問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年10月25日 17時59分 ID:15965
 
                            点数: --点
😅
「一般に信じられていることに反して」はcommonly believedやcontrary to popular beliefなどが使えます。「成功は努力の積み重ねによるものだ」はsuccess is the result of accumulated effortと訳せます。
2025年10月19日 17時59分 ID:15839
 
                            点数: 80点
🙂
「一般に信じられていることに反して」は「contrary to popular belief」とするのが一般的です。「constant efforts」も文脈によって「efforts over time」や「accumulated efforts」としてもよいかもしれません。
2025年10月17日 04時50分 ID:15777
 
                            点数: 30点
😓
「一般に信じられていることに反して」は"Contrary to popular belief"と訳すと自然です。また、「成功は努力の積み重ねによるものだ」は"success is the result of accumulated effort"などと表現できます。スペルミスや文法の修正も必要です。
2025年10月02日 06時11分 ID:15396
 
                            点数: 40点
😐
"Succession" は "success" の誤訳です。また、"nevertheless" は文脈に合っていません。"Contrary to what is generally believed" という表現が適切です。"成功は努力の積み重ねによるものだ" は "success is the result of accumulated effort" と訳すと良いでしょう。
2025年09月19日 16時55分 ID:15015
 
                            点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「一般に信じられていることに反して」は「Contrary to popular belief」とするとより自然です。また、「accumulation of efforts」には冠詞「an」を追加して「an accumulation of efforts」とするとより適切です。
2025年09月19日 06時06分 ID:14990
 
                            点数: 70点
🙂
「the success is come from」の部分に文法的な誤りがあります。正しくは「success comes from」や「success is due to」と表現します。また、「一般に信じられていることに反して」は「Contrary to popular belief」が自然です。