小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

Contrary to popular belief, talent alone rarely guarantees success.
前置詞句(Contrary to)/頻度副詞(rarely)。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年10月29日 18時57分 ID:16046

一般的な言われていることとは対照的に、能力だけで成功が保証されることは稀である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「一般的な言われていること」より「一般的な信念」や「一般的に信じられていること」の方が自然です。

2025年10月27日 12時36分 ID:16019

大衆の信じていることとは反対に,才能一つが成功を保証することはめったにない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「大衆の信じていることとは反対に」という部分を「一般的な信念に反して」とすると、より自然な表現になります。

2025年10月27日 12時28分 ID:16016

一般の人とは対照的に、才能のある人は1人で滅多に成功を保証しない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「一般の人とは対照的に」という部分が原文の意味と少し異なります。「一般的な考えに反して」や「一般的な信念とは逆に」といった表現が適切です。また、「1人で」は原文にない部分ですので、省略した方が良いでしょう。

2025年10月27日 09時44分 ID:16012

一般的な信念に反して、才能はごく稀に成功を保証する唯一のものです

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「才能はごく稀に成功を保証する唯一のものです」という部分が少し誤解を招きやすいです。「才能だけでは成功を保証することは稀です」とすると、原文の意味により近くなります。

2025年10月27日 09時14分 ID:16006

人気な信念に反した一つの才能が成功する保証はほとんどない

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😊
「人気な信念」は「一般的な信念」や「よくある誤解」と訳すほうが自然です。また、「一つの才能が成功する保証はほとんどない」より、「才能だけでは成功をほとんど保証しない」とすると、より原文に近い意味になります。

2025年10月24日 23時47分 ID:15941

一般的な考え方とは反対に、才能だけで成功を保証することは滅多にない

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。文末に「ことは滅多にないです。」とすることで、より自然な表現になります。

2025年10月24日 23時10分 ID:15936

一般人の想像に反して、芸能人の成功はめったに保証されない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「芸能人」ではなく「才能」が主語です。「一般の人々の考えに反して、才能だけではめったに成功が保証されない」とするのが適切です。

2025年10月24日 22時25分 ID:15931

一般的な信念、通念とは対照的に、タレントが成功だけを重要視することはめったにない

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😅
「タレントが成功だけを重要視することはめったにない」ではなく、「才能だけでは成功がめったに保証されない」という意味に近づけると良いです。「タレント」は「才能」と訳すのが適切です。

2025年10月24日 17時30分 ID:15915

固定観念とは対照的に、才能だけで成功が保証されることは滅多にない

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「固定観念」という表現は「一般的な考え」や「一般的な信念」とした方が自然です。

2025年10月23日 17時26分 ID:15893

有名な信じられることに反して、たった一つの才能はめったに成功を保証しない

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「有名な信じられることに反して」という表現は少し不自然です。「一般的な信念に反して」や「世間一般の考えに反して」とすると良いでしょう。また、「たった一つの才能」は「才能だけでは」とするとより自然です。

2025年10月22日 16時10分 ID:15879

広く信じられていることに対し、孤独な才能がまれに成功を収める。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「孤独な才能」が誤訳です。「才能だけではまれにしか成功を保証しない」といった意味になります。また、「広く信じられていることに反して」とする方が自然です。

2025年10月20日 00時46分 ID:15852

一般的な考えに反して、才能だけで十分に成功することは稀だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「十分に」は原文にはない表現ですので、省略するとより正確になります。

2025年10月17日 22時23分 ID:15803

人気の信条に対して、才能単体ではめったに成功を保証しない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「人気の信条に対して」という部分は、「一般的な信念に反して」や「一般的な考えとは異なり」と訳すと、より自然です。

2025年10月17日 17時08分 ID:15793

よく信じられていることと対照的に、才能はそれだけでは成功を保証することは滅多にない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「よく信じられていることと対照的に」という部分を「一般的な信念に反して」とすると、より自然な表現になります。

2025年10月14日 17時48分 ID:15726

有名な信条どころか、一つの才能は稀に成功を保証する

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「有名な信条どころか」は「一般的な信念に反して」とするのが自然です。また、「一つの才能」ではなく「才能だけでは」とした方が意味が伝わりやすいです。最後に「稀に成功を保証する」より「成功を保証することはほとんどない」が正確です。

2025年10月14日 08時01分 ID:15714

一般的な信念に対して、才能だけで成功することは稀だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「一般的な信念に対して」よりも、「一般的な考えに反して」や「世間の通念に反して」の方が自然です。

2025年10月11日 08時21分 ID:15653

人気のある信条に反して、才能だけが成功を保証すると言うことは滅多にない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「人気のある信条」よりも「一般的な信念」の方が自然です。また、「才能だけが成功を保証することは滅多にない」とする方がより明確です。

2025年10月10日 21時38分 ID:15642

一般的な考え方では、孤独な才能はめったに成功を約束しない

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「孤独な才能」は誤訳です。「才能だけでは」とするのが適切です。また、「一般的な考え方では」は「一般的な信念に反して」と訳すとより正確です。

2025年10月10日 19時07分 ID:15639

一般的な信条とは反対に、才能だけが成功を保証することは滅多にない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「一般的な信条」よりも「一般的な考え方」とすると、より自然な表現になります。

2025年10月10日 15時04分 ID:15625

一般に信じられていることとは反対に、才能だけでは成功が保証されることはほとんどありません。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈も適切に伝わっています。「一般に信じられていることとは反対に」という部分を「一般的な信念とは異なり」とすると、少し自然な表現になるかもしれません。

2025年10月09日 22時34分 ID:15616

人々が信じていることに比べて、タレント個人はほとんど成功を保証されていない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😌
「人々が信じていることに比べて」は「一般的な信念に反して」と訳すとより自然です。また、「タレント個人」は「才能だけでは」とすると文意が伝わりやすくなります。

2025年10月09日 19時05分 ID:15611

一般的な信念とは矛盾して才能のある者が成功を保証されることは滅多にない

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「一般的な信念とは矛盾して」という部分は「一般的な信念に反して」とする方が自然です。また、「才能のある者が成功を保証されることは滅多にない」は「才能だけでは成功が保証されることは滅多にない」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2025年10月07日 07時56分 ID:15527

一般論と比較して、才能だけで成功を得ることは稀だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「一般論と比較して」は「一般的な考えに反して」または「一般的な信念に反して」とするのが自然です。

2025年10月05日 20時58分 ID:15492

人気な信念と対照的に才能だけではほとんど成功は与えられない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「人気な信念」は「一般的な考え」とした方が自然です。また、「成功は与えられない」より「成功を保証しない」の方が原文に近い意味になります。

2025年10月04日 20時16分 ID:15475

一般的に信じられていることとは反対に、才能だけでは成功はほとんど保証されない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確です。

2025年10月03日 22時16分 ID:15457

大衆の考えとは対照的に才能だけはめったに成功を保証しない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正しいですが、少し自然な表現にすると良いでしょう。「才能だけではめったに成功を保証しない」とすると、より流暢になります。

2025年10月02日 09時59分 ID:15399

みんなが信じているようなものとは対照的に、才能が成功を保証するのは稀だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「みんなが信じているようなものとは対照的に」という部分は、「一般的な信念とは異なり」とするのが自然です。

2025年10月01日 15時53分 ID:15391

一般的な観念とは対照的に、才能だけでは成功を保証することはめったにない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「一般的な観念」と訳すより「一般的な信念」とする方が自然です。

2025年10月01日 08時50分 ID:15377

大衆の信条に反して、才能だけが成功を保証することは滅多にない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「大衆の信条」は「一般的な信念」や「一般的な考え」とする方が自然です。また、「滅多にない」は文脈により「ほとんどない」とすることも考えられます。

2025年09月26日 08時19分 ID:15228

簡単な人気に反して、才能の一つは成功によって保証されることはほとんどない

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「簡単な人気に反して」という部分は「一般的な信念に反して」と訳すのが自然です。また、「才能の一つは成功によって保証されることはほとんどない」は「才能だけでは成功を保証することはほとんどない」とするのが良いでしょう。

2025年09月24日 16時26分 ID:15176

一般的な通説とは裏腹に、才能自体はほとんど成功には直結しない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文脈も正確に捉えています。ただ、「才能自体は」という部分を「才能だけでは」とすると、より原文のニュアンスに近づくでしょう。

2025年09月24日 01時25分 ID:15165

一般的に信じられることに反して、能力のみが成功を保証することは滅多にない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点として、「一般的に信じられることに反して」を「一般的な信念に反して」とすると、より自然な表現になります。

2025年09月22日 15時51分 ID:15132

有名な信念に反して、才能だけなのはめったに成功を保証しない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「有名な信念に反して」という部分が少し不自然です。「一般的な信念に反して」や「一般的な考えに反して」とするのが自然です。また、「才能だけなのは」は「才能だけでは」とするとより自然になります。

2025年09月21日 17時19分 ID:15099

一般的に信じられているのとは反対に、才能だけではめったに成功を確実にすることはできない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほぼ正確ですが、「成功を確実にすることはできない」の部分を「成功を保証することはほとんどない」とすると、より自然な表現になります。

2025年09月21日 10時51分 ID:15088

一般的な考えと反して、才能だけが成功を保証することは滅多にない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。「一般的な考えと反して」よりも「一般的な信念に反して」とする方が、"popular belief"のニュアンスに近いでしょう。

2025年09月20日 14時23分 ID:15067

多くの人との考えとは違い、才能だけで成功できるという保証はない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わっていますが、「多くの人との考えとは違い」は「一般的な考えとは異なり」とするとより自然です。

2025年09月20日 10時22分 ID:15055

人気のある信念に反して、才能は滅多に成功を保証しない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
「人気のある信念」は「一般的な信念」とする方が自然です。また、「滅多に」は「めったに」の方が一般的です。

2025年09月19日 05時56分 ID:14987

承認欲求に飲まれれば、才能そのものが開花することはほとんどない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「承認欲求に飲まれれば」という部分が元の文にはない内容です。「一般的な信念に反して、才能だけでは成功が保証されることはほとんどない」といった表現が適切です。

2025年09月18日 21時25分 ID:14982

国には一般的な信念があり、才能は必ずしも成功に繋がらない

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「国には一般的な信念があり」という部分が原文の「Contrary to popular belief」を正確に表していません。「一般的な信念に反して」や「世間の信じるところとは逆に」とするのが良いでしょう。また、「才能は必ずしも成功に繋がらない」は「才能だけでは成功を保証しない」とするとより自然です。

2025年09月18日 16時48分 ID:14978

よくある考えに反して、タレントだけはめったに成功を保証していない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「タレント」よりも「才能」の方が自然です。また、「めったに」は否定形と組み合わせて使うので、「保証しないことが多い」とすると良いでしょう。