問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月24日 06時45分 ID:13747
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか注意点があります。「1匹」という表現は、ペットの種類によって異なるので、文脈に応じて「1匹」や「1羽」などを使い分けると良いでしょう。また、「ほとんど全ての人が1匹飼っているイギリスや」という部分は、「ほとんど全ての人が1匹飼っているイギリスでは」など、場所を示す助詞を明確にするとより自然です。
2025年07月23日 17時42分 ID:13741
点数: 85点
😃
大体の意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「日本人は三人しかペットを飼っている人を知らない」の部分は、「私はペットを飼っている日本人を三人しか知らない」とするのが自然です。また、「考えているのだろう?」は「考えているのか?」のほうが適切です。
2025年07月16日 08時43分 ID:13458
点数: 90点
😃
全体的に良くできていますが、「ほとんど全員がペットを飼っているイングランド」という部分は、少し誇張されているかもしれません。「ほとんど全員」という表現を「ほとんどの人が」とすることで、より自然になります。
2025年07月10日 20時07分 ID:13272
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「または」は文脈的に「そして」の方が自然です。また、「ほとんど全ての人がペットを飼っているイギリス」という部分は、「ほとんど全ての人がペットを持っているイギリス」とすると、より原文に近くなります。
2025年07月10日 09時06分 ID:13254
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「イギリスではほとんど全員がペットを飼っていることや、アメリカでは約半分の人がペットを飼っていることは知っているが」という部分は、原文の「where almost everybody has one, or in America, where about half the people that I know have one」の訳として少し変えた方が良いです。「私が知っている人の中で」というニュアンスを加えると、より正確になります。
2025年07月09日 21時51分 ID:13247
点数: 75点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善できます。まず、「日本とは違って」という部分は「イギリスでは」とするのが自然です。また、「私が知る半数の人がペットを飼っていて」という部分は、「私が知っているアメリカ人の約半数がペットを飼っている」とするとより正確です。最後に、「私が知るペットを飼っている日本人はたった3人です」は、「私が知っているペットを飼っている日本人はたった3人です」とするとより自然です。
2025年07月04日 20時23分 ID:13119
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「ほとんど全ての人がペットがいる」は「ほとんど全ての人がペットを飼っている」とするのが自然です。また、「3人しかペットを飼っている日本人を知りません」は、「ペットを飼っている日本人を私は3人しか知りません」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
2025年06月24日 08時05分 ID:12926
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「ただ三人のペットを飼っている日本人を知っている」という表現は少し不自然です。「ペットを飼っている日本人を三人しか知らない」とすると、より自然な表現になります。
2025年06月23日 19時04分 ID:12908
点数: 60点
😐
最初の文は正確ですが、次の文にいくつかの誤解があります。「ほとんどの人がペットを飼っていない」は逆の意味です。また、「3人に1人程度」という表現は原文の意味と異なります。「私が知っている日本人でペットを飼っているのは3人だけ」という意味を正確に伝える必要があります。
2025年06月14日 16時51分 ID:12655
点数: 90点
😃
翻訳は全体的に正確ですが、最初の文「日本人はペットのことをどう思っているだろうか?」は「日本人はペットについてどう思っているのだろうか?」とすると、より自然です。また、「イングランドに関しては」よりも「イングランドでは」の方が自然です。
2025年06月12日 13時47分 ID:12576
点数: 60点
😐
いくつかの問題があります。まず、「日本はペットについて何を考えているか?」は「日本人はペットをどう思っているのか?」の方が自然です。また、「イングランドとは違う、ほとんど全員が飼っており、また、アメリカも半分は飼っている」の部分は文の構造が不自然で、意味が伝わりにくいです。「イングランドではほぼ全員が飼っており、アメリカでは知っている人の約半分が飼っているが、日本では知っている人のうちペットを飼っているのは3人だけです。」のようにすると良いでしょう。
2025年06月06日 22時36分 ID:12393
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点で改善の余地があります。「ほとんど全員が1匹は飼っている」の部分は「ほとんど全員が飼っている」とする方が自然です。また、「私の知る人の半数の人が1匹は飼っている」は「私の知っている人の約半数が飼っている」とすると、よりスムーズです。
2025年05月26日 11時33分 ID:12031
点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。まず、「ほとんど全員がペットを飼っているイングランドや、、」の部分で、句読点が重複しています。「や、」とするのが自然です。また、「知っている限り約半数がペットを飼っているアメリカとは異なり」の部分は、「私の知っている限りでは、」とするとより自然です。
2025年05月21日 12時47分 ID:11877
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「ほとんどみんながペットを飼っているイギリス」よりも、「ほとんど全員がペットを飼っているイギリス」という表現の方が自然です。また、「私が知っている人の半分はペットを飼っているというアメリカ」の部分は、「私の知っている人の半分がペットを飼っているアメリカ」とすると、よりスムーズです。
2025年05月18日 10時12分 ID:11784
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「何を思う?」は少し口語的で、もう少し丁寧な表現が望ましいです。また、「イギリスとは違っていて」は「イギリスでは」としても意味が通じます。「私は知っている」の部分は少し冗長なので、「知っている人の中で」とすると自然です。
2025年05月17日 08時41分 ID:11769
点数: 75点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「ほとんどの人が一匹のペットを飼っている」は、「ほとんどの人がペットを飼っている」とする方が自然です。また、「半分の人がペットを飼っている」は、「私が知っている人の半分がペットを飼っている」と具体的に訳すと良いでしょう。
2025年05月17日 08時23分 ID:11768
点数: 75点
🙂
大体の意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「イングランドは日本とは異なり」という部分は「イングランドでは、ほとんどの人がペットを飼っているのに対し、日本では」というように、対比が明確になるようにすると良いでしょう。また、「私が知っているのはアメリカ人の半分の人々が飼っていて」という部分は、「私が知っている限りでは、アメリカでは知り合いの約半分がペットを飼っている」とすると自然です。
2025年05月16日 21時36分 ID:11757
点数: 50点
😓
最初の部分は比較的自然ですが、後半部分で元の意味が失われています。特に、「私が知っているのは、日本とアメリカとイギリスの三者は日本人がペットを持っていることを知っている」という部分は元の文の意味を反映していません。「私が知っている日本人でペットを飼っているのは3人だけだ」と訳すと良いでしょう。
2025年05月16日 21時27分 ID:11756
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「どう思っているか?」の部分を「どう思っていますか?」とすることで自然な問いかけになります。また、「イングランドもしくは」より「イングランドでは」や「アメリカでは」という表現を使うと、よりスムーズです。
2025年05月16日 15時43分 ID:11751
点数: 75点
😊
全体的に意図は伝わりますが、いくつかの改善点があります。まず、「ほとんど全ての人が、一匹は飼っている、イングランドと違って」の部分は、「イングランドではほとんど全ての人がペットを飼っているのに対して」とするとより自然です。また、「たった3人しかペットを飼っている、日本人を知らない」は、「ペットを飼っている日本人をたった3人しか知らない」と修正すると良いでしょう。
2025年05月16日 15時27分 ID:11750
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、文の構造が少し複雑で読みづらいです。特に「イングランドでは...異なって」の部分は、「イングランドでは...、アメリカでは...、それに対して日本では...」というように、対比が明確になるようにすると良いでしょう。また、「ペットを飼っている日本人を3人しか知らない」は「私はペットを飼っている日本人を3人しか知らない」と主語を明確にするとさらに良くなります。
2025年05月16日 15時17分 ID:11749
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。「誰もが1匹飼っていて」は「ほとんどの人が飼っていて」とすると、ニュアンスがより正確になります。また、「私が知っている半分の人が1匹飼っていて」は「私が知っている人の約半分が飼っていて」とするのが自然です。最後の部分は「私はペットを飼っている日本人を3人しか知りません」とすると良いでしょう。
2025年05月16日 00時20分 ID:11738
点数: 85点
😊
全体的に自然な翻訳ですが、最初の文は疑問文なので「どう思っているか」ではなく「どう思っているか?」と疑問符を使うとより自然です。また、「たったの3人しか知らない」よりも「3人しか知らない」がより簡潔です。
2025年04月27日 22時31分 ID:11294
点数: 85点
😊
全体的に自然な翻訳ですが、いくつか細かい点で改善の余地があります。「ほとんど全員がペットを飼っているイングランドや」の部分は、「ほとんど全員がペットを飼っているイギリスや」とするとより一般的です。また、「私が知ってる人の約半分が飼っているアメリカ」より「私の知っている人の約半分が飼っているアメリカ」の方が自然です。
2025年04月23日 19時44分 ID:11181
点数: 60点
😓
翻訳の前半部分はよくできていますが、後半部分に誤解があります。「日本は3人に1人がペットを持つ」と訳されていますが、原文では「私が知っている日本人の中でペットを飼っているのは3人だけ」という意味です。文脈を考慮して正確に訳しましょう。
2025年04月22日 12時41分 ID:11145
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良好ですが、いくつかの細かい点を修正することでさらに自然になります。「ほとんどの人がペットを一匹飼っており」の部分は、「ほとんどの人がペットを飼っており」とする方が自然です。また、「およそ半分の人が一匹飼っていることを知っているが」は、「知っている人の約半分がペットを飼っているが」とすると、原文の意味により近くなります。
2025年04月20日 22時17分 ID:11114
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で細かいニュアンスが異なります。「日本人はペットについてどのように考えているだろうか。」の部分は、「日本人はペットをどう思っているのか。」の方が自然です。また、「私の知っているほとんどの人々がペットを飼っていて」という部分は、「ほとんどすべての人がペットを持っている」とする方が原文に近いです。
2025年03月29日 19時39分 ID:10623
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点があります。「1匹飼っている」という表現は、文脈によっては「1匹」に限定されてしまう可能性があります。「ペットを飼っている」という表現にとどめると自然です。また、「ほぼ全員が」という表現は「ほとんどの人が」などにするとより自然です。
2025年03月18日 19時42分 ID:10427
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「ほとんどのみんな」は「ほとんどの人」に、「およそ半分の人々」は「およそ半分のアメリカ人」にするとより自然です。また、「複数のペットを飼っている日本人」は「ペットを飼っている日本人」に修正すると良いでしょう。
2025年03月14日 14時51分 ID:10349
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に正確ですが、「ほとんどみんながペットを飼っているイギリス」の部分で、少し自然な表現にするために「ほとんどの人がペットを飼っているイギリス」とするとさらに良くなります。また、「私が知っている約半数の人々がペットを飼っているアメリカ」も「私が知っている人の約半数がペットを飼っているアメリカ」とする方が自然です。
2025年02月28日 09時38分 ID:10136
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の文は疑問文なので、「どう考えるか?」を「どう考えているのでしょうか?」とするとより自然です。また、「ほとんど全員がペットを飼っているイギリスや」の部分は、「イギリスではほとんど全員がペットを飼っている」にすると読みやすくなります。
2025年02月25日 19時28分 ID:10089
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「それを持っている」は「ペットを飼っている」にすると自然です。
2. 「たった3人しか知りません」は「3人しか知らない」に簡略化できます。
2025年02月25日 16時52分 ID:10083
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味もほぼ正確に伝わっています。ただし、「ほとんど全員がペットを飼っているイギリス」の部分は、「ほとんどみんながペットを飼っているイギリス」とすると、より自然な表現になります。
2025年02月16日 20時39分 ID:9708
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「そこは」という部分が少し不自然です。「イギリスでは」や「アメリカでは」とする方が自然です。また、「たったの3人しかペットを飼っている人を知らない」という部分は、「3人しか知らない」と簡潔にするとより良いでしょう。
2025年02月10日 16時32分 ID:9524
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で調整が必要です。「またはアメリカではおよそ半分の人が飼っています。」の部分は、「アメリカでは、私が知っている人の約半分が飼っています。」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。また、「私は3人だけ日本人でペットを飼っている人を知っています。」は「私はペットを飼っている日本人を3人しか知りません。」とすると自然です。
2025年02月07日 19時27分 ID:9438
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「イングランドでない限り」は文脈に合っていません。「イングランドでは、ほとんどすべての人がペットを飼っている」という意味にする必要があります。また、「おるが」は文脈に合わないので、「いるが」を使うと良いでしょう。
2025年01月29日 12時39分 ID:9163
翻訳が提供されていないようですので、評価ができません。翻訳を提供していただければ、評価とフィードバックをいたします。
2025年01月29日 12時39分 ID:9162
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供してください。
2025年01月29日 12時39分 ID:9161
点数: 60点
😕
翻訳にいくつかの誤解があります。特に「私はただ日本人の3人に1人がペットを持っているということだけを知っている」という部分は、原文の意味と異なります。原文では「私はペットを飼っている3人の日本人しか知らない」という意味ですので、その点を修正すると良いでしょう。
2025年01月28日 09時30分 ID:9128
点数: 70点
😐
「ほとんどの人がペットを飼ってるイングランド」や「私が思うに大体半分くらいの人がペットを飼っているであろうアメリカ」という部分は、原文を少し誤解しています。「私が知っている限りでは」というニュアンスを含めた方が正確です。また、「三人に1人しかペットを飼っていない」という表現は、原文の「I only know three Japanese who have pets」を正確に反映していません。原文では「私が知っている日本人でペットを飼っているのは3人だけ」という意味です。
2025年01月25日 21時37分 ID:9054
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「ほとんど皆が1匹持っている」という部分は「ほとんどの人が飼っている」とする方が自然です。また、「日本人ではペットを複数持っている人を3人だけ知っている」は「日本人でペットを飼っている人を3人しか知らない」とするのが良いでしょう。
2025年01月15日 21時28分 ID:8746
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然で読みやすいです。ただ、「ほぼ全ての人がペットを飼っているイギリス」に関して、「ほぼ全員」や「ほとんどの人」という表現の方がより自然かもしれません。
2025年01月12日 17時49分 ID:8645
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「私がペットを飼っている人を半分以上を知る」という部分は、「私が知っている人の約半分がペットを飼っている」という意味にした方が自然です。また、「アメリカ人とも違い」の部分は「アメリカでは」とするのが良いでしょう。
2025年01月08日 17時24分 ID:8568
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「ほとんどの人がペットを飼っているイギリス」よりも、「ほとんどの人がペットを持っているイギリス」とすると、原文のニュアンスにもう少し近づくでしょう。
2024年12月21日 14時41分 ID:8241
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「どのように考えているだろか?」は「どのように考えているだろうか?」とするのが自然です。また、「一匹」よりも「飼っている人」とする方が文脈に合っています。
2024年12月20日 06時26分 ID:8197
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分に少し誤解を招く表現があります。「私はペットを飼っている日本人をたった三人しか知りません」とするのがより正確です。
2024年12月19日 23時38分 ID:8196
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「国民の半分がペットを飼っていると思われるアメリカ」という部分は、原文では「私が知っている人の約半分」となっていますので、そこのニュアンスをもう少し正確に表現しましょう。また、「複数のペットを飼っている日本人」ではなく、「ペットを飼っている日本人」とするのが正確です。
2024年12月19日 22時51分 ID:8190
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを向上させることができます。「ほぼすべての人々がペットを飼っているイングランドや、」の部分では、「ほとんどの人がペットを飼っているイングランドや、」とするとより自然です。また、「私が知っている中で、半分くらいの人々がペットを飼っているアメリカとは異なり、」の部分は、「私の知っている人の約半分がペットを飼っているアメリカとは異なり、」とするとよりスムーズです。
2024年12月19日 17時16分 ID:8186
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「どのように考えているのか?」の部分は疑問文として「考えているのでしょうか?」のほうが自然です。また、「ほとんど全ての人がペットを飼っているイングランドや」は「ほとんどの人がペットを飼っているイングランドと」にするとより自然です。
2024年12月19日 15時26分 ID:8183
点数: 30点
😓
翻訳が文の冒頭部分のみで、全体の意味を伝えていません。イギリスやアメリカのペットの所有状況との比較部分が欠けています。「イギリスではほとんど全員がペットを飼っているが、アメリカでは私の知っている人の約半数がペットを飼っているのに対し、私はペットを飼っている日本人を3人しか知らない」という内容を含めると良いでしょう。
2024年12月19日 15時15分 ID:8182
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。意味がよく伝わっています。細かい点ですが、「なんだと思っているのだろうか」よりも「どう思っているのだろうか」の方が自然かもしれません。
2024年12月19日 11時30分 ID:8166
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「ほぼみなが飼っている」や「知ってる約半数が飼っている」といった部分は、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。また、「私は、ペット飼ってる人3人しか知らない」部分は「日本ではペットを飼っている人を3人しか知らない」とすることで、文脈がより明確になります。
2024年12月19日 11時24分 ID:8165
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「一匹」という表現は、ペットの種類によって異なるため、「ペットを飼っている」とする方が自然です。また、「半分ぐらいの人が一匹飼っていることを知っているアメリカ」という部分は、「私の知っているアメリカ人の約半分がペットを飼っている」とすると、より原文に忠実です。
2024年12月19日 11時03分 ID:8164
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「私の知っているアメリカ人は半数がペットを飼っていて」の部分で「私の知っている人の約半数がペットを飼っている」とするのが自然です。また、「ペットをを飼っていて」と「を」が重複していますので修正が必要です。
2024年12月19日 10時40分 ID:8163
点数: 85点
😊
大部分は正しいですが、いくつかの箇所で改善の余地があります。「ほとんどの人がペットを飼っているイギリスや」の部分は、「ほとんどすべての人がペットを飼っているイギリスや」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「私の知っているアメリカ人の半分はペットを飼っているアメリカと異なり」の部分は、「私の知っているアメリカ人の約半分がペットを飼っているアメリカと異なり」とするのが良いでしょう。
2024年12月17日 16時30分 ID:8115
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「ほぼ全員の人が」は「ほぼ全員が」に簡潔にすることができます。また、「たった3人しかペットがいる日本人を知りません」は「たった3人のペットを飼っている日本人しか知りません」の方が自然です。
2024年12月14日 19時42分 ID:8018
点数: 90点
😃
全体的に自然で意味も伝わっています。ただ、「どう考えるだろうか」は「どう考えているのだろうか」とすると、より自然です。また、「私の知る限り半数が飼っているアメリカ」より「私の知っている人の約半数が飼っているアメリカ」とすると、元の文に近くなります。
2024年12月05日 09時05分 ID:7741
点数: 90点
😃
全体的に意味は正確に伝わっていますが、いくつかの小さな改善点があります。「ほぼ全員がペットを飼っているイングランドや」は「イングランドではほぼ全員がペットを飼っており」とするとより自然です。また、「私の知っている人の半分がペットを飼っているアメリカと違って」は「アメリカでは私の知っている人の約半数がペットを飼っているのに対し」とすると良いでしょう。
2024年12月05日 08時19分 ID:7740
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。ただし、「私の知っている限り」は文脈から「私の知っている人の中で」とするのが自然です。その他は問題ありません。
2024年12月03日 16時23分 ID:7679
点数: 95点
😊
とても良い翻訳です。文法や意味の面でほぼ正確です。ただし、最初の文を「日本人はペットをどう思っているのか?」とすることで、より口語的で自然な表現になります。
2024年12月02日 19時13分 ID:7639
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。例えば、「私の知る国民の半分がペットを持つアメリカ合衆国」という部分は、「私の知っている人の約半分がペットを飼っているアメリカ」とする方が自然です。また、「思うのだろうか?」は「考えているのか?」とするのも一案です。
2024年11月08日 18時58分 ID:7000
翻訳が提供されていないようです。翻訳文を提供していただければ、評価とフィードバックを行います。
2024年11月08日 18時58分 ID:6999
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「3人の日本人しかペットを飼っている人は知らない」という部分がやや冗長です。「3人の日本人しか知らない」とする方が自然です。また、「逆に」より「対照的に」の方が文脈に合うかもしれません。
2024年11月08日 18時56分 ID:6998
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し不自然です。「大体全員にペットがいる」は「ほとんど全員がペットを持っている」とする方が自然です。また、「私の知人のうち半数にペットがいる」は「私の知っている人の約半数がペットを飼っている」とするとより自然です。
2024年11月06日 14時30分 ID:6940
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「ほとんどみんな一匹は飼っています」という部分は「ほとんどの人がペットを飼っています」とする方が自然です。また、「半分の人は一匹は飼っています」は「私が知っている人の約半分がペットを飼っています」とするとより正確です。最後の部分も、「ペットを飼っている日本人は三人しか知りません」とすると良いでしょう。
2024年10月10日 17時22分 ID:6171
点数: 65点
😅
「およそ半数の人が知っており」という部分が誤訳です。「知っている」は「飼っている」に訂正する必要があります。また、最後の「私は3人の愛玩動物を飼っている日本人だけを知っている」は、「私はペットを飼っている日本人を3人しか知らない」とする方が自然です。
2024年10月06日 23時15分 ID:6065
点数: 60点
😐
最初の文は正確ですが、後半に誤りがあります。特に「日本人は三人に1人しかペットを飼っていない」という部分は、原文にない情報です。原文では「私が知っている日本人の中でペットを飼っているのは3人だけ」と述べています。
2024年10月03日 22時55分 ID:5979
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「ほとんどの人が一匹ペットを飼っていて」という部分は、「ほとんどの人がペットを飼っている」とする方が自然です。また、「たった三人しか知らない」という表現は「たった三人しかいない」とすると良いでしょう。
2024年10月03日 21時51分 ID:5978
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で細かい調整が必要です。「全ての人が1匹は飼っている」よりも「ほとんどの人が飼っている」とする方が自然です。また、「私はペットを飼っている人を3人しか知らない」は「私が知っている日本人の中でペットを飼っているのは3人だけだ」とすると、より原文に近くなります。
2024年10月03日 19時21分 ID:5973
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然で、意味も伝わっています。ただ、「日本人はペットについてどのように考えているのか。」の部分は疑問文にするとより自然です。
2024年10月03日 15時24分 ID:5970
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。文法的にも自然ですが、「イングランド」と「アメリカ」の部分で、より自然な表現として「イギリス」や「アメリカ合衆国」を使うと良いかもしれません。その他は問題ありません。
2024年10月03日 15時09分 ID:5969
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「日本人は3人しかペットを飼っている人を知らない」という部分は、「私が知っている日本人では、3人しかペットを飼っていない」という意味にするとより自然です。
2024年10月03日 14時09分 ID:5962
点数: 95点
😃
翻訳は非常に正確です。文法や意味もほぼ正しいです。「ただ3人だけ知っています」の「ただ」は少し冗長なので、「3人だけ知っています」とする方が自然です。
2024年10月03日 14時03分 ID:5961
点数: 60点
😐
いくつかの点で修正が必要です。「イングランドではほとんどの人がペットを飼わないが」は、原文と逆の意味になっています。「飼わない」ではなく「飼っている」とするべきです。また、「半分以上の人が一匹以上飼っているし」は「約半分の人が飼っている」と修正すると良いでしょう。
2024年10月03日 13時47分 ID:5960
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの部分で原文と異なる情報があります。特に「日本人は三人に一人しかペットを飼っていない」という部分は、原文の「私が知っている日本人の中でペットを飼っているのは三人だけ」という意味と異なります。正確な情報に修正しましょう。
2024年10月03日 13時01分 ID:5957
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が可能です。「ほぼ全員が一匹」という部分は「ほぼ全員が飼っている」や「ほぼ全員がペットを持っている」とすると自然です。また、「約半数が一匹飼っているが」は「約半数の人が飼っているが」とすると良いでしょう。最後の部分も「日本人では3人しか知らない」より「日本人でペットを飼っている人は3人しか知らない」が明確です。
2024年10月03日 12時59分 ID:5956
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつか注意点があります。「どのようなものと考えているか?」は少し不自然で、「どのように考えているか?」が良いでしょう。また、「買っている人」は「飼っている人」が正しいです。
2024年10月03日 12時47分 ID:5955
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「買っている」は「飼っている」が正しいです。また、「知人でペットを飼っている人がおよそ半分いるアメリカ」ではなく、「私の知っているアメリカ人の約半分がペットを飼っている」とすると、より自然です。
2024年10月03日 09時57分 ID:5952
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「イギリスでは違い」は「イギリスではほとんどの人が飼っているのに対して」などとすると自然です。また、「一匹を飼っており」という表現は、「ペットを飼っており」とする方が一般的です。最後の文は問題ありません。
2024年10月03日 09時50分 ID:5951
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、意味もよく伝わっています。ただし、「ほぼ全員がペットを飼っているイギリス」という部分は「ほぼ全員がペットを飼っているようなイギリス」というように、少し柔らかくすることでニュアンスがより自然になります。
2024年10月03日 09時49分 ID:5950
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で原文のニュアンスが少し異なります。「イングランドではほぼ全員がペットを飼っていて」は「ほぼ全員が飼っている」というニュアンスを持っていますが、原文は「私が知っている人の中で」という限定があるため、「私が知っている限りでは」という表現を使うとより正確です。
2024年09月28日 20時19分 ID:5819
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。以下のようにするとより自然です:
1. 「みんながペットをもつイギリス」→「ほとんどの人がペットを飼っているイギリス」
2. 「私が知ってる内の半分がペットをもつアメリカ」→「私の知り合いの約半分がペットを飼っているアメリカ」
3. 「似つかず」→「異なり」
4. 「3人しかペットをもつ日本人を知らない」→「私はペットを飼っている日本人を三人しか知らない」
2024年09月01日 07時59分 ID:5089
点数: 80点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「何とみなしますか?」は「どう思いますか?」の方が自然です。
2. 「ほぼみんな1匹飼っているイギリスや、私が知っている人の約半分が1匹飼っているアメリカとは違って」部分は、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。「ほぼ全員がペットを飼っているイギリスや、知り合いの約半分がペットを飼っているアメリカとは異なり」などが適切です。
2024年08月30日 22時30分 ID:5055
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、若干の修正が必要です。「ペットと聞いて何を思いつくだろうか」よりも「ペットについて日本人はどう思うのだろうか」の方が自然です。また、「ほぼ全員がペットを飼うイングランドやアメリカと違って」ではなく、「ほぼ全員がペットを飼っているイングランドや、私が知っているアメリカの人々の約半数がペットを飼っているアメリカと違って」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年08月30日 17時21分 ID:5037
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「日本人は何をペットと考えているのだろうか。」は「日本人はペットについてどう考えているのだろうか。」の方が自然です。また、「たった3人しかペットを飼っている日本人を知らない」は「私はペットを飼っている日本人を3人しか知らない」の方が自然です。
2024年08月24日 09時30分 ID:4863
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「ほとんどすべての人がペットを飼っているイングランドや、」の部分は「ほとんどの人がペットを飼っているイギリスや、」とするとより自然です。また、「たった三人しか」は「三人しか」に簡略化できます。
2024年08月13日 11時04分 ID:4526
点数: 60点
🤔
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「イングランドではほぼみんな一匹、またはアメリカではほぼ半分の人が一匹のペットがいる。」の部分は、原文の意味を正確に反映していません。具体的には、「一匹」という表現が不自然です。
2. 「私は三人に1人くらいで日本人はペットが居ると思う。」の部分は、原文の「I only know three Japanese who have pets.」を正確に反映していません。
修正例としては:
「イングランドではほぼ全員がペットを飼っているのに対して、アメリカでは私の知っている人の半分くらいがペットを飼っていますが、日本ではペットを飼っている日本人は3人しか知りません。」
2024年08月10日 20時44分 ID:4469
点数: 75点
😌
全体的に意味は通じますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「日本人はペットを何だと思っているだろうか。」は「日本人はペットについてどう思っているだろうか。」の方が自然です。
2. 「イギリスとは違って、多くの人がペットを飼い、」の部分は「イギリスではほとんどの人がペットを飼っているのに対して、」とすると原文に近くなります。
3. 「アメリカでは私が知る限りでは半分の人がペットを飼い、」は「アメリカでは私が知っている人の約半分がペットを飼っているのに対して、」がより正確です。
4. 最後の部分は「私は日本でペットを飼っている人を3人しか知らない。」とすると自然です。
全体の流れをもう一度確認してみてください。
2024年08月05日 00時44分 ID:4298
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「3分の1の人しかペットを飼っていない」という部分は、原文の意味を正確に伝えていません。原文では「私が知っている日本人のうち、ペットを飼っているのは3人だけ」という意味です。
2. 「半分の人がペットを飼っているアメリカ」という部分も、原文の「私が知っている人の半分」というニュアンスを含めるとより正確です。
修正例:
「日本人はペットについてどのように考えていますか?ほとんど全ての人がペットを飼っているイングランドや、私が知っている人の半分がペットを飼っているアメリカとは違って、私が知っている日本人のうちペットを飼っているのは3人だけです。」
2024年07月30日 22時43分 ID:4172
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「どのように考えているだろうか。」のあとに「?」をつけて疑問文にする。
2. 「私はたった3人に1人しかペットを飼っていないと知っている。」の部分が原文と少し異なります。原文では「私はペットを飼っている日本人を3人しか知らない」と言っています。
修正例: 日本人はペットについてどのように考えているだろうか?ほとんど全員がペットを飼っているイギリスや、私が知っている人の約半数がペットを飼っているアメリカと違って、私はペットを飼っている日本人を3人しか知らない。
2024年07月19日 09時43分 ID:3864
点数: 80点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「ペットのことを日本人はどう思うか?」は「日本人はペットをどう思うか?」の方が自然です。
2. 「英国とは異なり、英国ではほぼすべての人がペットを飼っていて、もしくはアメリカでは私の知っている半分の人がペットを飼っている。」は「英国ではほぼすべての人がペットを飼っていて、アメリカでは私の知っている人の約半分がペットを飼っているのに対して、日本ではペットを飼っている日本人を三人しか知らない。」の方が文脈に合います。
修正後の例:
「日本人はペットをどう思うか?英国ではほぼすべての人がペットを飼っていて、アメリカでは私の知っている人の約半分がペットを飼っているのに対して、私はペットを飼っている日本人を三人しか知らない。」
2024年07月17日 23時31分 ID:3835
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さが欠けています。例えば、「ほとんど全員がペットを飼っているイングランドや」の部分は「ほとんど全員がペットを飼っているイギリスや」とする方が自然です。また、「およそ半数の私の知り合いがペットを飼っているアメリカと違って」は「私の知り合いの約半数がペットを飼っているアメリカと違って」とするとより自然です。
2024年07月17日 23時23分 ID:3834
点数: 65点
😐
- 「どう考えているか?」は「どう考えているか?」よりも「どう思っているか?」の方が自然です。
- 「ほとんどのイングランド人が一匹のペットを飼っている。」は、「ほとんどのイギリス人がペットを飼っている。」の方が自然です。
- 「私が知っている半分のアメリカ人も一匹のペットを飼っている。」は、「私の知っているアメリカ人の約半分もペットを飼っている。」の方が自然です。
- 最後の文、「私は複数のペットを飼っているのは日本人しか知らない」は原文と意味が異なります。「私はペットを飼っている日本人を三人しか知らない。」が正しいです。
2024年07月17日 21時32分 ID:3828
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「日本人はペットをどう思っているか?」は質問文なので「?」を使わず、「日本人はペットをどう思っているのでしょうか?」とするのが自然です。
2. 「ほとんど全員がペットを飼うイングランドと違って」は「ほとんど全員がペットを飼っているイングランドと違って」とするとより自然です。
3. 「私の知ってるアメリカの約半分の人がペットを飼っていて、私は3人の日本人しかペットを飼っている人を知らない」は、「私が知っているアメリカ人の約半分がペットを飼っているのに対して、私はペットを飼っている日本人を3人しか知らない」とすると、文がより明確になります。
全体として意味は伝わりますが、細かい表現を修正するとさらに良くなります。
2024年07月17日 20時25分 ID:3826
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。以下の点を修正するとより自然になります:
1. 「どう考えてるだろうか?」→「どう考えているのだろうか?」
2. 「ほとんどの人が一匹はペットを飼っている」→「ほとんどの人がペットを飼っている」
3. 「ペットを飼っている日本人は三人しか知らない」→「私が知っている日本人でペットを飼っているのは三人しかいない」
2024年07月17日 18時58分 ID:3824
点数: 90点
😊
ほぼ正確な翻訳です。自然な日本語で書かれています。ただし、以下の点に注意するとさらに良くなります。
1. 「ほとんど全員がペットを飼っているイギリスや」の部分は「ほとんどの人がペットを飼っているイギリスや」とするとより自然です。
2. 「私が知っているうちの大体半数がペットを飼っているアメリカ」よりも「私の知っている人の約半数がペットを飼っているアメリカ」の方が分かりやすいです。
全体としてはとても良い翻訳です。
2024年07月17日 18時51分 ID:3823
点数: 85点
😊
ほとんど正確ですが、いくつかの部分でより自然な表現にすることができます。
1. 「ペットがいると聞いているアメリカ」→「私が知っている限りでは、半数の人がペットを飼っているアメリカ」
2. 「ペットがいる日本人を私は3人しか知りません」→「私はペットを飼っている日本人を3人しか知りません」
これらの修正で、より自然で明確な翻訳になります。
2024年07月17日 18時33分 ID:3822
点数: 60点
🤔
「日本人はペットについてどう考える?」は良いですが、以下の点を修正するとより正確です:
1. 「一匹」や「一匹ずつ」は不要です。「飼っているが、」の後の部分は誤訳です。
2. 「日本人は3匹ずつ飼っていることだけ私は知っている。」は「私は日本人でペットを飼っている人を3人しか知らない。」のように訳すと良いでしょう。
2024年07月17日 14時40分 ID:3821
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正が必要です。
1. 「どう思ってるんでしょう」はカジュアルすぎるので、「どう思っているのでしょうか」とするのが適切です。
2. 「とは違い。」は文が途切れているので、「とは違って、」と続けると良いです。
3. 「私が一つ知ってることは」は不自然です。「私が知っている限りでは」とするのが自然です。
4. 「3人しかペットを飼ってる日本人を知らない」は「ペットを飼っている日本人は3人しか知らない」とすると良いです。
修正例: 日本人はペットについてどう思っているのでしょうか。ほぼ全員がペットを飼っているイギリスや、私が知っている限りでは人口の半分がペットを飼っているアメリカとは違って、ペットを飼っている日本人は3人しか知りません。
2024年07月17日 14時31分 ID:3820
点数: 90点
😃
全体的にとても良い翻訳です。ただし、いくつかの微調整が必要です。「ほとんどの人がペットを飼っているが」の後に「、」を入れると読みやすくなります。また、「たった3人だけである」は「たった3人しかいない」とするとより自然です。
2024年07月17日 13時56分 ID:3818
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正点があります。
1. 「買っている」は「飼っている」が正しいです。
2. 「私が知る限り日本人でペットを飼っている人は3人しかいない」の部分を「私が知っている日本人でペットを飼っている人は3人しかいない」とすると、より自然です。
2024年07月14日 17時02分 ID:3744
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「日本人はペットについてどう考えているか?」は質問文なので、「日本人はペットについてどう考えているのでしょうか?」とするのが自然です。また、「私の知るアメリカ人の約半分がペットを飼っているのとは違い」は、「私の知っているアメリカ人の約半分がペットを飼っているのとは異なり」とするとより良いでしょう。
2024年06月11日 10時04分 ID:3043
点数: 70点
🙂
全体的に意味は通じますが、いくつかの修正点があります。
1. 「ほとんどのすべての人々が」は「ほとんどすべての人々が」または「ほとんどの人々が」に修正すると自然です。
2. 「私ペットを飼っている日本人を三人しか知らない」は「私はペットを飼っている日本人を三人しか知らない」に修正すると良いでしょう。
修正後:
日本人はペットについて何を考えますか?
イギリスでは、ほとんどの人々がペットを飼っています。アメリカでは、私の知り合いの約半分がペットを飼っています。私は、ペットを飼っている日本人を三人しか知りません。
2024年04月29日 17時34分 ID:2346
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し自然さに欠ける表現があります。「ほとんどのみんながペットを飼うイングランド」という部分は少し不自然です。「イングランドではほとんどの人がペットを飼っている」という表現に変更するともっと自然になります。また、「アメリカのように私が知っている人の半分はペットを飼っている」という表現も少し改善が必要です。「アメリカでは私の知人の約半数がペットを飼っている」とするとスムーズです。
2024年04月26日 13時21分 ID:2304
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然さに欠ける部分があります。特に「ペットを飼っている」という表現が繰り返されているので、もう少し変化をつけると良いでしょう。また、「私が知っている人々の半分ほどがペットを飼っているアメリカ」という部分は、「私が知っているアメリカ人の約半分がペットを飼っています」と少し言い換えると自然です。
2024年04月14日 22時16分 ID:2164
点数: 80点
🤔
翻訳は概ね正確ですが、少し自然さに欠ける部分があります。特に、「誰もが一匹は飼っており」の部分は、「ほとんど全員が」とする方が自然です。また、「私が知っている中で半分もの人々は飼っていて」は、「私の知人の約半数が」と表現を変えるとスムーズです。最後に、「日本では私が知っている中でもたった3人だけがペットを飼っているのだ」は、文脈をより明確にするために、「しかし、日本では私が知っている人ではたった3人だけです」と少し修正すると良いでしょう。
2024年03月30日 19時41分 ID:2051
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、少しわかりにくい表現があります。「唯一私はペットを飼っている日本人を三人知っている」の部分は、「私が知っている日本人でペットを飼っているのはたった三人だけです」というようにすると、原文の意味がより明確に伝わります。また、「一匹飼っている」という表現は、「ペットを飼っている」とする方が自然です。
2024年02月16日 07時56分 ID:1692
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。内容を正確に伝えています。ただし、「一匹は飼っている」の部分は「少なくとも一匹は飼っている」と少し詳しくすると、原文のニュアンスがより正確に伝わるかもしれません。
2024年02月15日 22時57分 ID:1691
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「ほとんど全ての人がペットを飼っているイングランド」の部分は、「イングランドではほぼ全員がペットを飼っている」の方が自然です。「半分近くの人がペットを飼っているということを私が知っているアメリカ」という表現も、「私の知っているアメリカ人の約半分がペットを飼っている」とすると、より原文の意味に近くなります。
2024年02月15日 22時30分 ID:1690
点数: 85点
🙂
翻訳は全体的に良いですが、「ほとんど全ての人がペットを飼っているイギリス」の表現は少し誇張されているように感じます。「ほぼ全員が」という表現は原文の"almost everybody"に忠実ですが、実際には全員ではないため、「多くの人」という言い方の方が適切かもしれません。また、「約半分のひとがペットを飼っているアメリカ」という部分は「私が知っている人の約半分」というニュアンスを加えると原文により忠実になります。
2024年02月15日 20時05分 ID:1688
点数: 85点
😊
全体としては良い翻訳ですが、「ほとんどみんなが飼っているイギリス」の表現は少し不自然です。「イギリスではほとんどの人が、またアメリカでは私が知っている人々の約半分がペットを飼っていますが、」と言い換えるともっと自然になります。
2024年02月15日 19時55分 ID:1686
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良くできていますが、少し自然な日本語表現に改善できる箇所があります。「みんながだいたい一匹は持っているイングランド」は、「イングランドではほとんどの人が少なくとも一匹はペットを飼っている」とするとより自然です。また、「私が知っている約半数の人々がペットを飼っているアメリカ」という表現は、「私が知っているアメリカ人の約半数はペットを飼っている」とするとスムーズです。最後に、「ペットを飼っている日本人は三人しかいない」は正しいですが、「私が知っている限りでは、ペットを飼っている日本人は三人しかいません」と少し加えると、原文のニュアンスがより明確に伝わります。
2024年02月15日 16時19分 ID:1679
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「ペットを持っている日本人は3人しか知らない」という表現は、原文のニュアンスとしては「私が知っている限りで、ペットを飼っている日本人は3人だけです」とすると、もっと原文の意味が正確に伝わります。また、「ほぼ全員がペットを持っている英国や」という部分は、「英国ではほぼ全員が、」と主語を明確にした方が自然です。
2024年02月15日 11時38分 ID:1677
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、少し自然な日本語に改善できる部分があります。「ほどんどの人がペットを飼っているイギリスや、わたしの知る約半分の人々がペットを飼っているアメリカとは、違うように思えます。」の部分は、「イギリスではほとんどの人が、アメリカでは私の知る人の約半分がペットを飼っていますが、日本は異なるようです。」とするともっと自然です。「たった三人しか知りません」は非常に良い表現です👍。
2024年02月06日 09時41分 ID:1548
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然な日本語にするための提案があります。「ほとんど皆が一匹は飼っている」よりも「ほとんどの人が少なくとも一匹は飼っている」とした方が、原文のニュアンスに近いです。また、「私が知る限り人々のうちおよそ半分が飼っている」は、「私の知っている人々の約半分が」と少し言い換えるとスムーズかもしれません。
2023年12月24日 00時15分 ID:1030
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「私の知っているうちの約半数がペットを飼っているアメリカ」という部分は、「私の知っているアメリカ人の約半数が」と少し修正するとより正確になります。また、「ペットを飼っているイギリス」という表現も、「ペットを飼っている人がほぼ全員いるイギリス」とするとより自然です。
2023年12月05日 11時02分 ID:792
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「一家に一匹ペットを持つ」という表現は原文の "almost everybody has one" とは少し意味合いが違います。また、「私が知る限りでは3人しかいない」という部分は、原文の "I only know three Japanese who have pets" を直訳しすぎている感があります。もう少し自然な日本語にすることができます。
2023年12月05日 08時29分 ID:790
点数: 70点
😌
翻訳の内容はだいたい正しいですが、いくつかの表現が自然ではないです。特に「逆に」はここでは適切ではありません。「また、」や「一方、」などの接続詞が適しています。また、「だいたい全員が」という表現は少し不自然です。「ほとんどの人が」という言い方が自然です。そして、「半分の人々がペットを飼っていて」という部分は、「私の知っている人の約半数が」というように、原文の意味をより正確に表現する必要があります。
2023年12月05日 03時08分 ID:787
点数: 85点
😊
翻訳の意味はほぼ正確に伝わっていますが、少し自然な日本語にするために、「私はペットを飼っている日本人を3人しか知りません」という表現の方がより自然です。また、「約半分の人々が」という部分は「私の知っている人々の約半分が」と訳すことで原文のニュアンスにより近くなります。
2023年12月04日 20時13分 ID:783
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「私の知り合いには3人ほどしかいない」の部分は、英文のニュアンスをより正確に反映させるために、「私が知っている日本人でペットを飼っているのは3人だけです」と表現すると、原文の意味がより明確に伝わります。また、「ほとんどの人がペットを飼っているイングランド」という表現は、原文の "almost everybody" に対して少し弱いかもしれません。「ほぼ全員が」という言い方の方が原文に忠実です。
2023年12月04日 18時34分 ID:777
点数: 85点
😊
内容はほぼ正確に伝えられていますが、「イングランドではほとんどの人がペットを飼っており」という部分は、「イングランドではほとんどの人がペットを飼っているが」と接続詞を使って文をつなげると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「アメリカでは半分の人がペットを飼っていると私は知っている」という部分は、「アメリカでは私の知っている人の約半分が」と少し言い換えると原文の意味がより正確に表現されます。
2023年12月04日 13時45分 ID:771
点数: 85点
😊
翻訳はほぼ正確ですが、「自分の知っている限り」は原文にはなく、原文のニュアンスとしては「私が知っている人々の約半分が」という意味です。また、「たった三人しか」の部分は原文のニュアンスをより正確に表現するために、「わずか三人の日本人しか」とすると良いでしょう。
2023年12月04日 13時34分 ID:770
点数: 75点
😊
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「買っている」は「飼っている」に修正する必要があります。また、「ほぼ全員が一匹ペットを飼っている」という表現は少し不自然です。より自然な日本語にするためには、「ほぼ全員がペットを飼っている」や「ほとんどの人がペットを飼っている」とすると良いでしょう。
2023年12月04日 12時35分 ID:769
点数: 70点
😌
意味は伝わりますが、いくつかの自然な日本語に直すべき点があります。「そこで」は必要ありません。「ほとんどみんな」は「ほとんどの人が」に、「私が知っている半分くらいの人々は」は「私の知り合いの約半数が」に、「ペットを飼っている日本人は三人しか知らない」は「ペットを飼っている日本人を三人しか知りません」の方が自然です。