問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月23日 18時02分 ID:13742
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「男性」と訳していますが、文脈から「人間」の方が適切です。また、「その種の殺人」は「同種の殺人」とする方が自然です。
2025年07月18日 19時52分 ID:13544
点数: 50点
😓
いくつかの重要な誤訳があります。「男性たちとあり達の戦争の訓練」という部分は、「戦争の技術を実践するのは、男性とアリの2つの種だけである」という意味です。また、「社会組織による重大なコンプレックス」は「複雑な社会組織を維持している」と訳すべきです。文の最後も未完了です。
2025年07月17日 09時11分 ID:13518
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「技術を実戦し」は「技術を行使し」とした方が自然です。また、「殺人鬼として従事している」という表現は少し強すぎるので、「同種の殺害に関与している」というように柔らかくすると良いでしょう。
2025年07月14日 12時25分 ID:13388
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。
1. "practice the art of war" は「戦争の技術を実践する」と訳すべきです。「芸術を実演する」は不適切です。
2. "social organizations" は「社会的組織」と訳すべきで、「社会的器官」は誤訳です。
3. "men" は「人間」と訳すべきで、「人」や「男」では不正確です。
全体的に文構造を見直すと良いでしょう。
2025年07月13日 09時22分 ID:13351
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「warmen」と「ありんこ」は英語の「men」と「ants」の誤訳です。また、「美術を練習する」は「戦争の技術を実践する」と訳すべきです。「彼ら自身の心を殺す」は「彼ら自身の種を殺す」となります。全体的に意味を再考し、文脈に合った日本語にする必要があります。
2025年07月12日 01時06分 ID:13303
点数: 70点
😐
翻訳は全体的に理解しやすいですが、いくつかの部分で意味が原文と少し異なっています。特に「彼らの性格として殺人を行っているわけではない」という部分は、原文の「their own kind」を正確に反映していません。「同種の殺害に関与する」というニュアンスを含めると良いでしょう。また、「社会の規律」は「社会組織」の方がより適切です。
2025年07月10日 09時20分 ID:13256
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするための改善が必要です。例えば、「好奇心旺盛な自然の現象」は「自然の不思議な現象」とするとより適切です。また、「戦争の芸術の実践」は「戦争という芸術を実践する」とすると良いでしょう。最後の文も、「従属している」ではなく、「関与している」とした方が自然です。
2025年07月03日 21時41分 ID:13105
点数: 55点
😓
「芸術の争い」は「戦争の技術」と訳すのが適切です。また、「彼らの種の軍隊を雇っている」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。「彼ら自身の種を殺すことに従事している」という意味に近づけると良いでしょう。
2025年06月24日 01時19分 ID:12921
点数: 75点
🙂
全体的に良いですが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。「戦争の技術を訓練している」は「戦争の技術を実践している」に近い表現が適切です。また、最後の文は「自分たちの種を殺すことに関与している」という意味を含めるとより正確です。
2025年06月22日 09時22分 ID:12876
点数: 50点
😓
翻訳の構造が原文と一致していません。例えば、「男とアリの戦争がある」という部分は、原文の「only two species practice the art of war -men and ants」を正確に反映していません。また、原文の「This does not mean that only men and ants engage in the murder of their own kind.」の部分が訳文に不足しています。
2025年06月20日 10時05分 ID:12834
点数: 45点
😓
翻訳にいくつかの誤りと不自然な部分があります。「戦争の絵には」とは原文の意味を正確に反映していません。「戦争を行うのは」といった表現が適切です。また、「私たちの種の中でおとことありだけが重役をになっている」という部分も意味が異なります。原文では「殺し合いをするのは人間とアリだけではない」と言っています。
2025年06月20日 07時55分 ID:12822
点数: 25点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。以下の点に注意してください:
1. "curious phenomenon" は「好奇心の高い自然現象」ではなく、「不思議な現象」と訳すべきです。
2. "two species" は「ふたつの性質」ではなく「二つの種」と訳します。
3. "practice the art of war" は「戦争の技術を実践する」と訳すべきです。
4. "men and ants" は「男と蟻」ではなく「人間と蟻」と訳します。
5. "maintain complex social organizations" の部分が翻訳に含まれていません。
6. "This does not mean that only men and ants engage in the murder of their own kind" の翻訳が不十分です。
2025年06月20日 00時19分 ID:12818
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「軍人と蟻」という部分は、「戦争の技を実践するのは人間と蟻の二種のみ」という意味です。また、「男と蟻彼らの仲間を殺す」という部分は、「人間と蟻だけが同種を殺すわけではない」という意味に注意が必要です。文脈を考慮して修正すると良いでしょう。
2025年06月14日 17時00分 ID:12656
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「芸術の練習をすし」は「戦争の技術を実践する」とするべきです。また、「軍人とあり」は「人間とアリ」と訳すのが適切です。「彼らの優しさで殺人をする」は原文にない情報で、誤訳です。「自分たちの種を殺すことに関与する」と訳すと良いでしょう。
2025年06月11日 23時52分 ID:12549
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「戦争をする男性の絵画」は「戦争を行うのは人間とアリという二つの種だけ」という意味です。また、「必要として」は原文の「significantly」に対する訳として不適切です。「両方が、必要として複雑な社会組織を維持している」も、文の構造を見直す必要があります。全体的に、文の意味を正確に伝えるために、原文の構造をもう少し忠実に再現することをお勧めします。
2025年06月04日 11時38分 ID:12331
点数: 30点
😟
いくつかの誤訳があります。まず、「戦争と男性と蟻という絵画を練習し」という部分は、「戦争の技術を実践する」という意味です。また、「男性」は「人間」と訳すのが適切です。「これは、男性と蟻が同類の殺人に従事していることは意味しない」の部分も、原文の意味を正確に反映していません。全体の文脈を考慮して再翻訳を検討してください。
2025年06月02日 10時27分 ID:12241
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「戦争の芸術」は「戦争を行うこと」とすると自然です。また、「従事させている」という表現は「従事している」とする方が適切です。
2025年05月31日 14時23分 ID:12200
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかのポイントで改善が必要です。まず、「男と蟻」は「人間と蟻」とするのが自然です。「体得する」は「実践する」とする方が文脈に合っています。また、「魅了されている」という表現は、原文の「engage in」に対して少し強すぎる印象があります。「殺すことに関与している」とするのが適切です。
2025年05月29日 19時52分 ID:12143
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は捉えていますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「戦争する男とありの両方が重要な社会の複雑な整備を維持する」は、少し不自然です。「男と蟻の両方が戦争の技を実践する」という表現にすると良いでしょう。また、「親切に従事する」は「自分たちの種を殺すことに従事する」という意味で誤解を招きます。
2025年05月28日 22時05分 ID:12110
点数: 55点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「戦争の絵の練習している」は「戦争の技術を実践している」と訳すと良いでしょう。また、「危機的自然の事象」は「自然の不思議な現象」とするのが適切です。「良心で約束すること」は「同種の殺害に関与すること」と訳すべきです。全体的に意味が伝わるように修正が必要です。
2025年05月26日 11時22分 ID:12030
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかのポイントで誤解を招く表現があります。
1. "practice the art of war" は「戦争の技術を実践する」と訳すと良いでしょう。「切磋琢磨」は少し意味が異なります。
2. "both of which, significantly, maintain complex social organizations" の部分は、「両者ともに重要なことに、複雑な社会組織を維持している」と訳すとより自然です。
3. "This does not mean that only men and ants engage in the murder of their own kind." は、「これは、人間とアリだけが同種の殺戮を行っていることを意味するわけではない」と訳すとより正確です。
2025年05月26日 10時39分 ID:12027
点数: 60点
😐
1. 「戦争の絵画を実践する」という部分は「戦争の技術を実践する」と訳すべきです。
2. 「極めて重要な現象だ」は「自然の不思議な現象だ」という意味になります。
3. 「自身の親切さに基づいた殺人」は「自身の種に対する殺人」と訳すべきです。
2025年05月22日 08時29分 ID:11903
点数: 55点
😕
原文の意味がうまく伝わっていません。「戦争をしている男と蟻」という部分は「戦争の技術を実践するのは人間と蟻だけ」という意味です。また、「芸術の練習をすること」という訳は不自然です。「芸術」は「技術」と訳すべきです。最後の文も原文の意味を正確に反映していないので注意が必要です。「彼ら自身の優しさによって従事する」という部分を見直してください。
2025年05月22日 08時29分 ID:11902
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「兵士とアリの芸術を練習し」は「戦争の技術を実践する」と訳すべきです。また、「彼らの組織の中のみで従事している」は「彼ら自身の種を殺すことに従事している」とするのがより正確です。全体的に文の意味が異なってしまっています。
2025年05月22日 00時59分 ID:11897
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「芸当を行っている」という表現は少し不自然なので、「戦争を行う」や「戦争を実践する」にするとより自然です。また、「示しているわけではない」は「意味するわけではない」にすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年05月21日 20時51分 ID:11889
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。文脈とニュアンスが原文に忠実に再現されています。ただし、「戦争という技術を実践するのは、自然界の不思議な現象として」の部分で、「自然界の不思議な現象として」がやや不自然に感じられるかもしれません。「自然界の不思議な現象として、戦争という技術を実践するのは」と順序を変えるとより流暢になります。
2025年05月21日 15時03分 ID:11880
点数: 60点
😐
翻訳の主旨は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。例えば、「戦争を実行する」は「戦争を行う」とした方が自然です。また、「男と蟻のたった2つの種が行う芸術」は「戦争を行うのは人間と蟻の2つの種だけ」という意味合いを明確にする必要があります。「殺人鬼として彼らだけが雇用されている」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。「殺人を行うのは人間と蟻だけではない」というニュアンスを伝えるべきです。
2025年05月21日 14時57分 ID:11879
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。「男」は「人間」とする方が適切です。また、「戦争戦略を実行する」は「戦争の技術を実践する」とする方が原文に近い意味になります。
2025年05月21日 11時12分 ID:11870
点数: 75点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつかの表現がやや直訳的で、自然な日本語としては不自然に感じられる部分があります。「男性と蟻」ではなく「人間と蟻」とする方が適切です。また、「戦争の芸術を練習する」は「戦争を行う」と表現する方が自然です。「重大に」も「特に」とする方が文脈に合います。
2025年05月21日 10時58分 ID:11869
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細部で改善の余地があります。「大幅に」は「特に」や「顕著に」の方が自然です。また、「戦争を行う」は「戦争を実践する」とする方が原文に忠実です。
2025年05月21日 10時13分 ID:11868
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの問題があります。まず、「戦争男子やアリの両方を顕著に練習する」という部分は、原文の意味を正確に伝えていません。「戦争を行う」という意味を持つ表現が必要です。また、「深刻な自然の現象」という表現は「curious phenomenon」の訳としては適切ではありません。「興味深い現象」とするのが良いでしょう。さらに、「人とアリの彼ら自身の種類と数をあらわすのみを意味していない」という部分も意味が通じにくいです。「彼ら自身を殺すことに関与するのは人とアリだけではない」という意味を伝える必要があります。
2025年05月14日 22時26分 ID:11700
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「戦争の技を練習しない」は「戦争の技を行う」とした方が自然です。また、「それら自身の種の殺人に関与している」は「同種の殺害に関与している」とするとより明確です。
2025年05月10日 13時30分 ID:11560
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「戦争の技術を練習しない」という部分は「戦争を行う」とする方が自然です。また、「彼ら自身の種の殺人において支援する」という表現は、「殺し合う」といったシンプルな表現にすると良いでしょう。
2025年05月10日 13時10分 ID:11558
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「戦争を行う人間のみが」という部分は「戦争を行う2つの種のみが」とし、「どちらもあきらかに」は「どちらも重要なことに」とするのがより自然です。また、「同じ種で殺しを行うことの理由とはならない」は「同じ種を殺すことを意味するわけではない」とした方が原文に近いです。
2025年05月09日 21時31分 ID:11552
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「興味深い現象である」の前に「自然の」という部分が訳されていません。また、「戦争ということを行う」という表現は「戦争を行う」とシンプルにすると自然です。最後の「自分たちの種を殺戮することをしている」という部分は「自分たちの種を殺すことに関与している」とするとより自然です。
2025年05月09日 07時24分 ID:11535
点数: 60点
😐
「絵の戦争」は「戦争の技術」とするのが正しいです。「自然の現在の現象」は「自然の不思議な現象」と訳すべきです。「社会的繋がり」は「社会組織」と訳すとより自然です。また、「たった人とアリとだけが彼ら自身の種で殺すことを意味しているのではない」は「人とアリだけが同種を殺すわけではない」とするのが良いでしょう。
2025年05月07日 20時53分 ID:11510
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「戦争の芸術を実践しているのが〜」の部分は、「戦争を行うのが〜」とする方が自然です。また、「どういうことだ」は翻訳に含まれていない表現ですので削除してください。「自分たちの種の存続に従事している」という部分は、原文の意味と少しずれています。「自分たちの種を殺すことに関与している」という意味に近づけると良いでしょう。
2025年05月05日 19時27分 ID:11475
点数: 60点
😐
翻訳は全体的に意味が通じますが、いくつかの部分で意味が不明瞭になっています。例えば、「たった人間とアリの戦争の二種の戦争の技術を実践するだけで」という部分は、文法的に不自然です。「二種の戦争の技術を実践する」という表現を見直し、「戦争を実践するのは人間とアリの二種のみで」とするのが良いでしょう。また、「関与していることを意味するわけではない」の部分は、「自分たち同種を殺すことに関与しているわけではない」とする方が自然です。
2025年04月30日 18時41分 ID:11382
点数: 55点
😓
以下の点に注意が必要です。
1. 「たった2つの種が人間とアリの戦争の技術を練習し」の部分で、「人間とアリの戦争の技術を練習し」となっているのは誤訳です。「人間とアリが戦争の技術を実践する」とするのが正しいです。
2. 「彼ら自身の親切さを殺害する」は意味が通じません。「彼ら自身の種を殺害する」とするべきです。
3. 「面白い現象てある」は「現象である」とするのが正しいです。
2025年04月27日 21時53分 ID:11292
点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの表現が原文の意味を正確に伝えていない部分があります。「戦争をする人間と蟻だけが芸術の練習をする」という部分は、原文の「practice the art of war」を正確に反映していません。「戦争という技術を実践する」とする方が良いでしょう。また、「自分自身の種の殺害をおこなっている」は「同種の殺害に関与している」とする方が自然です。
2025年04月27日 20時49分 ID:11283
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「戦争は好奇的な自然の現象である」という部分は、「戦争を行うのは自然界の興味深い現象である」とする方が自然です。また、「自分たちのために殺しを働く」は「自分たちを殺す」という意味に近づけると良いでしょう。
2025年04月24日 08時24分 ID:11188
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「戦争の芸術を実演する」は「戦争を行う」とする方が自然です。また、「積極的に殺す」は「同種を殺す」とするのが原文により忠実です。
2025年04月23日 13時07分 ID:11172
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「戦争の絵に出てくる」という表現は不自然です。「戦争を行う」とする方が適切です。また、「重要なほどに」は不要で、「複雑な社会組織を維持している」で十分です。最後の文も「ということを意味している訳ではない」より、「とは限らない」とした方が自然です。
2025年04月22日 10時41分 ID:11141
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「兵士と蟻」ではなく「人間と蟻」が適切です。また、「自然の好奇心をそそられる現象だ」は「自然の不思議な現象だ」とするとより自然です。「同じ種での殺し合いに参加している」よりも「同種の殺しに関与している」とした方が自然です。
2025年04月17日 11時49分 ID:11036
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「芸術的な戦争」は「戦争という技術」とした方が自然です。また、「自らの種を殺すことに従事している」という部分は、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。例えば、「自らの種を殺すのは人間と蟻だけではない」とするのが良いかもしれません。
2025年04月15日 17時23分 ID:10973
点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、いくつかの表現が原文のニュアンスを完全には捉えていない部分があります。「戦争する技術を高め」という部分は「戦争を行う」という意味で、「高める」という表現は不要です。また、「自分自身の種族を殺す」という部分は「同種を殺す」とするとより自然です。
2025年04月10日 23時28分 ID:10841
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善の余地があります。例えば、「戦争を実践する自然の現象は興味深いことで」は「自然の興味深い現象として、戦争の技術を実践するのはありと人間の2つの種だけである」とした方が自然です。また、「彼らの他の種類の殺人に関わる」という表現は「彼ら自身の種を殺すことに関わる」とするとより明確です。
2025年04月08日 18時52分 ID:10762
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、"significantly" のニュアンスが少し弱いかもしれません。「特に」ではなく、「重要なことに」や「注目すべきことに」といった表現を使うと、原文により近くなります。
2025年04月07日 03時07分 ID:10733
点数: 65点
😐
いくつかの改善点があります。「戦争の絵を練習してする」は「戦争の技術を実践する」とした方が自然です。また、「男」は「人間」とするのが適切です。最後の文は「自分たちの種を殺すことに関与しているという意味ではない」と訳すとより正確です。
2025年03月06日 01時59分 ID:10227
点数: 30点
😓
1. "men and ants" は「男女」ではなく「人間とアリ」です。
2. "practice the art of war" は「戦争の技術を実践する」と訳すのが適切です。
3. "both of which, significantly, maintain complex social organizations" の部分が翻訳に含まれていません。
4. "This does not mean that only men and ants engage in the murder of their own kind." の訳が不正確です。「これが意味するのは、人間とアリだけが同種の殺しを行うわけではない。」と訳すと良いでしょう。
2025年03月05日 17時04分 ID:10223
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「わずか2種のものだけがどちらも」という部分は「わずか2つの種が」というように簡潔にすると良いです。また、「壮大に」という表現は原文にはないので省略するか、適切な訳に変えると良いです。「彼ら自身の種類の殺し」は「同種の殺害」とするとより自然です。
2025年02月24日 08時25分 ID:10025
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現がやや直訳的です。例えば、「戦争をする」は「戦争という技術を実践する」とすると、原文のニュアンスに近づきます。「重要なことに」は「特筆すべきことに」とするとより自然です。
2025年02月24日 08時25分 ID:10024
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細部で改善の余地があります。「戦争をする」という表現は「戦争の技術を実践する」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「重要なことに」は「特に」とすると自然です。
2025年02月21日 01時40分 ID:9904
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「自然の深刻な現象である」は「自然の不思議な現象である」と訳すのが適切です。また、「どちらも重要に」は「どちらも重要なことに」とすると自然です。最後に、「同士討ちに携わる」は「同類を殺すことに関与する」とするとより原文に近い意味になります。
2025年02月15日 23時08分 ID:9683
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳と文法的な誤りがあります。まず、「men」は「軍人」ではなく「人間」を指します。また、「practice the art of war」は「戦争の技術を実践する」と訳すのが適切です。「both of which, significantly, maintain complex social organizations」は「どちらも、重要なことに、複雑な社会組織を維持している」という意味です。最後の文は「これは、男とアリだけが自分たちの種の殺人に関与していることを意味するわけではない」という意味になります。
2025年02月12日 18時56分 ID:9574
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「戦争の芸術を練習している」という表現は「戦争を行う」とした方が自然です。また、「訳では無い」よりも「わけではない」とひらがなを使うと読みやすいです。
2025年02月09日 10時54分 ID:9489
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「男」は「人間」とする方が適切です。また、「重大な現象」は「興味深い現象」とすると原文のニュアンスに近くなります。「戦争の芸術」は「戦争の技術」とする方が自然です。
2025年02月05日 18時13分 ID:9348
点数: 65点
フィードバック:
1. "芸術を鍛える" は "practice the art of war" の誤訳です。"戦争の技術を行う" などが適切です。
2. "興味深い自然現象" の後に "that" に相当する部分が抜けています。
3. "両方とも、重要なことは、複雑な社会組織を保つ" の部分は、"重要なことに、両者とも複雑な社会組織を維持している" などとすると自然です。
4. "自分らの殺人に関与している訳では無い" はもう少し自然な表現にできるかもしれません。
2025年02月01日 23時55分 ID:9256
点数: 85点
😅
翻訳は全体的に良いですが、カジュアルな口語表現が使われており、文体が原文と異なります。もう少しフォーマルな表現にすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「戦争の技術を実践する」は「戦争を行う」と訳すと自然です。
2025年01月30日 11時49分 ID:9191
点数: 60点
1. 「対象の絵」は誤訳です。「現象」に修正してください。
2. 「やる戦争の2種だけが」は不自然な表現です。「戦争という技術を実践するのは、2つの種だけである」と訳すと良いでしょう。
3. 「社会機関」は「社会組織」とする方が自然です。
4. 「興味を引くような雰囲気である」は「興味深い現象である」とするとより原文に近くなります。
5. 「ただ人と蟻が彼ら自身の種を殺そうと従事しているのを意味してるわけではない」は「これは、人と蟻だけが同種を殺すことに従事していることを意味するわけではない」と修正すると良いでしょう。
2025年01月26日 08時44分 ID:9065
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「戦争という行動をとる」という部分は「戦争の技術を実践する」と訳すとより原文に忠実です。また、「自分たち自身の種内で殺害をしている」という部分は「自分たちの種を殺すことに関与している」というニュアンスをもう少し明確にすると良いでしょう。
2025年01月23日 21時14分 ID:8976
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「戦争の構図を作る」は「戦争を行う」とし、「種そのものに働きかける」は「同種の殺害に関与する」のように訳すとより正確です。
2025年01月17日 19時13分 ID:8807
点数: 30点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、「芸術の戦争」という表現は「戦争の技術」と訳すべきです。また、「男性たち」は「人間」とするのが適切です。「彼らの種類の殺人鬼を雇っている」は意味が異なります。「同種を殺すことに関与している」と訳すべきです。全体的に文の構造を見直しましょう。
2025年01月17日 14時04分 ID:8801
点数: 55点
1. 「戦士と蟻」:"men"は「男」または「人間」と訳すべきです。
2. 「芸術を実践する」:"the art of war"は「戦争の技術」と訳すべきです。
3. 「社会機関に維持している」:正しい表現は「社会組織を維持している」です。
4. 「それらは、男と蟻が彼らが持っている種類の中のメンバーとして従事していることを意味しているのではない」:この部分は意味が不明瞭です。"This does not mean that only men and ants engage in the murder of their own kind."は「これは、人間と蟻だけが同種の殺害に関与していることを意味するわけではない」と訳すべきです。
2025年01月16日 12時02分 ID:8761
点数: 65点
😐
いくつかの誤訳があります。まず、「公的な組織」は「複雑な社会組織」に訂正すると良いでしょう。また、「争いに美しさを見いだしている」は「戦争の技術を実践している」とするのが適切です。「親切で殺しをしている」は「同種の殺害に関与している」と修正するとより正確です。
2024年12月26日 07時21分 ID:8358
点数: 65点
😐
翻訳全体の意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「戦争の芸術を訓練しており」は「戦争の技術を実践している」に、「親切心の殺人者」は「同種の殺し」に変更するとより自然です。また、文の構造を整理すると読みやすくなります。
2024年12月25日 17時09分 ID:8350
点数: 65点
😐
翻訳の大筋は理解できますが、いくつかの点で改善が必要です。「戦術を行使する」は「戦争を行う」と訳した方が自然です。「重要のことに」は「重要なことに」と修正し、「彼ら自身の種の一員を使う」は「彼ら自身の種を殺す」と訳すのが適切です。
2024年12月24日 22時20分 ID:8343
点数: 60点
😐
原文の意味を伝えようとしていますが、いくつかの部分で誤解を招く可能性があります。例えば、「戦争の芸術を生み出す」ではなく「戦争を行う」と訳す方が自然です。また、「彼ら自身の種の殺人鬼を表す事を意味しない」は「彼ら自身の種を殺すことを意味しない」の方が適切です。文全体の構成をもう少し明確にすると良いでしょう。
2024年12月24日 18時48分 ID:8342
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳や不自然な表現があります。「戦争中の男性や蟻の芸術を学ばず」は意味が通りにくいです。「戦争を行う芸術を実践する」という意味を正確に伝える必要があります。また、「自身の規則に従事している」は「自分の種を殺す行為に従事している」と訳すべきです。
2024年12月24日 13時12分 ID:8339
点数: 70点
😐
翻訳の全体的な構造は理解できますが、いくつかの誤訳があります。まず、「men」は「男」ではなく「人間」と訳すべきです。また、「芸術を実行している」は「戦争を行う」とする方が自然です。さらに、「彼らの王の殺人」は「自分たちの種を殺すこと」と解釈するのが正しいです。
2024年12月24日 11時30分 ID:8338
点数: 50点
😓
翻訳が正確ではありません。特に「必要不可欠な男とアリの戦いの2種の慣習体系が複雑な社会を維持すること」という部分が原文の意味を正しく伝えていません。「only two species practice the art of war」を「戦争の技術を行うのは、男とアリの2種だけ」とするのが良いでしょう。また、「自己の殺しに遭遇する」は「自分たちの種を殺すこと」と訳すとより正確です。
2024年12月24日 09時44分 ID:8335
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「たった2種類の生物の人間とアリの文化には」という部分は、「たった2種類の生物である人間とアリが戦争の技術を実践している」という意味をもう少し明確に表現すると良いでしょう。また、「これはただ人とアリが同種の殺害に関係しているという意味では無い」の部分は、原文の「engage in the murder of their own kind」という表現にもう少し焦点を当てた翻訳が望ましいです。
2024年12月23日 10時20分 ID:8312
点数: 60点
😅
いくつかの誤解があります。「兵士と蟻の芸術作品」は「戦争の技術」と訳すべきです。また、「男性と蟻」ではなく「人間と蟻」とするのが適切です。「好奇心をかき立てる」よりも「興味深い」とした方が自然です。全体的に意味が伝わりにくくなっています。
2024年12月22日 09時55分 ID:8274
点数: 65点
1. 「戦争の美」は「戦争の技術」または「戦争の術」と訳すのが適切です。
2. 「親切で殺しに関わっている」という表現は誤訳です。「親切」は「自分の種族」と訳すべきです。
3. 「十分に維持している」は原文にない情報なので削除するのが良いでしょう。
これらの点を修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年12月12日 01時56分 ID:7938
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。まず、「戦士」は「人間」と訳すべきです。「書いた芸術」は「戦争の技術」とするのが適切です。「従属している」は「従事している」がより正確です。また、「壮大で社会組織の複雑さを保持して」は文法的に不自然です。全体の構造を再考する必要があります。
2024年12月09日 13時46分 ID:7856
点数: 60点
フィードバック:
1. 「戦争の人と蟻の芸術作品を作る」という部分は、原文の意味を正確に伝えていません。「戦争を行う」という意味に修正する必要があります。
2. 「自然界の好奇心を唆る現象」という表現は不自然です。「自然の奇妙な現象」とする方が適切です。
3. 「人々と蟻のみが自分たちと同じ種類の者を殺すことに従事していることを意味するわけでない」は、やや冗長です。「自分たちの仲間を殺すことに関与しているわけではない」と簡潔にすることができます。
2024年12月08日 20時03分 ID:7845
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「芸術の戦い」は「戦争の技術」と訳すべきです。また、「男性とアリ」は「人間とアリ」とするのが適切です。「所有している種類の殺人」という表現も不自然で、「自分たちの種を殺すこと」と訳すと良いでしょう。全体的に文法や語順にも注意が必要です。
2024年12月08日 20時03分 ID:7844
点数: 50点
😓
いくつかの意味の誤解があります。例えば、「芸術の戦い」は「戦争の技術」と訳すべきです。また、「男性」は「人間」に訂正した方が良いです。「所有している種類の殺人」は「同種の殺し合い」と訳すべきです。全体的に文法や表現を見直す必要があります。
2024年11月28日 15時57分 ID:7541
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳と不自然な表現があります。「戦争のアート」は「戦争の技術」と訳すと良いです。また、「男とアリ」は「人間とアリ」とするのが適切です。「実行しなかった」ではなく、「実行する」という現在形にする必要があります。最後の文も、文脈を考慮して「自らの種を殺すことに従事しているわけではない」とするのが自然です。
2024年11月25日 21時10分 ID:7457
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「男とアリたちの戦争の作品を描いた」という部分は、戦争を実践するのが人間とアリだけであることを示しています。また、「男とアリ」は「人間とアリ」と訳す方が自然です。さらに、「殺人に従事している」という表現は少し不自然で、「同種の殺し合いを行う」といった表現が適切です。
2024年11月22日 13時55分 ID:7382
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で表現が正確ではありません。「戦争の訓練」は「戦争の技術」とするのが良いでしょう。また、「重要に」は「重要なのは」とすると自然です。「同種を殺そうとすると言うわけではない」は、「同種を殺すことに関与するのは人間とありだけではない」と訳すとより正確です。
2024年11月20日 23時25分 ID:7332
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「壮大に」は「重要なことに」や「特筆すべきことに」といった表現が適切です。また、「彼ら自身の種の殺害」は「同種の殺害」とする方が自然です。
2024年11月20日 19時00分 ID:7326
点数: 65点
😐
翻訳の大部分は正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「好奇心あふれる現象」は「奇妙な現象」とする方が自然です。また、「彼ら自身の優しさを残酷さに従事している」は原文の意味を正確に表していません。「同種の殺害に従事している」とするのが適切です。
2024年11月20日 01時02分 ID:7315
点数: 50点
😓
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。「芸術の戦争」は「戦争という技術」と訳すと良いでしょう。また、「これは人間とアリが殺人に従事する事では無い」は「これが人間とアリだけが同種を殺すことを意味するわけではない」とするのが適切です。
2024年11月09日 23時25分 ID:7036
点数: 85点
🙂
全体として意味は伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「戦争の様相を呈する」という表現はやや直訳的で、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。また、「このことは〜示しているわけではない」の部分で、「does not mean that」のニュアンスが少し弱くなっています。
2024年11月09日 11時31分 ID:7019
点数: 55点
😓
文構造にいくつかの誤解があります。例えば、「戦争の男のアートの二つだけの種の習性が」という部分は、「戦争を行う2つの種」という意味を正確に反映していません。また、「信じ難いほど複雑な」という部分は、「significantly」を誤訳しています。「意味はありません」は「意味するものではありません」と訳すのが適切です。
2024年11月05日 16時49分 ID:6921
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「戦争のアート」は「戦争の技術」と訳すのが自然です。また、「現在の自然現象」という表現は不適切で、「自然の不思議な現象」とするのが良いでしょう。「社会組織を持続することが難しい」も原文の意味を正確に反映しておらず、「複雑な社会組織を維持している」とするべきです。最後の文は、「これは、人間と蟻だけが自分たちの種を殺すことに関与しているという意味ではない」と訳すとより正確です。
2024年11月03日 21時59分 ID:6855
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「男性と蟻の芸術の戦争を練習している」は文脈的に不自然です。「戦争を行う」という意味を正確に表現する必要があります。また、「これは〜を意味するわけではない」という部分が訳されていません。
2024年10月23日 18時18分 ID:6534
点数: 25点
😣
翻訳にいくつかの誤りがあります。まず、「署名」は文脈に合いません。「significantly」は「重要なことに」と訳すと良いでしょう。また、「彼らの優しさに従事することだ」は「自分の種を殺すことに従事するわけではない」と訳すべきです。全体的に文章の構造を見直すと良いでしょう。
2024年10月09日 07時48分 ID:6128
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「戦争芸術を行う」は「戦争を行う」とした方が自然です。また、「彼らの組織に従事する」は「彼ら自身を殺すことに従事する」と訳すと、原文の意味に近づきます。
2024年10月09日 00時12分 ID:6125
点数: 35点
1. 「好奇心旺盛な」は「好奇心旺盛な自然の雰囲気」として不自然な表現です。「興味深い現象」とするのが適切です。
2. 「戦いの芸術を練習している」は「戦争を行う」と訳すのが良いです。
3. 「男とありにとって社会の組織の複雑さを維持する重要性が生まれている」は原文の意味を正確に伝えていません。「男と蟻が複雑な社会組織を維持している」と訳すべきです。
4. 「共存関係だけを意味していない」は、原文の「murder of their own kind」に対応していません。「自分たちの種を殺すことに関与しているのが男と蟻だけではない」と訳すと良いでしょう。
2024年10月08日 21時23分 ID:6124
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「戦争男や叔父」は「戦争を行う人間とアリ」となります。また、「叔父」は誤訳で、「アリ」と訳すべきです。「自分たちの衝動に従っていることを意味しているのではない」は原文の意味を正確に反映していません。原文は「自分たちの種を殺すことに関与しているのは人間とアリだけではない」という意味です。
2024年10月08日 17時26分 ID:6121
点数: 85点
😃
全体的に自然な翻訳ですが、少し口語的な表現が含まれています。「なんや」「やで」「わけではないんや」などの部分を標準語に直すと、よりフォーマルな文になります。
2024年10月08日 16時58分 ID:6120
点数: 85点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「戦争を行うのは」の部分は「戦争の技術を実践する」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「その二種ともが」の「ともが」は「ともに」が自然です。
2024年10月08日 16時05分 ID:6117
点数: 60点
😊
翻訳の方向性は合っていますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. "芸術的戦い" は "戦争の技術" や "戦争という技術" の方がより正確です。
2. "珍しい現象である" の後に "こと" を追加すると自然です。
3. "種の複雑な組織的社会" は "複雑な社会組織を持つ" という表現が適切です。
4. "彼らは彼らの殺人現場に従事しているというわけではない" は原文の意味を正確に反映しておらず、"自分たちの種を殺すことに従事しているわけではない" という意味に近づけると良いです。
2024年10月08日 15時04分 ID:6115
点数: 60点
1. "男性" は "men" ではなく "人間" と訳すべきです。
2. "戦う練習する" は "戦争の技術を行う" という意味で "戦争を行う" と訳すのが自然です。
3. "重要で、複雑な社会機関の維持している" は "重要なことに、複雑な社会組織を維持している" とするのが正しいです。
4. "自分の種の殺人に従事する" は "同種の殺害に関与する" とするのが適切です。
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。
2024年10月08日 10時37分 ID:6113
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳があります。「人の男」は「人間」とするのが自然です。「練習をする」は「戦争を行う」という意味で使われています。「彼ら自身の虐殺に従う」は「彼ら自身を殺すことに関与する」という意味です。全体的に文意が正確に伝わるように修正が必要です。
2024年10月08日 10時17分 ID:6109
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善の余地があります。
1. "practice the art of war" の訳として「争うこと」はやや曖昧です。「戦争を行う」などがより適切です。
2. "engage in the murder of their own kind" の部分が「感情の混沌の下に契約している」となっており、元の意味からずれています。「自分たちの種を殺すことに関与している」などが適切です。
2024年10月05日 14時58分 ID:6032
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で微調整が必要です。「戦争を実行する」は「戦争を行う」とした方が自然です。また、「かなり維持している」より「顕著に維持している」が原文の意味に近いです。
2024年09月08日 13時21分 ID:5288
点数: 70点
😌
全体的に良いですが、いくつかの修正が必要です。
1. "親切心から殺人に従事する"は原文の意味を正確に伝えていません。"親切心"は "kind" の誤訳です。
2. "その親切心から"の部分は "自分たちの種を殺す" という意味を正確に伝える必要があります。
修正案: "このことは人間とアリだけが自分たちの種を殺すというわけではない。"
2024年09月03日 19時47分 ID:5149
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。以下の点に注意してください:
1. 「戦争の芸術を練習しない」は「戦争の技術を実践する」とするほうが自然です。
2. 「大幅に複雑な社会の組織を維持する」は「複雑な社会組織を維持する」と簡潔にできます。
3. 「彼ら自身の種の殺人に取り組まない」は「彼ら自身の種を殺すことに関与しない」とするとより自然です。
修正例:
たった二つの種(人とアリ)しか戦争の技術を実践しないのは自然の不思議な現象である。人とアリは両者ともに複雑な社会組織を維持している。これは、人とアリだけが彼ら自身の種を殺すことに関与するわけではない。
2024年08月31日 21時15分 ID:5076
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「戦争のための技術を磨く」は「戦争の技術を実践する」の方が自然です。
2. 「同族を殺しをしていることを意味しているわけではない」は「同族を殺すことに関与しているわけではない」の方が自然です。
改善後の文例:
「人類と蟻という戦争の技術を実践するたった二つの種が、非常に複雑な社会組織を維持していることは自然界において珍しい現象だ。これは人類と蟻だけが同族を殺すことに関与しているわけではない。」
2024年08月04日 23時13分 ID:4286
点数: 85点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。ただし、以下の点を修正するとさらに良くなります:
1. 「興味深い自然現象だ」の前に「ということは」を追加すると、文がより自然になります。
2. 「あり」ではなく「アリ」と統一するのが望ましいです。
修正例:
戦争を行うのは人とアリの二種のみであり、その二種ともが非常に複雑な社会組織を維持するということは興味深い自然現象だ。これは人とアリだけが同族での殺し合いに従事するというわけではない。
2024年07月23日 04時16分 ID:3955
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。
1. 「大いに複雑な社会組織を維持する2種の生き物で、戦争の様相を実演する種がヒトとアリのみであることは興味深い自然現象である。」の部分で、「大いに」は「非常に」の方が自然です。また、「実演する」は「実践する」の方が適切です。
2. 「このことは、この2種のみが同種同士の争いに従事するという意味ではない。」の部分で、「争い」は「殺し合い」の方が原文のニュアンスに近いです。
修正例:
「非常に複雑な社会組織を維持する2種の生き物で、戦争の技術を実践するのがヒトとアリのみであることは興味深い自然現象である。このことは、これら2種のみが同種同士の殺し合いに従事するという意味ではない。」
2024年07月22日 23時34分 ID:3948
点数: 85点
😃
大体良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「戦争の芸術を練習する」→「戦争の技術を行う」
2. 「不可思議な現象である」→「自然の不思議な現象である」
3. 「両方は」→「両方とも」
4. 「このことは、人類とアリだけが自種の殺害に携わるということを意味するのでは無い」→「しかし、これは人類とアリだけが自種の殺害に携わるということを意味するわけではない」
これらの修正を加えると、より自然な日本語になります。
2024年07月22日 23時28分 ID:3947
点数: 60点
😐
翻訳にいくつかの誤りがあります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「2種類の戦争に赴く男の人と蟻の習慣」は「戦争を行う2つの種、すなわち人間と蟻」という意味で、「2種類の戦争に赴く」とは異なります。
2. 「自分自身の優しさの殺人」は「自分たちの種の殺害」を意味しており、原文の意味とは異なります。
修正例としては、「戦争を行うのは人間と蟻の2つの種だけであり、両者は複雑な社会組織を維持していることが重要である。そして、そのことは自然の興味深い現象である。このことは、人間と蟻だけが自分たちの種の殺害に従事しているということを示唆しているわけではない。」のようになります。
2024年07月22日 23時17分 ID:3946
点数: 60点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。「戦争による対話」は「戦争の技術」と訳すのが適切です。また、「親切心をなくしている」よりも「同種の殺害を行う」とした方が原文に忠実です。
2024年07月22日 23時15分 ID:3945
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの誤りがあります。
1. 「戦争による対話が実践された」は不自然です。「戦争の技術を実践している」とするのが良いでしょう。
2. 「子供を殺すことを意味しているのではない」は原文の「their own kind」を正確に反映していません。「同種を殺すことを意味しているのではない」とするべきです。
修正例:
二種の生物が戦争の技術を実践していることは自然界の奇妙な現象である。それは人間とアリであり、両方とも重要な複雑な社会組織を維持している。しかし、これは人間とアリだけが同種を殺すことを意味しているのではない。
2024年07月22日 22時35分 ID:3944
点数: 90点
😊
全体的に非常に良い翻訳ですが、以下の点を修正するとさらに良くなります。
1. 「興味が惹かれる自然現象である」→「興味深い自然現象である」
2. 「これは人間と蟻のみが同種を殺し合っているという意味ではない」→「これは、人間と蟻だけが同種を殺すという意味ではない」
2024年07月22日 20時44分 ID:3942
点数: 75点
😌
概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. "種族"は「種」とする方が自然です。
2. "自分自身の気持ちで殺人を行う"は「同種の殺し合いを行う」とした方が原文に忠実です。
2024年07月22日 18時53分 ID:3939
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「戦争の技術を実践すること」は「戦争を行うこと」とする方が自然です。
2. 「どちらも重要で複雑な社会組織を維持している。」は「どちらも、重要なことに、複雑な社会組織を維持している。」の方が原文のニュアンスに近いです。
3. 「自身の種の殺害に従事しているというわけではない。」は「自身の種の殺害にのみ従事しているわけではない。」とする方が正確です。
2024年07月22日 18時44分 ID:3938
点数: 60点
😕
翻訳にいくつかの誤りがあります。
1. "軍人" は "men" の誤訳です。"人間" とするべきです。
2. "芸術" は "art" の直訳ですが、ここでは "戦争の技術" という意味で使われていますので、"戦争の技術" と訳すのが適切です。
3. "彼らの親切心を殺す" は "their own kind" の誤訳です。"自分の種族を殺す" と訳すべきです。
2024年07月22日 17時49分 ID:3937
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「蟻と人間の2種だけの戦争が起こるのは」→「蟻と人間の2種だけが戦争を行うのは」
2. 「という訳では無い」→「というわけではない」
これらを修正すると、より自然な日本語になります。
2024年07月22日 17時09分 ID:3935
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「戦争を起こす」よりも「戦争を行う」のほうが自然です。
2. 「重大かつ複雑な」よりも「重要で複雑な」のほうが適切です。
3. 「自分たちの種を殺すことに従事しているわけではない」は、「自分たちの種を殺すことだけに従事しているわけではない」のほうが原文の意味に近いです。
2024年07月22日 10時17分 ID:3926
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。「たった2つの種だけが争いをする」という部分は「戦争の技術を実践する」という意味を明確にするために、「戦争の技術を実践するのは人間と蟻の2種だけである」とすると良いでしょう。また、「可能性があることを意味しているわけではない」は、「同じ種の他の個体を殺すのは人間と蟻だけではないことを意味している」とすると、より原文に忠実です。
2024年06月24日 13時43分 ID:3302
点数: 70点
😌
1. **「重要に社会組織を維持する」**: ここでは「重要に」よりも「複雑な社会組織を維持する」の方が適切です。
2. **「彼らの持つ殺人の本能に従っているのを意味しない」**: ここでは「自分たちの種を殺すことに従事している」という意味が伝わりにくいです。「自分たちの種を殺すことに従事しているわけではない」とするのが良いでしょう。
修正例:
「人類と蟻のたった二種類が戦争をするのは、興味深い自然現象である。どちらも複雑な社会組織を維持している。しかし、これは人類と蟻だけが自分たちの種を殺すことに従事しているわけではない。」
2024年06月20日 18時36分 ID:3226
点数: 65点
😐
「絵を練習しており」は「戦争の技術を練習しており」とするべきです。また、"murder of their own kind" は「自分たちの種と争う」ではなく、「自分たちの種を殺す」と訳すとより正確です。
2024年05月06日 23時55分 ID:2394
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。まず、「戦争の絵を実践している」という表現は不自然です。「戦争の術を行使している」と言うべきです。また、「複雑な社会を維持している」の部分は文脈に合っていますが、もう少し自然な言い回しに改善できます。最後の文も、「彼ら自身の種類が殺害を従事しているのを意味しない」という表現は不自然です。
2024年05月06日 14時50分 ID:2388
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの誤解を招く表現があります。まず、「軍人の人間」という言い方は不適切です。「人間」と「アリ」だけで十分です。また、「戦法を用いる」という表現は「戦争の芸術を行う」とした方が原文のニュアンスに近いです。最後の文も、「これは人間とアリだけが自分たちの種を殺害するという意味ではない」と修正するとより明確になります。
2024年03月14日 14時01分 ID:1918
点数: 70点
😌
「競争のための技術を磨くこと」ではなく、「戦争の技術」という表現が原文の意味に近いです。「まれな現象」よりも「珍しい現象」という言葉の方が適切かもしれません。「人と蟻のみが同族の種を殺すこと行うことを意味しているわけではない」は、「人間と蟻だけが自分たちの種を殺害するというわけではない」とするとより自然です。
2024年02月23日 18時11分 ID:1769
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね良いですが、いくつかの文の流れを改善することで、より自然な日本語になります。「その両方が複雑な社会機構を明らかに維持している」の部分は、「その両方が、意味深く、複雑な社会機構を維持している」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。また、「このことは人類と蟻だけが自分たちの種の殺害に従事しているということを意味するのではない」の部分は、「これは、人類と蟻だけが自分たちの種を殺害しているという意味ではない」と少し簡潔にすると良いでしょう。
2024年02月20日 17時30分 ID:1742
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「大量虐殺」は原文の「murder」よりも強い意味合いを持ちます。「殺害する」という表現の方が原文の意味に近いでしょう。また、「勤しむ」はここでは「engage in」のニュアンスを完全には捉えきれていないかもしれません。「従事する」や「行う」などの表現が適切かもしれません。
2024年02月20日 11時20分 ID:1741
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「複雑な社会組織を維持している」という部分は正確に翻訳されていますが、「戦争の芸術を実践している」という表現は少し直訳気味です。「戦争を行う」というようにもっと自然な日本語に置き換えることができます。また、「これは」という接続詞は原文のニュアンスを十分に伝えていません。「これは〜を意味するわけではない」という形で、原文の否定のニュアンスをもっと明確にするとより良い翻訳になります。
2024年02月20日 09時42分 ID:1740
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね良いですが、「彼らの種による殺害」の部分が少しわかりにくいです。「彼ら自身の種類の殺害」とすると、原文の意味がより明確に伝わるでしょう。また、「戦争の芸術を実践している生物が人類と蟻しかおらず」は、「戦争の芸術を実践するのは人類と蟻のみであり」と少し言い換えると自然な日本語になります。
2024年02月19日 13時10分 ID:1734
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「行使している」という表現は、「戦争の技術を行使している」という原文のニュアンスを完全には捉えきれていないかもしれません。「戦争の技を行使している」とするか、「戦争の芸術を実践している」とすると、より原文のニュアンスに近づくでしょう。「自分自身の種を殺す」という表現も「自分の種を殺害する」とする方が自然かもしれません。
2024年02月13日 20時46分 ID:1660
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、いくつか改善点があります。「重大に維持する」は少し不自然な表現です。「複雑な社会組織を維持する」とシンプルにすると自然です。「自分たちの種のうちで殺人に従事している」という表現も、「自分たちの種を殺す行為に従事している」とした方が明確です。
2024年01月17日 14時45分 ID:1277
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解があります。「戦う男達」という表現は原文の意味とは異なりますし、「蟻の術を繰り返し行う」という部分も原文のニュアンスとは異なります。また、「彼らの種の殺人に従事している」という表現も原文のニュアンスを正確に捉えていません。「戦争の技術を実践する」という意味での「the art of war」の表現や、「significantly」の意味も見落とされています。ヒント:「戦争の技術」と「著しく」という語を適切に訳す必要があります。
2024年01月15日 20時10分 ID:1250
点数: 50点
😓
翻訳にはいくつかの誤解が含まれており、文の意味が正しく伝わっていません。特に「戦争の技術を促している」や「戦争男児」、「殺人鬼として働いている」という表現は不適切です。また、「物珍しい自然現象」という表現も原文のニュアンスと異なります。ヒントとしては、「戦争の技術を行使する」という意味合いで訳す必要がありますし、「複雑な社会的組織を維持している」という点も重要です。最後の文は「それは〜という意味ではない」という否定の形を取ります。
2023年12月21日 22時52分 ID:998
点数: 65点
😅
意味は伝わりますが、いくつかの誤りがあります。「だった二つー人間とありー」という表現は不自然です。「の種」は「の種類」とする方が自然です。「その種での殺しを行う」という表現も少し不自然です。「自分たちの種の個体を殺害する」と表現すると良いでしょう。また、「物珍しい自然の現象」という表現は「自然界の興味深い現象」とするとより自然です。
2023年12月09日 22時24分 ID:841
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に「戦争に行く男とアリ」という表現は不自然です。「戦争の芸術を実践する」という原文のニュアンスが欠けています。「問題を引き起こしている」という部分も原文の「murder of their own kind」という意味合いを正確に表していません。また、「複雑な社会組織を維持する」という部分の翻訳も見直す必要があります。
2023年12月09日 17時35分 ID:836
点数: 50点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「戦争の芸術を実践する」という表現は不自然です。また、「戦争に行く男」という表現は原文の意味とは異なります。「絵を練習する」という部分も原文の意味を正確に伝えていません。「複雑な社会の機関」という表現も原文のニュアンスを捉えきれていません。「天敵から身を守る」という部分も原文の内容とは異なります。ヒントとしては、「戦争の芸術を実践する」という表現は「戦争を行う」という意味で、また「社会の機関」とは「社会組織」と訳すのが適切です。