈に応じて使い分けると良いでしょう。
2025年09月30日 13時11分 ID:15348
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、自然な表現にするために、「私はあなたを助けたのに」の部分を「助けてあげたのに」とするとより良いでしょう。
2025年09月28日 14時00分 ID:15283
点数: 85点
😊
翻訳としては大体正しいですが、「あんた」はカジュアルすぎる場合があります。「あなた」や「君」など、文脈に応じて使い分けると良いでしょう。また、「助けただろうに」は文脈によっては「助けていたかもしれない」とも訳せます。
2025年09月26日 12時35分 ID:15238
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「あなたのトラブルを知っていれば」は「あなたが困っていると知っていれば」とすると、より自然です。また、「助けることができただろう」は「助けただろう」とすると、よりスムーズです。
2025年09月26日 08時40分 ID:15232
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「手助けできただろうに」は「手助けしただろうに」とする方がより自然です。
2025年09月25日 19時41分 ID:15211
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。口語的で自然な表現ですが、丁寧な表現にするなら「助けていましたのに」とすることもできます。
2025年09月24日 01時26分 ID:15166
点数: 65点
😐
「あなたを知っていれば」は「あなたが困っていることを知っていれば」の方が文意に合っています。また、「遭っていたとき」よりも「困っていると知っていたら」という形にすると自然です。
2025年09月22日 20時24分 ID:15143
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「助けていただろうに」の部分を「助けていたでしょう」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月22日 16時48分 ID:15134
点数: 50点
😓
原文は仮定法過去完了を使った文で、過去の事実に反する仮定を表しています。「もしあなたが困っていると知っていたら、私は助けたのに」というように、過去形を使って表現する必要があります。
2025年09月22日 15時46分 ID:15130
点数: 85点
😌
全体的に意味は伝わりますが、「助けに行っただろうに」という表現は少し不自然です。「助けたのに」や「助けてあげたのに」とする方が自然です。
2025年09月21日 23時43分 ID:15110
点数: 85点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、「トラブルにあうことを知っていたなら」は「トラブルにいると知っていたなら」とするのが自然です。また、「助けていた」の前に「私が」を追加するとより明確になります。
2025年09月21日 23時29分 ID:15107
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、「あなたが困っていたと知っていたならば」よりも「あなたが困っていると知っていたら」の方が自然です。また、「助けていただろうに」は少し口語的で、「助けただろう」にするとより自然です。
2025年09月20日 13時02分 ID:15062
点数: 85点
😊
自然な翻訳ですが、少し丁寧さを加えるとさらに良くなります。「知っていたら助けたのに」とすることで、より丁寧な表現になります。
2025年09月19日 20時07分 ID:15025
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。ただし、「抱えていると知っていたら」よりも「困っていると知っていたら」の方が自然です。
2025年09月18日 23時00分 ID:14986
点数: 95点
😊
ほとんど正確な翻訳です。ただ、「知っていたら」の部分を「知っていたなら」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月18日 15時28分 ID:14970
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、自然な日本語にするために、少し調整が必要です。「知っていたならば」は「知っていたら」にすると、より自然です。
2025年09月18日 13時05分 ID:14958
点数: 50点
😓
仮定法過去完了を使って、過去の事実に反する仮定を表現する必要があります。「もしあなたが困っていると知っていたら、私は助けたでしょう」のように訳すと良いでしょう。
2025年09月16日 20時51分 ID:14920
点数: 80点
😊
「あに」は「あなた」に修正する必要があります。また、「遭っていた」よりも「いる」とする方が自然です。