問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月28日 19時07分 ID:16035
 
                            点数: 70点
😊
「観点を提供してくれる」よりも「視点を提供する」とすると自然です。また、「nuanced」のニュアンスを反映するために、「微妙な」や「繊細な」などの形容詞を加えるとさらに良いです。
2025年10月27日 12時25分 ID:16015
 
                            点数: 75点
🙂
翻訳は概ね理解できますが、「nuanced perspective」の部分が「微妙な視点」や「繊細な視点」といったニュアンスを含んでいません。「文化的個性」よりも「文化的アイデンティティ」とするのが一般的です。
2025年10月27日 09時38分 ID:16011
 
                            点数: 70点
😌
「文化的な特徴」よりも「文化的アイデンティティ」とする方が原文に近いです。また、「ニュアンスを提供する」は「微妙な視点を提供する」とした方が自然です。
2025年10月27日 09時10分 ID:16005
 
                            点数: 70点
😐
「文化自体の見方やニュアンスについて言及している」という部分が少し不自然です。「文化的アイデンティティについての微妙な視点を提供する」と訳すとより正確です。また、「言及していふ」は「言及している」に修正してください。
2025年10月26日 20時08分 ID:15999
 
                            点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「文化上の多角的な視点」という部分で、「文化的アイデンティティに関する」という表現を使うと、元の文の意味がより正確に伝わります。
2025年10月26日 12時02分 ID:15987
 
                            点数: 70点
😊
「曖昧な観点」という表現が誤解を招く可能性があります。「微妙な視点」や「ニュアンスのある視点」とするのが適切です。また、「理解させる」という部分は「提供する」や「示す」に修正した方が自然です。
2025年10月25日 20時04分 ID:15969
 
                            点数: 60点
😐
「ニュアンスの観点を与える」という表現が不自然です。「文化的な同一性に関する微妙な視点を提供する」といった訳がより適切です。
2025年10月25日 17時30分 ID:15964
 
                            点数: 60点
😐
「nuanced perspective」は「微妙な視点」や「深みのある視点」といった意味合いなので、「概要を教えてくれる」よりも「微妙な視点を提供する」などの表現が適切です。「文化的な特徴」も「文化的アイデンティティ」に修正すると良いでしょう。
2025年10月24日 23時44分 ID:15940
 
                            点数: 75点
😊
「微妙な違いをもたらす」は少し不自然です。「微妙な視点を提供する」や「繊細な視点を提示する」などとすると、より自然な日本語になります。
2025年10月24日 23時07分 ID:15935
 
                            点数: 30点
😓
「文化的同質性」ではなく「文化的アイデンティティ」と訳すべきです。また、「読むには必要である」という表現は原文にないため、「この本は文化的アイデンティティについて微妙な視点を提供する」と訳すのが適切です。
2025年10月24日 17時33分 ID:15916
 
                            点数: 60点
😐
「nuanced perspective」が「特定の文化観念」と訳されていますが、「微妙な視点」や「繊細な視点」といったニュアンスを含めると良いでしょう。また、「cultural identity」は「文化的アイデンティティ」と訳すとより正確です。
2025年10月20日 00時48分 ID:15853
 
                            点数: 60点
😐
「絶妙な感覚を求めている」という表現が誤訳です。「nuanced perspective」は「微妙な視点」や「繊細な視点」と訳すのが適切です。「文化の本質」よりも「文化的アイデンティティ」とする方が原文に近いです。
2025年10月18日 12時03分 ID:15817
 
                            点数: 85点
🙂
「文化的個性」は「文化的アイデンティティ」と訳すとより自然です。また、「微妙な見方を与えてくれる」よりも「微妙な視点を提供する」とすると、元の意味により近くなります。
2025年10月17日 22時01分 ID:15801
 
                            点数: 85点
😊
「文化的な自己同一性」という表現は少し硬い印象を与えるかもしれません。「文化的アイデンティティ」とする方が自然です。また、「微妙な観点を提供する」よりも、「微妙な視点を示す」などの方がより適切かもしれません。
2025年10月16日 18時10分 ID:15768
 
                            点数: 85点
😊
ほとんど正しいですが、「自己同一性」は「アイデンティティ」と訳すことが一般的です。また、「ものの見方」は「視点」とするとより自然です。
2025年10月14日 17時21分 ID:15725
 
                            点数: 60点
😐
「意図された視点」は「微妙な視点」とするのがより適切です。また、「文化的特定のもとに」は「文化的アイデンティティに関する」とした方が自然です。
2025年10月14日 08時18分 ID:15716
 
                            点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「微妙な視点」という表現は少し不自然に感じられるかもしれません。「微妙な」よりも「繊細な」や「多面的な」といった言葉を使うと、より自然な表現になります。
2025年10月12日 11時46分 ID:15679
 
                            点数: 70点
🙂
「微妙な観点の差異を与えてくれる」は、「微妙な視点を提供する」とする方が自然です。「文化的アイデンティティに基づいた」よりも「文化的アイデンティティに関する」とする方が原文に近い意味になります。
2025年10月10日 22時00分 ID:15649
 
                            点数: 75点
😊
「文化的なアイデンティティに基づく見識が載っている」は大まかに意味を捉えていますが、「nuanced perspective」の部分が少し弱いです。「微妙な視点」や「繊細な視点」などの表現を使うと、より原文に近いニュアンスになります。
2025年10月10日 21時46分 ID:15645
 
                            点数: 85点
😊
「文化的な特徴」を「文化的アイデンティティ」とすると、原文により近くなります。「微妙な視点」は「ニュアンスのある視点」とすることもできます。
2025年10月09日 22時32分 ID:15615
 
                            点数: 85点
😊
「文化的独自性」は「文化的アイデンティティ」と訳すとより自然です。また、「微妙な違いのある視点」よりも「ニュアンスに富んだ視点」とする方が原文に近いニュアンスを伝えられます。
2025年10月09日 19時02分 ID:15610
 
                            点数: 85点
🙂
「文化的な自己同一性」は「文化的アイデンティティ」と訳すと自然です。また、「意味のある視点」よりも「微妙な視点」や「繊細な視点」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2025年10月08日 18時46分 ID:15578
 
                            点数: 70点
🙂
「文化的性質に基づいた」は「文化的アイデンティティに関する」とする方が、原文の "cultural identity" に近いです。また、「細かい視点」は「ニュアンスのある視点」や「微妙な視点」と訳すとより自然です。
2025年10月08日 15時11分 ID:15573
 
                            点数: 85点
😊
「視点を提供してくれる」は自然ですが、「nuanced」のニュアンスが少し欠けています。「微妙な」や「繊細な」といった言葉を追加すると、より原文に近い意味になります。
2025年10月06日 18時41分 ID:15514
 
                            点数: 0点
😓
翻訳がほとんどされていません。「本は文化的アイデンティティに関する微妙な視点を提供します」といった表現が適切です。
2025年10月05日 20時55分 ID:15491
 
                            点数: 70点
😐
「文化的な特性」は「文化的アイデンティティ」とした方がより正確です。また、「nuanced perspective」は「微妙な視点」や「複雑な視点」と訳すと良いでしょう。
2025年10月04日 20時14分 ID:15474
 
                            点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、「文化的自己同一性」は少し硬い表現です。「文化的アイデンティティ」とする方が一般的です。また、「微妙な観点」よりも「繊細な視点」などの方が自然です。
2025年10月03日 22時19分 ID:15458
 
                            点数: 70点
😐
「特定の文化の視点」ではなく、「文化的アイデンティティに関する微妙な視点」と訳すと、原文の意味により近くなります。
2025年10月03日 22時12分 ID:15456
 
                            点数: 85点
😊
「微妙に違った見解」という部分が少し不自然です。「微妙な視点」や「繊細な視点」のように表現すると、原文の「nuanced perspective」により近くなります。
2025年10月02日 11時25分 ID:15403
 
                            点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「文化的な自己同一性」は「文化的アイデンティティ」とする方が自然です。また、「ニュアンスの観点を示している」は「微妙な視点を提供している」とするとより良いです。
2025年10月01日 13時34分 ID:15386
 
                            点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈によっては「繊細な視点」よりも「微妙な視点」や「深い視点」とする方が自然な場合もありますが、全体としては問題ありません。
2025年10月01日 00時16分 ID:15370
 
                            点数: 90点
😊
ほとんど正しいですが、「ニュアンスの観点」よりも「微妙な視点」や「繊細な視点」といった表現の方が自然です。
2025年09月30日 22時16分 ID:15361
 
                            点数: 50点
😓
「異なった受け取り方をされる」という部分が原文の「nuanced perspective」を正確に訳していません。「微妙な視点を提供する」という意味に近づけると良いでしょう。
2025年09月28日 23時57分 ID:15304
 
                            点数: 65点
😐
「ニュアンスの観点を文化の特定で提供している」という部分が不自然です。「ニュアンスのある視点を文化的アイデンティティについて提供している」とするとより自然な表現になります。
2025年09月27日 07時14分 ID:15254
 
                            点数: 70点
😊
「文化的な同一視」は「文化的アイデンティティ」と訳すのが自然です。また、「申し出る」はこの文脈では「提供する」や「提示する」が適切です。「ニュアンスを提供する」も「微妙な視点を提供する」とすると分かりやすいです。
2025年09月26日 22時48分 ID:15248
 
                            点数: 85点
😊
「示す」よりも「提供する」や「提示する」の方が文脈に合っているかもしれません。また、「微妙な」は「ニュアンスに富んだ」や「複雑な」などの表現にすると、より自然です。
2025年09月26日 08時30分 ID:15230
 
                            点数: 65点
😐
「申し出る」という表現はこの文脈では不自然です。「提供する」や「提示する」を使うと良いでしょう。また、「文化的な概念の見方」という部分は「文化的アイデンティティの微妙な視点」とするのがより正確です。
2025年09月25日 21時59分 ID:15219
 
                            点数: 60点
😐
「nuanced perspective」は「微妙な視点」や「ニュアンスのある視点」と訳すと良いでしょう。また、「cultural identity」は「文化的アイデンティティ」と訳すのが一般的です。
2025年09月24日 01時23分 ID:15164
 
                            点数: 60点
😓
「大まかな視点」は「nuanced perspective」の訳として不正確です。「nuanced」は「微妙な」や「繊細な」といった意味なので、そのニュアンスを反映した表現に修正すると良いでしょう。
2025年09月21日 23時41分 ID:15109
 
                            点数: 20点
😓
翻訳が未完成です。「nuanced perspective」は「微妙な視点」と訳せます。「文化的アイデンティティに関する微妙な視点を提供する」といった表現を考えてみてください。
2025年09月21日 17時17分 ID:15098
 
                            点数: 85点
😊
「文化の独自性」よりも「文化的アイデンティティ」という表現が一般的です。また、「絶妙な観点」は「微妙な視点」や「ニュアンスに富む視点」とするとより自然です。
2025年09月21日 10時50分 ID:15087
 
                            点数: 70点
😊
「ニュアンス的な文化の特徴の気づきを与える」という部分ですが、「ニュアンス的な」という表現は少し不自然です。「微妙な視点から文化的アイデンティティを提供する」とすると自然です。
2025年09月20日 23時03分 ID:15077
 
                            点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「微妙な視点」は「ニュアンスのある視点」や「複雑な視点」とすると、より自然な表現になります。
2025年09月20日 10時22分 ID:15054
 
                            点数: 75点
😌
「文化的自己同一性上のニュアンス的な観点」という部分が少し不自然です。「文化的アイデンティティに関する微妙な視点」などの表現がより自然でしょう。
2025年09月19日 22時29分 ID:15037
 
                            点数: 70点
😌
「文化の形成における示唆的な視野を示す」は、少し意味がずれています。「文化的アイデンティティに関する微妙な視点を提供する」とする方が、原文のニュアンスに近いです。