問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月27日 12時38分 ID:16020
点数: 85点
😌
「彼の」ではなく「彼女の」が正しいです。また、「ちょうどいいタイミングの助言」よりも「適切なタイミングでの助言」の方が自然な表現です。
2025年10月27日 09時35分 ID:16010
点数: 70点
😊
文の構造が少し異なります。「もし彼女のタイムリーな助言がなかったら、深刻なミスをしていたでしょう」とするのが自然です。「あれば」は逆の意味になっています。
2025年10月27日 09時07分 ID:16004
点数: 85点
😊
「深刻な問題に直面しただろう」は「深刻な間違いを犯しただろう」とした方が、原文の "serious mistake" により忠実です。
2025年10月26日 20時05分 ID:15998
点数: 65点
😐
「それが彼女にとってタイムリーな助言でなかったら」は誤解を招く可能性があります。「彼女のタイムリーな助言がなかったら」とするのが自然です。また、後半の「と言うことだ」は不要で、「私たちは重大なミスを犯していただろう」とするのが適切です。
2025年10月25日 20時20分 ID:15973
点数: 80点
😅
「彼のタイムリーな忠告」は「彼女のタイムリーな忠告」とする必要があります。また、「忠告」は「助言」とする方が自然です。
2025年10月25日 16時34分 ID:15957
点数: 30点
😓
誤訳があります。「Were it not for」は「もし〜がなかったら」という仮定法の表現です。したがって、「彼にとってちょうどいい助言ではなかった」という訳は不適切です。「彼女のタイムリーな助言がなかったら、私たちは重大な間違いを犯していただろう」という訳が正しいです。
2025年10月24日 23時06分 ID:15934
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも自然です。ただし、「もし」がなくても意味は通じるので、より自然にするために省略しても良いです。
2025年10月24日 22時20分 ID:15930
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、最後に句点「。」を付けるとより自然です。
2025年10月24日 21時39分 ID:15927
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「タイムリーな助言」よりも「適切な助言」とすると、より自然な日本語になります。
2025年10月24日 17時28分 ID:15914
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「タイムリーな」は「適切な」や「タイミングの良い」としても自然です。
2025年10月24日 09時00分 ID:15900
点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「良いタイミングで」という部分を「適切なタイミングで」とすると、より自然です。
2025年10月20日 10時03分 ID:15854
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「失敗をしていただろう」の部分は「間違いを犯していただろう」とすると、原文の "mistake" により忠実です。
2025年10月19日 17時54分 ID:15838
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「ことだっただろう」を「ことになっていただろう」とすることで、より自然になります。
2025年10月18日 12時04分 ID:15818
点数: 85点
😅
「彼のタイムリーな助言」は「彼女のタイムリーな助言」とする必要があります。その他は正しいです。
2025年10月17日 22時21分 ID:15802
点数: 70点
😐
「最近の忠告」は「タイムリーな忠告」とするのが適切です。また、「犯すでしょう」は「犯していたでしょう」と過去の仮定を表現する方が自然です。
2025年10月17日 17時10分 ID:15794
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「その時の適切なアドバイス」という表現は文脈に依存しますが、ここでは「適切な助言」としても自然です。全体として意味はしっかり伝わっています。
2025年10月17日 05時22分 ID:15790
点数: 85点
😅
「彼のタイムリーな助言がなければ」の部分で、"her" が "彼女の" と訳されるべきです。その他は正しいです。
2025年10月14日 17時54分 ID:15727
点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただ、「タイムリーな」は「適切な」や「時宜を得た」の方が自然な場合もあります。文脈に応じて検討してみてください。
2025年10月12日 17時46分 ID:15687
点数: 85点
😊
「時間的な助言」は「タイムリーな助言」とした方が自然です。その他は問題ありません。
2025年10月12日 11時46分 ID:15680
点数: 90点
😊
概ね正しいですが、「直近の」という表現は「タイムリーな」の意味を完全には表現していません。「タイムリーな」や「適切な時期の」という表現を使うとより自然です。
2025年10月10日 21時43分 ID:15644
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「有効な助言」という表現は少し不自然です。「適切な助言」や「適時の助言」とする方が自然です。
2025年10月10日 16時45分 ID:15629
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「間違えをおかしただろう」の部分は「間違いを犯しただろう」とするのが自然です。また、「ちょうどよい忠告」は「適切な忠告」とするとより良いでしょう。
2025年10月10日 15時00分 ID:15624
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法や意味も正確です。ただ、「タイムリーな」は「適切な」や「時宜を得た」としても自然です。
2025年10月08日 15時08分 ID:15572
点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。
2025年10月08日 07時54分 ID:15567
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の文の意味をしっかりと伝えています。
2025年10月06日 23時23分 ID:15516
点数: 80点
😅
「彼の助言」となっていますが、原文では「her」となっているので、「彼女の助言」とする必要があります。また、「時期に合った」は「タイムリーな」とした方が自然です。
2025年10月05日 21時01分 ID:15493
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「ひどい間違いをしていただろう」の部分を「重大な間違いをしていただろう」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2025年10月05日 10時07分 ID:15484
点数: 80点
😅
「深刻なミスはしなかっただろう」の部分が逆の意味になっています。「深刻なミスをしていただろう」にすると正しい意味になります。
2025年10月03日 21時45分 ID:15455
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「タイムリーなアドバイス」は少し不自然です。「適切なアドバイス」や「的確なアドバイス」の方が自然です。
2025年10月02日 16時45分 ID:15411
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「タイムリーな忠告」は自然ですが、「適切な助言」とするとより自然な表現になります。
2025年10月02日 11時47分 ID:15405
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「させてしまっただろう」という表現は少し不自然です。「深刻なミスを犯してしまっただろう」とする方が自然です。
2025年10月02日 10時08分 ID:15401
点数: 70点
😐
「彼の時事的な忠告」は「彼女の適切な助言」とするのが正しいです。「時事的」は「適切な」に置き換えると良いでしょう。また、「彼」を「彼女」に修正してください。
2025年10月01日 13時33分 ID:15385
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「ちょうどいいタイミングのアドバイス」は少し直訳的ですので、「適切な助言」などとすると自然です。また、「私は」よりも「私たちは」が原文に近いです。
2025年10月01日 13時29分 ID:15382
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「ひどい失敗をしていただろう」の部分を「重大な間違いを犯していただろう」とすることで、原文により近い表現になります。
2025年10月01日 00時12分 ID:15369
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文脈から「タイムリーな」は「適切な」とする方が自然かもしれません。
2025年09月27日 23時16分 ID:15276
点数: 30点
😓
「それは彼女の良いアドバイスではなかったので」という部分が原文と異なります。「彼女のタイミングの良いアドバイスがなければ」という意味を正確に表現する必要があります。また、「さまざまなミスをした」も「重大なミスをしていた」という意味に修正してください。
2025年09月27日 13時56分 ID:15266
点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。文脈上、「タイムリーな」は「適切な」や「時宜を得た」とする方が自然かもしれません。
2025年09月27日 13時02分 ID:15260
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「犯すでしょう」は未来形になるので、「犯していたでしょう」と過去の仮定を表現するのが適切です。
2025年09月27日 10時40分 ID:15259
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には問題ありませんが、「タイミングよく彼女からアドバイスがなかったら」とすることで、より自然な表現になります。
2025年09月26日 23時50分 ID:15249
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「時間的に丁度良いアドバイス」という表現は少し不自然です。「適切なタイミングのアドバイス」とする方が自然です。また、「もし〜がなければ」の部分は「もし〜がなかったら」とする方が一般的です。
2025年09月26日 08時04分 ID:15227
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「ちょうどよいアドバイス」は「適切なアドバイス」や「的確なアドバイス」とすると自然です。
2025年09月25日 21時57分 ID:15218
点数: 95点
😊
非常に自然な翻訳ですが、最後に「かもしれない」とあるため、若干の不確実性が加わっています。「犯していただろう」とすることで、より原文に近いニュアンスになります。
2025年09月24日 01時22分 ID:15163
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈的に「ちょうどいい時に」よりも「適切な時に」の方が自然かもしれません。
2025年09月22日 20時19分 ID:15141
点数: 100点
😃
正確な翻訳です。文法や意味も問題ありません。
2025年09月22日 15時48分 ID:15131
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「タイムリーな」という表現は「適切な」や「時宜を得た」とすることで、より自然になるかもしれません。
2025年09月22日 11時26分 ID:15115
点数: 80点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「してしまうよ」ではなく、「してしまっていただろう」と仮定法過去完了を反映させるとより自然です。
2025年09月20日 13時40分 ID:15064
点数: 95点
🙂
翻訳はほぼ正確です。ただし、「タイムリーな」は「適切な」や「的確な」に置き換えると自然です。
2025年09月20日 10時20分 ID:15053
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。
2025年09月19日 21時11分 ID:15026
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文意はしっかり伝わっています。ただ、「彼女のアドバイスがなかったら」の部分を「彼女の適切なアドバイスがなかったら」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2025年09月18日 15時21分 ID:14969
点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「ちょうど良い忠告」という表現は少し不自然です。「適切な忠告」や「タイムリーな助言」とするとより自然です。
2025年09月18日 14時50分 ID:14965
点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。
2025年09月17日 23時46分 ID:14946
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「もしあの時の彼女の助言がなかったら」は文脈に合っていますが、「きっと」は必ずしも必要ではありません。文の意味には影響しませんが、少し冗長かもしれません。