小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

Were it not for her timely advice, we would have made a serious mistake.
仮定法の倒置/but for = without。

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年10月27日 12時38分 ID:16020

もし彼のちょうどいいタイミングの助言がなければ,私たちは深刻な間違いを犯していただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😌
「彼の」ではなく「彼女の」が正しいです。また、「ちょうどいいタイミングの助言」よりも「適切なタイミングでの助言」の方が自然な表現です。

2025年10月27日 09時35分 ID:16010

もし彼女のタイムリーな助言があれば、深刻なミスをしなくてすんだのに

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
文の構造が少し異なります。「もし彼女のタイムリーな助言がなかったら、深刻なミスをしていたでしょう」とするのが自然です。「あれば」は逆の意味になっています。

2025年10月27日 09時07分 ID:16004

もし彼女の忠告がなかったら、私たちは深刻な問題に直面しただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「深刻な問題に直面しただろう」は「深刻な間違いを犯しただろう」とした方が、原文の "serious mistake" により忠実です。

2025年10月26日 20時05分 ID:15998

それが彼女にとってタイムリーな助言でなかったら、私たちは重大なミスを犯したと言うことだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「それが彼女にとってタイムリーな助言でなかったら」は誤解を招く可能性があります。「彼女のタイムリーな助言がなかったら」とするのが自然です。また、後半の「と言うことだ」は不要で、「私たちは重大なミスを犯していただろう」とするのが適切です。

2025年10月25日 20時20分 ID:15973

彼のタイムリーな忠告がなかったら、私たちは深刻な間違いを犯していたでしょう

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😅
「彼のタイムリーな忠告」は「彼女のタイムリーな忠告」とする必要があります。また、「忠告」は「助言」とする方が自然です。

2025年10月25日 16時34分 ID:15957

それは彼にとってちょうどいい助言ではなかった、私たちは重大な間違いを犯したのだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
誤訳があります。「Were it not for」は「もし〜がなかったら」という仮定法の表現です。したがって、「彼にとってちょうどいい助言ではなかった」という訳は不適切です。「彼女のタイムリーな助言がなかったら、私たちは重大な間違いを犯していただろう」という訳が正しいです。

2025年10月24日 23時06分 ID:15934

もし彼女の的確な助言がなければ、私達は深刻な過ちを犯していた。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも自然です。ただし、「もし」がなくても意味は通じるので、より自然にするために省略しても良いです。

2025年10月24日 22時20分 ID:15930

彼女の的確なアドバイスがなければ、私達は深刻なミスを犯しただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただし、最後に句点「。」を付けるとより自然です。

2025年10月24日 21時39分 ID:15927

もし、彼女のタイムリーな助言が無かったら、私たちは深刻な間違いを犯していただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。唯一の改善点として、「タイムリーな助言」よりも「適切な助言」とすると、より自然な日本語になります。

2025年10月24日 17時28分 ID:15914

彼女のタイムリーなアドバイスがなければ、私たちは深刻な間違いをしただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。「タイムリーな」は「適切な」や「タイミングの良い」としても自然です。

2025年10月24日 09時00分 ID:15900

彼女が良いタイミングでアドバイスをしなかったら、私たちは深刻な間違いを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正しい翻訳です。「良いタイミングで」という部分を「適切なタイミングで」とすると、より自然です。

2025年10月20日 10時03分 ID:15854

もしそのとき彼女の助言がなかったならば、私たちは深刻な失敗をしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「失敗をしていただろう」の部分は「間違いを犯していただろう」とすると、原文の "mistake" により忠実です。

2025年10月19日 17時54分 ID:15838

彼女からの的確なアドバイスがなかったら、我々は重大な過ちを犯すことだっただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「ことだっただろう」を「ことになっていただろう」とすることで、より自然になります。

2025年10月18日 12時04分 ID:15818

もし彼のタイムリーな助言がなかったら、私たちは重大な間違いをしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😅
「彼のタイムリーな助言」は「彼女のタイムリーな助言」とする必要があります。その他は正しいです。

2025年10月17日 22時21分 ID:15802

もし彼女の最近の忠告がなかったら、私たちは重大な間違いを犯すでしょう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「最近の忠告」は「タイムリーな忠告」とするのが適切です。また、「犯すでしょう」は「犯していたでしょう」と過去の仮定を表現する方が自然です。

2025年10月17日 17時10分 ID:15794

もし彼女のその時の適切なアドバイスがなければ、私たちは深刻な失敗をしていたかもしれない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「その時の適切なアドバイス」という表現は文脈に依存しますが、ここでは「適切な助言」としても自然です。全体として意味はしっかり伝わっています。

2025年10月17日 05時22分 ID:15790

彼のタイムリーな助言がなければ、私たちは深刻な失敗をしてしまっていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😅
「彼のタイムリーな助言がなければ」の部分で、"her" が "彼女の" と訳されるべきです。その他は正しいです。

2025年10月14日 17時54分 ID:15727

彼女のタイムリーなアドバイスがなければ、私達は重大な間違いをしただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正しい翻訳です。ただ、「タイムリーな」は「適切な」や「時宜を得た」の方が自然な場合もあります。文脈に応じて検討してみてください。

2025年10月12日 17時46分 ID:15687

もし彼女の時間的な助言がなかったら、私たちは重大な間違いを犯していただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
「時間的な助言」は「タイムリーな助言」とした方が自然です。その他は問題ありません。

2025年10月12日 11時46分 ID:15680

直近の彼女の助言がなかったら、私たちは深刻な過ちを犯していただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
概ね正しいですが、「直近の」という表現は「タイムリーな」の意味を完全には表現していません。「タイムリーな」や「適切な時期の」という表現を使うとより自然です。

2025年10月10日 21時43分 ID:15644

もし彼女の有効な助言がなければ、私たちは深刻な間違いをしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、「有効な助言」という表現は少し不自然です。「適切な助言」や「適時の助言」とする方が自然です。

2025年10月10日 16時45分 ID:15629

もし、彼女にちょうどよい忠告がなければ、私たちは深刻な間違えをおかしただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、「間違えをおかしただろう」の部分は「間違いを犯しただろう」とするのが自然です。また、「ちょうどよい忠告」は「適切な忠告」とするとより良いでしょう。

2025年10月10日 15時00分 ID:15624

もし彼女のタイムリーな助言がなかったら、私達は深刻な間違いを犯していたろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。文法や意味も正確です。ただ、「タイムリーな」は「適切な」や「時宜を得た」としても自然です。

2025年10月08日 15時08分 ID:15572

彼女のタイムリーなアドバイスがなければ、私たちは深刻なミスをしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は非常に正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

2025年10月08日 07時54分 ID:15567

彼女の適切な助言がなければ、私たちは重大な間違いを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の文の意味をしっかりと伝えています。

2025年10月06日 23時23分 ID:15516

時期に合った彼の助言がなければ私たちは重大な過ちをおかしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😅
「彼の助言」となっていますが、原文では「her」となっているので、「彼女の助言」とする必要があります。また、「時期に合った」は「タイムリーな」とした方が自然です。

2025年10月05日 21時01分 ID:15493

もし彼女の的確なアドバイスがなかったら私たちはひどい間違いをしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「ひどい間違いをしていただろう」の部分を「重大な間違いをしていただろう」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

2025年10月05日 10時07分 ID:15484

彼女の的確な助言が無ければ、私たちは深刻なミスはしなかっただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😅
「深刻なミスはしなかっただろう」の部分が逆の意味になっています。「深刻なミスをしていただろう」にすると正しい意味になります。

2025年10月03日 21時45分 ID:15455

もし彼女にタイムリーなアドバイスがなかったら、私たちは深刻な間違いをしていたかもしれない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「タイムリーなアドバイス」は少し不自然です。「適切なアドバイス」や「的確なアドバイス」の方が自然です。

2025年10月02日 16時45分 ID:15411

もし彼女のタイムリーな忠告がなければ、私たちは深刻な間違いを犯していただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。「タイムリーな忠告」は自然ですが、「適切な助言」とするとより自然な表現になります。

2025年10月02日 11時47分 ID:15405

彼女のタイムリーな助言がなかったら、私たちは、深刻なミスをさせてしまっただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「させてしまっただろう」という表現は少し不自然です。「深刻なミスを犯してしまっただろう」とする方が自然です。

2025年10月02日 10時08分 ID:15401

彼の時事的な忠告がなければ、私たちは深刻な間違いを犯していただろう

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「彼の時事的な忠告」は「彼女の適切な助言」とするのが正しいです。「時事的」は「適切な」に置き換えると良いでしょう。また、「彼」を「彼女」に修正してください。

2025年10月01日 13時33分 ID:15385

彼女のちょうどいいタイミングのアドバイスがなければ、私は深刻な間違いを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「ちょうどいいタイミングのアドバイス」は少し直訳的ですので、「適切な助言」などとすると自然です。また、「私は」よりも「私たちは」が原文に近いです。

2025年10月01日 13時29分 ID:15382

もし、彼女の適切なアドバイスがなかったら、私たちはひどい失敗をしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「ひどい失敗をしていただろう」の部分を「重大な間違いを犯していただろう」とすることで、原文により近い表現になります。

2025年10月01日 00時12分 ID:15369

もし彼女のタイムリーな助言がなければ、私たちは重大なミスをしてしまっていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文脈から「タイムリーな」は「適切な」とする方が自然かもしれません。

2025年09月27日 23時16分 ID:15276

それは彼女の良いアドバイスではなかったので、私たちがさまざまなミスをした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
「それは彼女の良いアドバイスではなかったので」という部分が原文と異なります。「彼女のタイミングの良いアドバイスがなければ」という意味を正確に表現する必要があります。また、「さまざまなミスをした」も「重大なミスをしていた」という意味に修正してください。

2025年09月27日 13時56分 ID:15266

もし彼女のタイムリーな助言がなかったら、私たちは深刻な間違いをおかしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。文脈上、「タイムリーな」は「適切な」や「時宜を得た」とする方が自然かもしれません。

2025年09月27日 13時02分 ID:15260

もしタイミングよく彼女のアドバイスがなかったら、私たちは大きな間違いを犯すでしょう

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、時制に注意が必要です。「犯すでしょう」は未来形になるので、「犯していたでしょう」と過去の仮定を表現するのが適切です。

2025年09月27日 10時40分 ID:15259

タイミングよく彼女からアドバイスがもらえていなかったら、私たちは重大なミスをしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈的には問題ありませんが、「タイミングよく彼女からアドバイスがなかったら」とすることで、より自然な表現になります。

2025年09月26日 23時50分 ID:15249

もし彼女の時間的に丁度良いアドバイスがなければ、私達は重大な間違いを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、「時間的に丁度良いアドバイス」という表現は少し不自然です。「適切なタイミングのアドバイス」とする方が自然です。また、「もし〜がなければ」の部分は「もし〜がなかったら」とする方が一般的です。

2025年09月26日 08時04分 ID:15227

彼女のちょうどよいアドバイスが無かったら、私達は深刻な間違いを犯しただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「ちょうどよいアドバイス」は「適切なアドバイス」や「的確なアドバイス」とすると自然です。

2025年09月25日 21時57分 ID:15218

彼女の助言がなければ、私たちは深刻な間違いを犯していたかもしれない

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
非常に自然な翻訳ですが、最後に「かもしれない」とあるため、若干の不確実性が加わっています。「犯していただろう」とすることで、より原文に近いニュアンスになります。

2025年09月24日 01時22分 ID:15163

彼女がちょうどいい時にアドバイスしてくれていなければ、我々は深刻なミスを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文脈的に「ちょうどいい時に」よりも「適切な時に」の方が自然かもしれません。

2025年09月22日 20時19分 ID:15141

彼女の的確なアドバイスがなければ、私たちは深刻な過ちを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
正確な翻訳です。文法や意味も問題ありません。

2025年09月22日 15時48分 ID:15131

彼女のタイムリーな忠告が無ければ、私たちは深刻な間違いを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「タイムリーな」という表現は「適切な」や「時宜を得た」とすることで、より自然になるかもしれません。

2025年09月22日 11時26分 ID:15115

彼女の的確な助言なしでは深刻なミスをしてしまうよ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
🙂
翻訳はほぼ正確ですが、時制に注意が必要です。「してしまうよ」ではなく、「してしまっていただろう」と仮定法過去完了を反映させるとより自然です。

2025年09月20日 13時40分 ID:15064

彼女のタイムリーなアドバイスがなかったら深刻な失敗をしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
🙂
翻訳はほぼ正確です。ただし、「タイムリーな」は「適切な」や「的確な」に置き換えると自然です。

2025年09月20日 10時20分 ID:15053

もし彼女の適切な助言がなかったら、私たちは深刻な間違いを犯していただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

2025年09月19日 21時11分 ID:15026

彼女のアドバイスがなかったら、私たちは深刻な間違いをしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。文意はしっかり伝わっています。ただ、「彼女のアドバイスがなかったら」の部分を「彼女の適切なアドバイスがなかったら」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。

2025年09月18日 15時21分 ID:14969

彼女のちょうど良い忠告がなければ、私たちは深刻な間違いをおかしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほとんど正しいですが、「ちょうど良い忠告」という表現は少し不自然です。「適切な忠告」や「タイムリーな助言」とするとより自然です。

2025年09月18日 14時50分 ID:14965

彼女の素早い助言がなかったら、私たちは深刻な間違いをしただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 100点
😃
翻訳は正確で、文法的にも問題ありません。元の意味をしっかりと伝えています。

2025年09月17日 23時46分 ID:14946

もしあの時の彼女の助言がなかったら、きっと私たちは深刻な間違いをしていただろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「もしあの時の彼女の助言がなかったら」は文脈に合っていますが、「きっと」は必ずしも必要ではありません。文の意味には影響しませんが、少し冗長かもしれません。