問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月29日 18時57分 ID:16046
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「一般的な言われていること」より「一般的な信念」や「一般的に信じられていること」の方が自然です。
2025年10月27日 12時36分 ID:16019
点数: 90点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「大衆の信じていることとは反対に」という部分を「一般的な信念に反して」とすると、より自然な表現になります。
2025年10月27日 12時28分 ID:16016
点数: 70点
😐
「一般の人とは対照的に」という部分が原文の意味と少し異なります。「一般的な考えに反して」や「一般的な信念とは逆に」といった表現が適切です。また、「1人で」は原文にない部分ですので、省略した方が良いでしょう。
2025年10月27日 09時44分 ID:16012
点数: 70点
😐
「才能はごく稀に成功を保証する唯一のものです」という部分が少し誤解を招きやすいです。「才能だけでは成功を保証することは稀です」とすると、原文の意味により近くなります。
2025年10月27日 09時14分 ID:16006
点数: 60点
😊
「人気な信念」は「一般的な信念」や「よくある誤解」と訳すほうが自然です。また、「一つの才能が成功する保証はほとんどない」より、「才能だけでは成功をほとんど保証しない」とすると、より原文に近い意味になります。
2025年10月24日 23時47分 ID:15941
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。文末に「ことは滅多にないです。」とすることで、より自然な表現になります。
2025年10月24日 23時10分 ID:15936
点数: 60点
😓
「芸能人」ではなく「才能」が主語です。「一般の人々の考えに反して、才能だけではめったに成功が保証されない」とするのが適切です。
2025年10月24日 22時25分 ID:15931
点数: 65点
😅
「タレントが成功だけを重要視することはめったにない」ではなく、「才能だけでは成功がめったに保証されない」という意味に近づけると良いです。「タレント」は「才能」と訳すのが適切です。
2025年10月24日 17時30分 ID:15915
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「固定観念」という表現は「一般的な考え」や「一般的な信念」とした方が自然です。
2025年10月23日 17時26分 ID:15893
点数: 60点
😐
「有名な信じられることに反して」という表現は少し不自然です。「一般的な信念に反して」や「世間一般の考えに反して」とすると良いでしょう。また、「たった一つの才能」は「才能だけでは」とするとより自然です。
2025年10月22日 16時10分 ID:15879
点数: 60点
😓
「孤独な才能」が誤訳です。「才能だけではまれにしか成功を保証しない」といった意味になります。また、「広く信じられていることに反して」とする方が自然です。
2025年10月20日 00時46分 ID:15852
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「十分に」は原文にはない表現ですので、省略するとより正確になります。
2025年10月17日 22時23分 ID:15803
点数: 85点
😊
「人気の信条に対して」という部分は、「一般的な信念に反して」や「一般的な考えとは異なり」と訳すと、より自然です。
2025年10月17日 17時08分 ID:15793
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「よく信じられていることと対照的に」という部分を「一般的な信念に反して」とすると、より自然な表現になります。
2025年10月14日 17時48分 ID:15726
点数: 65点
😐
「有名な信条どころか」は「一般的な信念に反して」とするのが自然です。また、「一つの才能」ではなく「才能だけでは」とした方が意味が伝わりやすいです。最後に「稀に成功を保証する」より「成功を保証することはほとんどない」が正確です。
2025年10月14日 08時01分 ID:15714
点数: 85点
😊
「一般的な信念に対して」よりも、「一般的な考えに反して」や「世間の通念に反して」の方が自然です。
2025年10月11日 08時21分 ID:15653
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正しいですが、「人気のある信条」よりも「一般的な信念」の方が自然です。また、「才能だけが成功を保証することは滅多にない」とする方がより明確です。
2025年10月10日 21時38分 ID:15642
点数: 70点
😅
「孤独な才能」は誤訳です。「才能だけでは」とするのが適切です。また、「一般的な考え方では」は「一般的な信念に反して」と訳すとより正確です。
2025年10月10日 19時07分 ID:15639
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。「一般的な信条」よりも「一般的な考え方」とすると、より自然な表現になります。
2025年10月10日 15時04分 ID:15625
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈も適切に伝わっています。「一般に信じられていることとは反対に」という部分を「一般的な信念とは異なり」とすると、少し自然な表現になるかもしれません。
2025年10月09日 22時34分 ID:15616
点数: 65点
😌
「人々が信じていることに比べて」は「一般的な信念に反して」と訳すとより自然です。また、「タレント個人」は「才能だけでは」とすると文意が伝わりやすくなります。
2025年10月09日 19時05分 ID:15611
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「一般的な信念とは矛盾して」という部分は「一般的な信念に反して」とする方が自然です。また、「才能のある者が成功を保証されることは滅多にない」は「才能だけでは成功が保証されることは滅多にない」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年10月07日 07時56分 ID:15527
点数: 75点
😊
「一般論と比較して」は「一般的な考えに反して」または「一般的な信念に反して」とするのが自然です。
2025年10月05日 20時58分 ID:15492
点数: 75点
😊
「人気な信念」は「一般的な考え」とした方が自然です。また、「成功は与えられない」より「成功を保証しない」の方が原文に近い意味になります。
2025年10月04日 20時16分 ID:15475
点数: 100点
😃
完璧な翻訳です。文法も意味も正確です。
2025年10月03日 22時16分 ID:15457
点数: 85点
😊
概ね正しいですが、少し自然な表現にすると良いでしょう。「才能だけではめったに成功を保証しない」とすると、より流暢になります。
2025年10月02日 09時59分 ID:15399
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「みんなが信じているようなものとは対照的に」という部分は、「一般的な信念とは異なり」とするのが自然です。
2025年10月01日 15時53分 ID:15391
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「一般的な観念」と訳すより「一般的な信念」とする方が自然です。
2025年10月01日 08時50分 ID:15377
点数: 90点
😊
ほぼ正しい翻訳ですが、「大衆の信条」は「一般的な信念」や「一般的な考え」とする方が自然です。また、「滅多にない」は文脈により「ほとんどない」とすることも考えられます。
2025年09月26日 08時19分 ID:15228
点数: 60点
😐
「簡単な人気に反して」という部分は「一般的な信念に反して」と訳すのが自然です。また、「才能の一つは成功によって保証されることはほとんどない」は「才能だけでは成功を保証することはほとんどない」とするのが良いでしょう。
2025年09月24日 16時26分 ID:15176
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文脈も正確に捉えています。ただ、「才能自体は」という部分を「才能だけでは」とすると、より原文のニュアンスに近づくでしょう。
2025年09月24日 01時25分 ID:15165
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。細かい点として、「一般的に信じられることに反して」を「一般的な信念に反して」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月22日 15時51分 ID:15132
点数: 70点
😊
「有名な信念に反して」という部分が少し不自然です。「一般的な信念に反して」や「一般的な考えに反して」とするのが自然です。また、「才能だけなのは」は「才能だけでは」とするとより自然になります。
2025年09月21日 17時19分 ID:15099
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。ほぼ正確ですが、「成功を確実にすることはできない」の部分を「成功を保証することはほとんどない」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月21日 10時51分 ID:15088
点数: 95点
😃
ほとんど正しい翻訳です。「一般的な考えと反して」よりも「一般的な信念に反して」とする方が、"popular belief"のニュアンスに近いでしょう。
2025年09月20日 14時23分 ID:15067
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わっていますが、「多くの人との考えとは違い」は「一般的な考えとは異なり」とするとより自然です。
2025年09月20日 10時22分 ID:15055
点数: 85点
🙂
「人気のある信念」は「一般的な信念」とする方が自然です。また、「滅多に」は「めったに」の方が一般的です。
2025年09月19日 05時56分 ID:14987
点数: 20点
😓
翻訳が元の文の意味を正確に伝えていません。「承認欲求に飲まれれば」という部分が元の文にはない内容です。「一般的な信念に反して、才能だけでは成功が保証されることはほとんどない」といった表現が適切です。
2025年09月18日 21時25分 ID:14982
点数: 60点
😐
「国には一般的な信念があり」という部分が原文の「Contrary to popular belief」を正確に表していません。「一般的な信念に反して」や「世間の信じるところとは逆に」とするのが良いでしょう。また、「才能は必ずしも成功に繋がらない」は「才能だけでは成功を保証しない」とするとより自然です。
2025年09月18日 16時48分 ID:14978
点数: 85点
😊
「タレント」よりも「才能」の方が自然です。また、「めったに」は否定形と組み合わせて使うので、「保証しないことが多い」とすると良いでしょう。