問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月25日 10時52分 ID:13811
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「人生のほとんどの夜と日中を研究して過ごした」という表現は、少し不自然です。「昼夜を問わず働いた」とするのが自然です。また、「発表した」は「特許を取得した」とするのが原文に忠実です。
2025年07月23日 21時35分 ID:13744
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。例えば、「発明をした」は「特許を取得した」とすると、原文の意味により近づきます。また、「結果的に」よりも「その結果」とすると自然です。
2025年07月23日 18時13分 ID:13743
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「英知」は一般的に「天才」や「才能」と訳されることが多いです。また、「日夜発明していた」は「日夜働いていた」とする方が原文に近いです。「発明品を生み出した」は「特許を取得した」とすると、より正確です。
2025年07月20日 11時55分 ID:13597
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「天才は1%の才能と99%の努力である説いた」は、「天才は1%のひらめきと99%の努力で成り立つという信念に導かれていた」とすると、原文により忠実です。また、「続けて」は「その結果」とした方が文脈に合います。「発明をした」は「特許を取得した」とするのが正確です。
2025年07月15日 23時22分 ID:13454
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「1%の才能」は「1%のひらめき」とするのがより正確です。また、「発明品を作った」は「特許を取得した」とすると、原文により忠実になります。
2025年07月02日 10時23分 ID:13072
点数: 95点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。細かい点ですが、「昼夜を分けず」は「昼夜を問わず」の方が自然です。また、「取得することになった」は「取得していた」とする方が文脈に合うでしょう。
2025年06月17日 09時30分 ID:12733
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの点で改善が必要です。「昼も夜も彼の人生のほとんど働いた」では、「ほとんどの人生を通じて昼も夜も働いた」とするのが自然です。また、「研究をおこなっていた」は「特許を取得していた」とする方が原文に忠実です。
2025年06月14日 16時37分 ID:12654
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「天才には99%の努力と1%のひらめきが必要だと言う考えを提唱した」は、「天才とは1%のひらめきと99%の努力であるという信念に導かれた」とするのがより原文に近いです。また、「丸一日働いていた」は「昼も夜も働いていた」とする方が自然です。
2025年06月07日 15時27分 ID:12407
点数: 95点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。小さな改善点として、「信念と共にあった」は「信念に導かれていた」とすると、より原文に忠実です。
2025年06月03日 11時59分 ID:12282
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに自然になります。「基づいている」は「基づいていた」にすると過去形として文脈に合います。また、「生前昼も夜も働いた」は「生涯の多くを昼も夜も働いて過ごした」とするとより自然です。
2025年06月03日 11時41分 ID:12280
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が可能です。「人生のたくさんの時間」は「人生の大半」などにするとより自然です。また、「昼夜、人生のたくさんの時間を仕事にささげた」は「昼夜を問わず働いた」などとするとさらに滑らかです。
2025年05月31日 02時42分 ID:12193
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「結果的に」の部分は「その結果」とした方が文脈に合うかもしれません。
2025年05月30日 12時51分 ID:12175
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「一晩中働く」は「昼夜問わず働く」にするとより自然です。また、「発明品を作った」は「発明を特許取得した」とすると、原文の意味により近くなります。
2025年05月28日 01時45分 ID:12073
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかのポイントで改善が可能です。「結果的に」は「その結果」とする方が自然です。また、「1931年彼が死ぬ時まで」は「1931年に彼が亡くなるまで」とするのがより自然です。最後に、「発明品を特許した」は「発明品の特許を取得した」とするのがより正確です。
2025年05月27日 10時01分 ID:12052
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、最後の文に小さな修正が必要です。「1931年に彼が亡くなった時には。」の句点を「、」に変えて、文をつなげると自然になります。
2025年05月24日 22時10分 ID:11975
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分に誤りがあります。「1100通りの実験をした」ではなく、「1100以上の発明を特許取得した」とするのが正しいです。「特許取得した」という表現を用いるとより原文に忠実になります。
2025年05月22日 01時23分 ID:11900
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点が改善できます。「1100を超える数の発明をこなしていた」は、「1100を超える発明を特許として取得していた」とするのがより自然です。
2025年05月20日 08時11分 ID:11826
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「信条をもとに導き出した」ではなく、「信条に導かれた」とするとより自然です。また、「発明品を生み出した」よりも「特許を取得した」が原文に近い表現です。
2025年05月19日 20時16分 ID:11822
点数: 65点
エラー:
1. 「助手に説明された」は誤りで、「信念に導かれていた」が正しいです。
2. 「たくさんの日の夜」は不自然で、「昼夜問わず働いた」とした方が良いです。
3. 「すでに行っていました」は「特許を取得していました」とするのが適切です。
改善すると更に良い翻訳になります。
2025年05月19日 20時12分 ID:11821
点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。細かい点ですが、「発明を生み出した」は「特許を取得した」とすると、元の文により忠実になります。
2025年05月19日 17時25分 ID:11812
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「事実」は「その結果」などにすると、文脈がより明確になります。また、「日中も夜も働いた」は「昼夜を問わず働いた」とすると自然です。最後の文は、「1100を超える発明を特許取得していた」とすることで、原文の意味がより正確に伝わります。
2025年05月19日 15時25分 ID:11811
点数: 65点
😐
いくつかの誤りがあります。「天才は1パーセントのひらめきと99パーセントであると紹介した」は「天才は1パーセントのひらめきと99パーセントの努力だという信念に導かれていた」と修正すると良いです。また、「1931年に彼が死んでから」は「1931年に彼が亡くなった時までに」とするのが正確です。
2025年05月19日 10時38分 ID:11809
点数: 85点
😊
全体的に良く訳されていますが、いくつかの部分で改善できます。「成功」は「天才」とする方が原文に近いです。また、「発明を生み出してきた」は「特許を取得した」とすると、原文の「patented」に忠実です。
2025年05月19日 10時31分 ID:11808
点数: 85点
😃
全体的に意味はよく伝わっていますが、いくつかの表現が改善できます。「人生のほとんどの日中や深夜働いた」は「人生の多くを昼夜問わず働いて過ごした」とするとより自然です。また、「開発してきた」は「特許を取得した」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2025年05月19日 10時24分 ID:11807
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「紹介された」は「導かれた」とするのが適切です。
2. 「昼夜問わず彼の人生の大半働いた」は「昼夜を問わず働いた」とすると自然です。
3. 「彼は1931年に死んだ。」は「1931年に亡くなった時には」とすると、次の文とつながりが良くなります。
2025年05月19日 09時04分 ID:11806
点数: 85点
🙂
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「指針を与えられた」は「導かれた」とする方が自然です。また、「人生のほとんど日夜を問わず働いた」は「人生の大半を日夜問わず働いた」とする方がよりスムーズです。「開発品」よりも「発明」の方が適切です。
2025年05月18日 10時03分 ID:11783
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、「彼の人生の分だけ働いた」という部分が原文の「worked day and night for much of his life」と少し異なります。「人生の大部分を昼夜問わず働いた」とすると、より正確になります。
2025年04月30日 00時16分 ID:11361
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人生のほとんどを費やした」は「日夜働いた」と具体的に表現する方が原文に近いです。また、「1100ものの発明品」は「1100以上の発明品」とする方が自然です。
2025年04月27日 22時25分 ID:11293
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。まず、「人生のうちほとんど朝から夜まで働いた」という部分は、「彼は人生の大部分を昼夜問わず働いて過ごした」などとすると、より自然です。また、「1100の発明品の特許権を得た」は「1100以上の発明の特許を取得した」とすると良いでしょう。
2025年04月25日 13時26分 ID:11231
点数: 70点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの誤りがあります。「1%のひらめきと99%の失敗」ではなく、「1%のひらめきと99%の努力」です。また、「説明された」は「導かれた」や「支えられた」の方が適切です。最後の文は「特許を取得していた」という表現が必要です。
2025年04月19日 13時17分 ID:11077
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「1100以上ものを発明した」よりも、「1100以上の発明を特許取得した」とする方が原文に忠実です。また、「その後」よりは「そのため」が文脈に合っています。
2025年03月19日 11時59分 ID:10439
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。細かい点ですが、「昼夜問わず一生の大半を働いていた」の部分を「昼夜を問わず人生の大半を働いて過ごした」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月15日 22時37分 ID:10375
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点を修正するとさらに良くなります。「彼の信念を導いた」は「彼の信念に導かれた」の方が自然です。また、「発明品を作った」は「特許を取得した」とすると原文に忠実です。
2025年03月04日 08時50分 ID:10208
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「発明品を作った」は「発明を特許取得した」とすると、原文により忠実になります。
2025年03月04日 08時44分 ID:10207
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「つまり彼の生活の1日中を働いた」は「そのため、彼は生涯の多くを昼夜働いて過ごした」とする方が自然です。また、「1100越えの発明をした」は「1100を超える発明を特許取得した」とするのがより正確です。
2025年03月04日 08時03分 ID:10203
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「昔、彼は生活の中で昼から夜遅くまで仕事をした。」の部分は、原文の「much of his life」のニュアンスが少し抜けているので、「彼は人生の大部分を昼夜問わず働いた。」とするとより自然です。また、「発明をしていた。」は「特許を取得していた。」とすると、原文の「patented」により忠実になります。
2025年03月03日 11時35分 ID:10191
点数: 65点
1. 「案内されました」は「導かれました」の方が自然です。
2. 「才能」は「天才」の方が文脈に合っています。
3. 「人生の多くのために」は「人生の大半」で簡潔に表現できます。
4. 「1つ、100の以上発明の特許権をとりました」は、「1,100以上の発明の特許を取得しました」と訂正すると良いでしょう。
2025年03月03日 10時34分 ID:10190
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「彼自身を天才はI%のひらめきと99%の努力であるとして導いていた」は「エジソンは天才とは1%のひらめきと99%の努力であるという信念に導かれていた」とするとより自然です。また、「発表した」は「特許を取得した」とすると原文に忠実です。
2025年02月25日 11時04分 ID:10073
点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「結局」は文脈に合わないので、「その結果」などが適切です。
2. 「人生のたくさんの日夜を」は「人生の多くを」とすると自然です。
3. 「彼が1931年に死ぬ頃には」は「1931年に亡くなるまでに」とした方が流れが良いです。
2025年02月20日 15時58分 ID:9880
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの細かい点を修正するとより自然になります。「実際に」は「その結果」や「そのため」にした方が文脈に合います。また、「彼が1931年に死ぬときまでに」は「彼が1931年に亡くなるまでに」とすると自然です。最後に「持った」は「取得した」や「取得していた」が適切です。
2025年02月07日 22時17分 ID:9451
点数: 85点
😊
全体的によく翻訳されていますが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「夜も昼もたくさん働いた」は「昼夜を問わず働いた」の方が自然です。また、「1100を超える発明の特許を取った」は「1100件以上の発明の特許を取得した」の方がより適切です。
2025年02月07日 19時37分 ID:9440
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「検証していた」は「特許を取得していた」とするのが正確です。また、「彼の人生の多くを昼夜働いた」は「彼の人生の大半を昼夜問わず働いた」とするとより自然です。
2025年02月03日 11時40分 ID:9276
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「昼も夜も人生の多くの時間を働いた」の部分は、「昼夜問わず働いた」など、より自然な日本語にすると良いでしょう。
2025年01月16日 19時49分 ID:8775
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「知られるようになった」は「導かれた」や「信じていた」とする方が原文に近いです。また、「努力」は「汗」にすると、元の比喩表現をより忠実に反映できます。最後に、「発明品で特許を得た」よりも「発明の特許を取得した」とする方が自然です。
2025年01月12日 17時55分 ID:8646
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「導かれた」は「導かれていた」とすると自然です。また、「一日中働いて生きた」は「昼夜を問わず働いた」とする方がより適切です。最後に、「発明をした」は「特許を取得した」とするとより正確です。
2024年12月23日 20時54分 ID:8321
点数: 75点
1. 「指針を立ててきた」は「指針とした」や「導かれた」の方が自然です。
2. 「人生のうちの多くの昼と夜の間働きいた」は「人生の多くを昼夜問わず働いた」とするとより自然です。
3. 「特許を持ったのだ」は「特許を取得した」にすると良いです。
2024年12月23日 08時40分 ID:8309
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「昼も夜もよく寝ずに働いた」は「昼夜を問わず働いた」とする方が自然です。また、「努力」は「汗」に置き換えると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年12月22日 23時29分 ID:8301
点数: 75点
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの箇所で改善の余地があります。例えば、「天才は1パーセントの才能」は「1パーセントの閃き」とした方が良いです。また、「彼の生活の日中や夜のほとんどを研究した」は「彼は昼夜を問わず働いた」とすると自然です。最後に、「発明を生み出していた」は「特許を取得していた」とするのが適切です。
2024年12月22日 23時16分 ID:8300
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「彼の信念により、天才は、1%のひらめきと、99%の努力であるということが導かれた」は、「エジソンは、天才とは1%のひらめきと99%の努力であるという信念に導かれていた」とする方が自然です。また、「たくさんの昼から夜の時間働いた」は「昼夜を問わず働いた」とすると良いでしょう。
2024年12月22日 19時42分 ID:8294
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「彼は人生のほとんどの間一日中研究していた」は「昼も夜も働いていた」など、もう少し自然な表現が可能です。また、「発明品を生み出した」は「特許を取得した」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年12月22日 18時27分 ID:8293
点数: 75点
😌
1. "おそらく" は不自然なため、省いた方が良いです。
2. "沢山の彼の人生で" は「彼の人生の多くの時間」とする方が自然です。
3. "日中晩中" は「昼夜問わず」や「昼夜を問わず」とする方が良いでしょう。
2024年12月22日 13時22分 ID:8278
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「結果的に」は「その結果」とする方が自然です。また、「一日中研究をした」は「昼夜を問わず働いた」とすると、原文の意味により近くなります。最後に、「発明品に特許を申請した」は「発明品の特許を取得した」とすると、より正確です。
2024年12月22日 09時43分 ID:8271
点数: 95点
😊
翻訳は全体的に良いですが、「自分の人生の多くの昼と夜に働いた」という部分が少し不自然です。「昼も夜も働いた」と簡潔にする方が自然です。
2024年12月22日 09時22分 ID:8268
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。細かい点として、「昼も夜も働いた」の部分を「昼夜問わず働いた」とすると、より自然な表現になります。
2024年12月21日 22時20分 ID:8259
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳です。ただ、「一日中働いて過ごした」は「昼夜問わず働いた」などとすると、より原文の意味に近づきます。また、「1100を超える発明の特許を得た」は「1100件以上の発明の特許を取得した」とすると自然です。
2024年12月12日 21時12分 ID:7957
点数: 75点
1. 「天才とは1%の成功と99%の努力であるという彼の信念を示した。」の部分で、「成功」は「ひらめき」と訳すのが適切です。
2. 「人生のほとんどの日を働いていた。」は、「昼夜を問わず働いていた。」の方が原文の意味に近いです。
3. 「彼が死ぬ1931年まで彼は1100以上の発明品を作った。」の「作った」は「特許を取得した」とするのが正確です。
2024年12月02日 19時08分 ID:7638
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「昼も夜も沢山働くことになった」は、「昼も夜も多くの時間を働いた」などとすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「特許を取った」は「取得していた」とすると、より自然です。
2024年11月25日 09時58分 ID:7435
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「1931一年には」は「1931年には」とするのが自然です。また、「1000個をも超えた」は「1100個を超えた」と具体的にする方が原文に忠実です。
2024年11月22日 13時36分 ID:7381
点数: 70点
😌
「エジソンは天才1%のひらめきと99%の努力であることを示した。」の部分は、エジソンがその信念に導かれていたことを表現するため、「信念に基づいて行動した」などの表現を使うと良いでしょう。また、「残そした」は誤字で、「残した」が正しいです。
2024年11月21日 16時51分 ID:7351
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「発明品を発明した」は「発明品を特許取得した」とするのが正確です。また、「人生の多くの間昼も夜も働いた」は「人生の多くを昼も夜も働いて過ごした」とすると自然です。
2024年11月14日 14時24分 ID:7193
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「彼の心情によって導かれてきた」は「信念に導かれていた」とするとより自然です。また、「朝から晩まで必死に研究をした」は「昼夜を問わず働いた」とする方が原文のニュアンスに近いでしょう。
2024年11月05日 14時53分 ID:6918
点数: 75点
😌
大体の意味は伝わっていますが、いくつか改善点があります。「天才は1パーセントの才能と99パーセントの努力」という部分は、「天才とは1%のひらめきと99%の努力から成る」という表現が一般的です。また、「彼の働く日と夜は彼の人生の大半だった」という部分は、「彼は人生の大半を昼夜問わず働いて過ごした」の方が自然です。
2024年10月18日 10時34分 ID:6359
点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。「1パーセントの想像力、と、99パーセントのひらめき」は「1パーセントのひらめきと99パーセントの努力」とするのが正しいです。また、「毎日夜も彼の人生のほとんど働いた」は「彼の人生の多くを昼夜問わず働いた」とすると自然です。最後の文も「発明品を残した」より「特許を取得した」とする方が原文に忠実です。
2024年10月07日 01時57分 ID:6067
点数: 85点
😊
大部分は正確ですが、いくつか改善点があります。「彼の一生の大半を日夜研究していた」の「研究」は「働いていた」とする方が文脈に合っています。また、「発明を行った」は「特許を取得した」とするのがより正確です。
2024年10月06日 23時29分 ID:6066
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「彼は人生で、1日中、夜も働いた」は「彼は人生の大半を昼夜問わず働いた」とする方が自然です。また、「1100を超える発明品の特許を持っていた」よりも、「1100以上の発明の特許を取得していた」とする方がより正確です。
2024年10月06日 19時57分 ID:6061
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人生の多くで一日中働いた」という部分は、「昼夜を問わず働いた」とするとより自然です。また、「発明を行った」は「特許を取得した」とすることで、原文の意味により近づきます。
2024年10月06日 16時30分 ID:6060
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの点で改善できます。「一貫して」は「その結果」や「そのため」に置き換えるとより自然です。また、「発明が生み出されていた」よりも「特許を取得していた」の方が原文に忠実です。
2024年10月06日 14時33分 ID:6059
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「エジソンは天才は1%のひらめきと99%の努力からできているという信念で知られている。」は、「エジソンは...信念に導かれていた。」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2. 「彼は継続的に毎日夜まで働いた。」は、「彼は人生の大半を昼夜問わず働いた。」の方がより自然です。
3. 「1100を超える発明をした。」は、「1100以上の特許を取得した。」とすると、より正確です。
2024年10月06日 13時25分 ID:6057
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「信念を先導した」は「信念に導かれた」とする方が自然です。また、「昼も夜もたくさん働いた」は「昼夜を問わず働いた」の方が適切です。
2024年10月06日 12時58分 ID:6056
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人生の時間を仕事した」は「人生の大半を昼夜問わず働いた」の方が自然です。また、「取得してきた」は「取得していた」の方が文脈に合っています。
2024年09月30日 12時03分 ID:5879
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. "才能" は "ひらめき" の方が原文に近いです。
2. "死ぬ1931年までで" よりも "1931年に亡くなるまでに" の方が自然です。
3. "1100を超える発明品の特許を取った" よりも "1100を超える発明の特許を取得した" の方が適切です。
2024年09月12日 11時44分 ID:5377
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとより良くなります。以下の点に注意してください:
1. 「天才というのは1%のひらめきと99%の努力の事である」→「天才とは1%のひらめきと99%の努力である」
2. 「彼は1日のほとんどを仕事に費やした」→「彼は昼夜を問わず働いた」
3. 「1100以上の発明品の特許を取った」→「1100以上の発明の特許を取得した」
全体的に非常に良い翻訳です。
2024年09月03日 08時49分 ID:5133
点数: 80点
😃
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. "1%のひらめきと99%の観察" -> "1%のひらめきと99%の努力"(原文の "perspiration" は「努力」や「汗」を意味します)
2. "その一生のほとんど1日中働いた" -> "彼は生涯の多くを昼夜問わず働いた"(「一日中」は誤解を招く可能性があります)
3. "彼は1100の発明の特許を得た" -> "彼は1100以上の発明の特許を取得した"(「over 1,100」は「1100以上」と訳すのが自然です)
修正後の例: エジソンは天才とは1%のひらめきと99%の努力であるという信念に導かれた。結果的に、彼は生涯の多くを昼夜問わず働いた。1931年に彼が死んだ時までに、彼は1100以上の発明の特許を取得した。
2024年09月03日 07時46分 ID:5129
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「昼も夜も働いた」 -> 「昼夜を問わず働いた」
2. 「彼は1100を超える発明品を作った」 -> 「彼は1100を超える発明の特許を取得した」
修正後の文はより自然で正確になります。
2024年08月24日 09時40分 ID:4864
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「取得した」の部分を「取得していた」とすると、過去の継続的な状態をより明確に表現できます。
2024年08月16日 21時33分 ID:4662
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「彼の信念を指針としていた」よりも「信念に従っていた」とすると、より自然になります。
2024年08月14日 14時55分 ID:4581
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。以下の点に注意してください:
1. "朝から夜まで" は "昼夜を問わず" の方が自然です。
2. "人生を通して" は "人生の大部分を" の方が文脈に合います。
3. "発明品の特許を獲得した" よりも "発明の特許を取得した" の方が自然です。
修正後の文は次のようになります:
エジソンは天才は1%のインスピレーションと99%の努力であるという信念によって導かれた。結果として、彼は人生の大部分を昼夜を問わず研究した。彼が1931年に死ぬまでに、1100以上の発明の特許を取得した。
2024年08月13日 17時54分 ID:4549
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「天才は1%の内的感覚と99%の外的感覚」:ここは「天才は1%のひらめきと99%の汗」とするのが一般的です。
2. 「昼夜問わず働いた」:これは「日夜働いた」とするのが自然です。
3. 「発明品を生み出していた」:ここは「発明品の特許を取得していた」とするのが正確です。
修正例:
エジソンは、天才は1%のひらめきと99%の汗であるという彼の信念に導かれていた。その結果、彼は人生において日夜働いた。1931年に彼が死ぬまでの間、彼は1100を超える発明品の特許を取得していた。
2024年08月06日 10時12分 ID:4324
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「案内されている」は過去形にする必要があります。「案内されていた」としましょう。
2. 「1パーセントの才能」は「1パーセントのひらめき」の方が原文に近いです。
3. 「99パーセントも努力」は「99パーセントの努力」としましょう。
4. 「人生の多くの間日夜働いた」は「人生の多くの時間、日夜働いた」の方が自然です。
5. 「1100を超える発明をした」は「1100を超える発明を特許取得した」とするのが正確です。
修正後の文は以下のようになります(ただし、全体の修正はここでは行いません):
エジソンは天才は1パーセントのひらめきと99パーセントの努力であるという信念によって案内されていた。
2024年08月06日 09時30分 ID:4321
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります:
1. 「天才は1パーセントの才能と99パーセントの努力であると彼の信念から導いた」→「天才は1パーセントのひらめきと99パーセントの努力であるという彼の信念に導かれて」
2. 「1100を超える発明品の特許を取った」→「1100を超える発明の特許を取得した」
これらの修正で、より自然で正確な翻訳になります。
2024年08月05日 00時40分 ID:4297
点数: 75点
😃
全体的に良いですが、いくつかの修正点があります。
1. 「導かれているた」→「導かれていた」
2. 「彼は人生のほとんど一日中働いた」→「彼は人生の多くを昼夜問わず働いた」
3. 「発明を得た」→「発明の特許を取得した」
これらの修正を行うと、より自然で正確な翻訳になります。
2024年07月21日 12時06分 ID:3909
点数: 70点
😊
全体的に意味は通じますが、以下の点で改善が必要です。
1. "説明した" は "導かれた" の方が適切です。
2. "実際に彼は彼の人生のほとんどを日中と夜働いた" は "彼はその信念に従い、生涯の多くを昼夜問わず働いた" の方が自然です。
3. "彼が1931年に亡くなってから" は "彼が1931年に亡くなるまでに" が正しいです。
修正例: エジソンは、天才とは1%のひらめきと99%の努力だという信念に導かれていた。そのため、彼は生涯の多くを昼夜問わず働いた。彼が1931年に亡くなるまでに、彼は1100以上の発明の特許を取得していた。
2024年07月21日 06時41分 ID:3905
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分に改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「導いた」は「信じた」の方が自然です。
2. 「昼も夜も十分に働いた」は「昼夜を問わず働いた」の方が自然です。
3. 「特権を得た」は「特許を取得した」の方が正確です。
2024年07月21日 00時00分 ID:3904
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「研究する時間に費やした」→「働いた」や「研究に費やした」などの方が自然です。
2. 「1100個を越える発明の特許を取った」→「1100以上の発明の特許を取得した」の方が正確です。
2024年07月20日 23時58分 ID:3903
点数: 70点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. "直感"は"ひらめき"の方が自然です。
2. "理論的思考"は"努力"が正しいです。
3. "ほとんど妻のために"は"ほとんどの人生を"が正しいです。
4. "なくなる"は"亡くなる"が正しいです。
修正後の文は以下のようになります:
エジソンは天才とは1%のひらめきと99%の努力であるという信念に指南された。また、彼はほとんどの人生を昼夜働いた。彼が亡くなる1931年までに、彼は1100以上もの発明の特許を得た。
2024年07月20日 23時10分 ID:3900
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳ですが、細かい修正点があります。「彼の無くなる1931年までに」よりも「彼が亡くなる1931年までに」の方が自然です。また、「1,100を超える発明の特許」は「1,100以上の発明の特許」とするとより分かりやすいです。
2024年07月20日 20時08分 ID:3897
点数: 70点
😌
全体的に良いですが、いくつかの部分に改善の余地があります。
1. 「天才とは1%のインスピレーションと99%の努力によって動かされていた」→「エジソンは天才とは1%のインスピレーションと99%の努力であるという信念に導かれていた。」
2. 「結果的に、彼は人生を一日一晩中働いた」→「その結果、彼は人生の大半を昼夜問わず働いた。」
3. 「かれが1931年に死ぬまでに1100以上もの発明品を生み出していた」→「彼が1931年に亡くなるまでに、1100以上の発明を特許として取得していた。」
これで、より自然で正確な翻訳になります。
2024年07月20日 19時26分 ID:3896
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、「1100を超える発明品を生み出していた」の部分で、「特許を取得していた」とするのがより正確です。
2024年07月20日 19時19分 ID:3895
点数: 85点
😊
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「彼は彼の人生のほとんどを昼夜問わず働いた。」の部分は、「彼は生涯のほとんどを昼夜問わず働いた。」とするとより自然です。
2. 「1100を超える特許を取得した。」の部分は、「1100件以上の特許を取得した。」とするとより適切です。
全体的に意味は正確に伝わっていますが、これらの修正でさらに自然な日本語になります。
2024年07月20日 14時28分 ID:3893
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「結果として、彼は人生のほとんどで1日中働きました。」の部分を「結果として、彼は人生の大部分を昼夜問わず働きました。」とする方が自然です。また、「1100より多くの発明で特許を取った。」は「1100以上の発明の特許を取得した。」の方が正確です。
2024年07月20日 13時41分 ID:3892
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「示された」よりも「導かれた」の方が自然です。
2. 「彼の多くの人生を」は「彼の人生の大部分を」の方が適切です。
3. 「日中と夜に働いた」は「昼夜問わず働いた」の方が自然です。
4. 「1100を超えるほどの発明の特許を所有した」よりも「1100を超える発明の特許を取得した」の方が自然です。
したがって、以下のように修正すると良いでしょう:
エジソンは、天才は1パーセントのインスピレーションと99パーセントの汗という彼の信念に導かれた。結果的に彼は、彼の人生の大部分を昼夜問わず働いた。彼が亡くなった1931年には、彼は1100を超える発明の特許を取得した。
2024年07月20日 11時22分 ID:3889
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「天才は1%のインスピレーションと99%の努力であるという彼の信念によって導かれた。」は文脈的に自然ですが、「努力」は「汗」に置き換えると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2. 「結果的に彼は自分の生涯のほとんどの日中と夜働いた。」は「結果的に彼は生涯の大半を昼夜働いて過ごした。」とする方が自然です。
3. 「1100を超える発明の特許を取得した。」は「1,100」を「千百」と書くと良いでしょう。
修正後の例:
エジソンは天才は1%のひらめきと99%の汗であるという彼の信念に導かれていた。結果的に彼は生涯の大半を昼夜働いて過ごした。彼は亡くなる1931年までに、千百を超える発明の特許を取得した。
2024年06月24日 13時29分 ID:3301
点数: 70点
😊
概ね正しいですが、いくつかの改善点があります。以下の点を修正するとより自然になります。
1. 「エジソンとは」→「エジソンは」
2. 「示される」→「導かれた」
3. 「人生の多くの間日中と夜働いた」→「人生の多くを昼夜問わず働いた」
4. 「1931に」→「1931年に」
5. 「1100を超える」→「1100以上の」
これらを修正すれば、より自然で正確な翻訳になります。
2024年05月04日 21時54分 ID:2384
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「天才とは1%の才能と99%の努力である」という部分は、「天才は1%のひらめきと99%の汗」と訳す方がより原文のニュアンスに近いです。また、「特許を得た」は「特許を取得した」と言った方が自然です。
2024年03月31日 00時22分 ID:2055
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「唱えた」は「信じていた」や「導かれた」と言い換えると、原文の"was guided by his belief"により忠実になります。「彼は1100を超える発明を残した」は、「彼は1100を超える発明の特許を取得した」とすると、原文の"he had patented over 1,100 inventions"により正確になります。
2024年03月22日 18時01分 ID:1964
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「1パーセントのひらめきと99パーセントの努力」は正確ですが、「インスピレーション」と「ペルスピレーション」という単語を使っても良いかもしれません。原文に忠実に近づけるためです。
2. 「人生の多くの時間昼も夜も努力した」は少し不自然です。「彼は生涯を通じて、昼夜問わず懸命に働いた」とするとより自然です。
3. 「特許を取った」は正しいですが、「特許を取得した」という表現の方がより自然で、文書においては一般的です。
2024年03月13日 08時56分 ID:1901
点数: 85点
😊
全体としては良い翻訳ですが、いくつかの点で原文と異なる部分があります。
1. 「エジソンは彼の自伝でこう述べた」は原文には「自伝」という言葉が含まれていません。「エジソンは彼の信念に従って」という表現が適切です。
2. 「天才とは1%のひらめきと99%の努力である」は正確な翻訳ですが、「エジソンは彼の信念に従って、天才は1%のひらめきと99%の努力だと考えていた」とするとより自然です。
3. 「1931年に亡くなるまでに、1100種類を超えるものを彼は発明した」は正確ですが、「1931年に亡くなるまでに、彼は1100を超える発明を特許登録した」という表現が原文により忠実です。
修正すると、より原文の意味に沿った翻訳になります。
2024年02月19日 06時49分 ID:1728
点数: 85点
😊
翻訳は全体として良いですが、少し修正が必要です。「昼夜問わず問題に取り組み続けた」の部分ですが、「問題」ではなく「仕事」や「研究」などの方が原文の意味に近いです。また、「彼が取得した特許は1100以上だ。」は正しいですが、より自然な日本語にするために「彼が特許を取得した発明は1100以上に上る。」などと表現すると良いでしょう。
2024年02月19日 05時56分 ID:1727
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「すごい努力」は「膨大な努力」と表現する方が自然です。「導きました」は「その信念に導かれた」とするとより自然な日本語になります。また、「なくなったとき」より「亡くなった時」の方が適切です。
2024年02月18日 22時33分 ID:1723
点数: 85点
😊
全体としては良い翻訳ですが、「才能」ではなく、「インスピレーション」や「ひらめき」などの表現が原文の「inspiration」の意味により近いです。「努力」も正しいですが、「汗水たらしての努力」など、もう少し原文の「perspiration」のニュアンスを出すとさらに良いでしょう。
2024年02月18日 14時12分 ID:1721
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「99%の努力と1%のひらめき」という表現は、原文の意味を正確に伝えていますが、「ひらめき」という言葉よりも「インスピレーション」というカタカナ語を使うと、原文の「inspiration」という単語のニュアンスにより近くなります。「とちう信念によって導かれました」の部分は、「という信念に導かれ」とする方が自然です。「朝から晩まで」も正しいですが、「昼夜問わず」という表現を使うと、原文の"day and night"の強調がより伝わります。「1100を超える発明を残しました」は正確ですが、「特許を取得しました」とすると、「patented」の意味がより明確になります。
2024年02月16日 15時50分 ID:1694
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「1100を越える発明を生み出した」の部分は、「1100以上の発明に特許を取得した」とすると、原文の意味により忠実です。また、「彼はその人生のほとんどにおいて、昼も夜も働いて過ごした」の部分は、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。例えば、「彼の人生の大半で、昼夜問わず働き続けた」という表現がスムーズです。
2024年02月10日 13時52分 ID:1606
点数: 85点
😊
非常に良い翻訳ですが、いくつか細かい改善点があります。「結果としてエジソンは人生の多くで昼も夜も働いて」の部分は、「その結果、彼は生涯を通じて日夜を問わず働いた」とすると、より自然な日本語になります。「1931年に彼が亡くなるまでに」は、「1931年に彼が亡くなる時点で」とすると、文の流れがスムーズになります。
2024年02月10日 09時08分 ID:1603
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。ただし、「取り組んだ」は少し抽象的です。「働いた」や「努力した」など、より具体的な表現を使うとさらに良くなるでしょう。また、「特許を得ていた」は正しいですが、「特許を取得していた」と言うと、もう少し自然な日本語になります。
2024年01月16日 14時54分 ID:1261
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。特に、「天才は1%のインスピレーションと99%の努力である」という部分は原文のニュアンスをより正確に伝えるために、「天才は1%のひらめきと99%の汗の結果である」と表現すると良いでしょう。また、「結果的に彼は人生のほとんどの時間は働いた」という部分は、原文の "day and night" のニュアンスを出すために、「彼は昼夜を問わず懸命に働いた」とすると良いでしょう。最後の部分では、「1100個以上の発明品を開発した」ではなく、「1100以上の特許を取得した」とするのが適切です。
2023年12月30日 18時40分 ID:1133
点数:75点
😌
一部の表現が原文のニュアンスを正確に伝えていない部分があります。「99%の思考、努力からなる」という部分は原文の "99 percent perspiration" の意味を完全には捉えていません。また、「発明品を世に送り出した」という表現は原文の "he had patented" を正確には表していません。「特許を取得した」という意味ですね。それから、「ひらめき」という言葉よりも「インスピレーション」というカタカナ語の方が一般的です。
2023年12月07日 19時42分 ID:830
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、「生涯」は「彼の人生の大部分」という意味合いで使われているため、「彼の一生の大半」や「彼の生涯の多くの時間を」とするとより正確になります。また、「朝から晩まで」は「日夜」と表現することもできます。