問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月25日 20時28分 ID:15975
点数: 50点
😐
「彼の説明」を "his explanation" とするのが適切です。"describe" は動詞なので、名詞形の "description" を使うか、構造を見直すとよいでしょう。また、「もっともらしい」は "plausible" と訳すことができます。
2025年09月19日 16時58分 ID:15017
点数: 70点
🙂
「彼の説明は」は "His explanation" と訳すとより自然です。また、「細部」は "details" と複数形にするのが一般的です。そして、「曖昧」は "ambiguous" と綴ります。
2025年09月19日 06時18分 ID:14992
点数: 70点
🙂
「一見もっともらしいが」を「at first sight, his explanation seems plausible」とするとより自然です。また、「細部が曖昧だ」は「the details are vague」と訳すと良いでしょう。文の最初の「At first sight」と「His」の間にスペースを入れると、文がより読みやすくなります。