問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月22日 09時46分 ID:13671
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「イギリス英語は、アメリカ英語のようにはならず、変化してしまった。」の部分は、元の文の意味を正確に反映していません。「アメリカ英語ではなく、イギリス英語が変化した」という意味を伝える必要があります。また、「guyといったしアメリカスラング」は「guyといったアメリカのスラング」とする方が自然です。
2025年07月11日 21時06分 ID:13296
点数: 90点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。例えば、「シェイクスピアの劇中でみられる」は「シェイクスピアのページで見つかる」とすると、原文に忠実です。
2025年06月12日 09時27分 ID:12561
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。「glass」は「grass」の誤訳です。また、「それは形が変わったイギリス英語であり、アメリカ英語ではありません」の部分は、「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではありません」とすると自然です。最後に、「シェイクスピアのページに見られます」は「シェイクスピアの作品に見られます」とすると良いでしょう。
2025年06月11日 22時39分 ID:12542
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「アメリカ英語などではない」は「アメリカ英語ではない」とした方が自然です。また、「シェイクスピアの物語の中から」は「シェイクスピアのページに」などとすると、原文により忠実になります。
2025年06月08日 13時10分 ID:12432
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、意味もよく伝わっています。ただし、「変わったものなのです」の部分は少し硬い印象を与えるかもしれません。「変わったのです」とする方が自然です。また、「シェイクスピアの作品の中で見つかります」は「シェイクスピアのページに見られます」とすることで、原文のニュアンスに近づけることができます。
2025年05月30日 12時42分 ID:12174
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「parkやgrassの発音は」の部分で、「アメリカ英語の言葉である」という表現は少し冗長です。また、「シェイクスピアの片鱗が現れている」という部分は、「シェイクスピアの作品の中に見つけることができる」という表現の方が原文に近いです。
2025年05月24日 16時59分 ID:11963
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確で、文脈も維持されています。ただし、「シェイクスピアの脚本で見られる」は「シェイクスピアの作品の中に見られる」とするとより自然です。
2025年05月23日 10時18分 ID:11939
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。内容はほぼ正確に伝えられています。ただ、「現在になって変わっているのは〜」の部分が少し不自然に感じられるかもしれません。「変わったのは〜」とするのが自然です。
2025年05月23日 07時02分 ID:11928
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「イギリス英語はアメリカ英語には変わらなかった」という部分は「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」という意味をもう少し明確にすると良いでしょう。また、「見つけることが出来る」は「見つかる」とする方が自然です。
2025年05月22日 19時44分 ID:11923
点数: 85点
😃
全体的に意味は通じますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「密接に関わっている」という表現は「非常に近い」とする方が自然です。また、「見られる」は「見つけられる」とする方が原文に近いです。
2025年05月22日 13時47分 ID:11921
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「近しい」は「近い」と表現する方が自然です。また、「シェイクスピアの文脈にも見られる」は「シェイクスピアの作品にも見られる」とするとより正確です。
2025年05月22日 12時36分 ID:11918
点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「イギリス英語は変化を遂げた、アメリカ英語ではない!」の部分は、もう少し自然な言い回しにすると良いでしょう。また、「シェイクスピアの文章の中に見つけることができる」という表現も、少し工夫するとより滑らかになります。
2025年05月22日 12時29分 ID:11917
点数: 60点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「公園やグラス」は「park」や「grass」の意味を正確に伝えていません。また、「スナックスペースの一部を探すことができる」は誤訳です。Shakespeareのページに見つけられるという意味を正確に反映してください。
2025年05月22日 12時14分 ID:11910
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点が改善できます。「アメリカ英語での単語の発音」は「アメリカ英語における」や「アメリカ英語の単語の発音」とするとより自然です。また、「Guy」はカタカナで「ガイ」と表記すると良いでしょう。最後の部分も「シェイクスピアの著作でも見つけることができる」は「シェイクスピアの作品の中にも見られる」とするとより自然です。
2025年05月22日 12時02分 ID:11909
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「park」と「grass」のスペルミスがあります。また、「シェイクスピアの本で見られる」は、「シェイクスピアの作品に見られる」とする方が自然です。
2025年05月22日 11時27分 ID:11905
点数: 95点
😃
全体的に非常によく翻訳されています。ほぼ正確ですが、最初の部分で「限りなく近い」は少し口語的で、「非常に近い」とするとより自然です。
2025年05月22日 01時31分 ID:11901
点数: 95点
😃
全体的に正確で自然な翻訳です。ただ、「これは後に変わってしまうイギリス英語なのであって」との部分は少し不自然で、「変わったのはイギリス英語であって」とする方がより自然です。
2025年05月21日 05時07分 ID:11861
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に注意が必要です。「アメリカ英語ではなくなったのだ」は誤解を招く表現です。「変化したのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」とした方が正確です。また、「シャイクスピアの本の中で見られるかもしれない」は、「見られる」とするのがより直接的です。
2025年05月05日 19時52分 ID:11479
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「とても17世紀にロンドンで話されていた英語と似ています」という部分は、「とても~に似ています」ではなく、「~に非常に近いです」とするとより自然です。また、「シェイクスピアの脚本などで見つけることが出来ます」は「シェイクスピアの作品の中に見つけることができます」とするのが良いでしょう。
2025年04月25日 09時33分 ID:11219
点数: 85点
😃
概ね正確な翻訳ですが、いくつか修正点があります。「イギリス人に話されていた」は「イギリス人が話していた」とすると自然です。また、「つまり変わったのはイギリス英語でアメリカ英語ではない!」の部分は、「変わったのはイギリス英語の方で、アメリカ英語ではない」とするとより明確です。
2025年04月14日 19時14分 ID:10946
点数: 85点
😊
全体的に自然で正確な翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「公園」や「芝生」は「park」や「grass」の直訳ですが、ここでは発音についての話なので、カタカナで「パーク」や「グラス」とする方が文脈に合うかもしれません。また、「アメリカでの『やつ』」よりも「アメリカのスラングである『やつ』」の方が原文に近い表現です。
2025年03月29日 19時32分 ID:10622
点数: 95点
😊
全体的に正確な翻訳です。細かい点ですが、「書籍の中に見出すことができる」は「作品の中に見出すことができる」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月07日 14時18分 ID:10259
点数: 55点
😓
いくつかの誤訳と不自然な表現があります。例えば、「park」と「grass」は「公園」と「グラス」ではなく、「パーク」と「グラス」とそのままカタカナで表現する方が適切です。また、「とても閉まっている」は「とても近い」と訳すのが良いでしょう。「アメリカの男の子などの歌」は「アメリカのスラング、例えば「guy」のような言葉」とするのが正しいです。シェイクスピアの文に関しても、「シェイクスピアのページに見つけることができる」と訳すと良いです。
2025年03月07日 08時55分 ID:10251
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「公園」や「草」は具体的な単語ではなく、発音の例としての「park」や「grass」であることを明確にすると良いでしょう。また、「変化したイギリス英語なのだ」の部分は「変化したのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではない」とするとより自然です。最後に、「やつ」はスラングとして適切ですが、「シェイクスピアの作品中にも登場した」より「シェイクスピアのページに見られる」とすると原文に忠実です。
2025年03月06日 19時52分 ID:10247
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「親密な関係である」は「非常に近い」とする方が自然です。
2. 「アメリカの訛り」は「アメリカのスラング」に修正すると良いです。
3. 「本の中で」より「ページの中で」の方が原文に忠実です。
2025年03月06日 17時40分 ID:10243
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「奴」という訳は少し違和感があるので、「ガイ」とカタカナで表現する方が自然です。また、「アメリカ英語ではない」の部分は「アメリカ英語が変化したのではない」とした方が原文に忠実です。
2025年03月06日 12時36分 ID:10234
点数: 30点
😟
翻訳にスラングや侮蔑的な表現が含まれており、元の文のニュアンスを損ねています。中立的で正確な翻訳を心掛けましょう。「鬼畜米帝」や「ブリカス」といった表現を避け、より適切な「アメリカ英語」や「イギリス英語」を使うと良いです。
2025年03月03日 07時48分 ID:10187
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、細かい部分で改善できる点があります。「イギリス英語は変化してきており、アメリカ英語はそうでないのだ」の部分は、「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」とすると、より原文のニュアンスに近づきます。また、「シェイクスピアの文にも見られる」は「シェイクスピアの作品の中に見つけることができる」とすると、より自然です。
2025年02月25日 10時57分 ID:10072
点数: 85点
😃
全体的に正確ですが、いくつかの細かい点があります。「公園」や「グラス」は「park」や「grass」の直接的な翻訳ですが、ここでは発音の話をしているので、そのニュアンスを補足すると良いでしょう。また、「男」は「guy」の意味を捉えていますが、文脈上「アメリカのスラング」として強調されている部分をもう少し明確にすると良いです。
2025年02月24日 22時01分 ID:10050
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。例えば、「そのような言葉はアメリカ英語ではなく、イギリス英語が変化したものなのだ。」の部分は、文脈上「変化したのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない。」という意味を明確にすると良いでしょう。また、「非常に近しい」は「非常に近い」とする方が自然です。
2025年02月22日 07時29分 ID:9945
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「英語を話す人の話し方にとても似ている」は「英語を話していた人々の発音にとても近い」とすると、より原文に忠実です。また、「シェイクスピアのページに見つけられる」は「シェイクスピアの作品に見られる」とするのが自然です。
2025年02月01日 23時46分 ID:9255
点数: 95点
😃
ほとんど完璧な翻訳です。文章の流れと意味は正確に伝わっています。細かい点として、「シェイクスピアの作品の中に見ることができる」を「シェイクスピアのページに見つけることができる」とすると、原文のニュアンスにさらに近づくでしょう。
2025年01月18日 15時53分 ID:8835
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「公園」や「草」は具体的な単語としてではなく、例としての「park」や「grass」を指していますので、カタカナで「パーク」や「グラス」とする方が自然です。また、「みんな」は「guy」の訳として不正確です。「guy」は「男」と訳されることが多いです。最後に、「シャイクスピアの本」は「シェイクスピアの作品」とする方が適切です。
2024年12月26日 20時54分 ID:8366
点数: 70点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。「アメリカ英語とは異なるように変化してきたものがイギリス英語だ」の部分は、「変化したのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではない」のように訳すとより正確です。また、「男性という単語」は「guy」という単語を指しているので、そのまま「『guy』という単語」とした方が良いでしょう。
2024年12月26日 08時59分 ID:8360
点数: 60点
1. 「限られている」は「非常に近い」とした方が文意に合います。
2. 「変化しつつある」は「変化した」とするのが適切です。
3. 「辞書で見つかる可能性がある」は「シェイクスピアのページに見られる」と訳すべきです。
2024年12月25日 22時46分 ID:8357
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「シェイクスピアの一節の意味がある」は、「シェイクスピアのページに見られる」とした方が良いです。また、細かい部分ですが、「パークやグラスのような発音」は「『park』や『grass』のような言葉の発音」とする方が自然です。
2024年12月25日 18時51分 ID:8355
点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「アメリカ英語での発音は」の部分は「アメリカ英語での発音が」とするのが自然です。また、「見つかり得るのだ」は「見つけることができる」とした方が自然です。
2024年12月25日 10時17分 ID:8349
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「これは変化したイギリス英語だ。」の部分は、英語の変化についての説明がやや曖昧です。「変化したのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではない」というニュアンスを明確にすると良いでしょう。
2024年12月02日 08時11分 ID:7620
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳文を提出してください。
2024年12月02日 08時10分 ID:7619
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「glass」は「grass」の誤訳です。また、「アメリカ英語はアメリカ英語ではなく」の部分は文意が異なります。「変化したのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」という意味に修正すると良いでしょう。
2024年11月26日 09時14分 ID:7467
点数: 50点
😓
いくつかの誤りがあります。まず、「grass」が「gross」と誤記されています。また、「アメリカ英語ではなく、変化してきたのはイギリス英語です」という部分の構造が逆になっています。「'guy'のようなアメリカのスラングは、シェイクスピアのページにも見られます」という部分も、もう少し明確にする必要があります。
2024年11月21日 16時43分 ID:7350
点数: 95点
😃
ほぼ完璧な翻訳です。文法的にも正しいです。ただし、「それは変化したイギリス英語なのであって」の部分を「変化したのはイギリス英語であって」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月05日 14時49分 ID:6917
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「パークやグラスの単語ような発音」は「パークやグラスのような単語の発音」とすると自然です。また、「シェイクスピアのページで作られた」は「シェイクスピアの作品に見られる」とするのが適切です。「これはアメリカ英語ではなく、イギリス英語が変化した」は、「変化したのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語の方だ」とするとより明確です。
2024年10月27日 20時52分 ID:6650
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「公園」や「草」など単語の、アメリカ英語での発音は→「"park" や "grass" などの単語におけるアメリカ英語の発音は」とすると、元の文に忠実になります。また、「シェイクスピアの本の中」に関しては、「シェイクスピアの作品の中」とする方が自然です。
2024年10月09日 17時21分 ID:6150
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「公園や草などのアメリカ人の英語の発音」は「"park"や"grass"のような単語のアメリカ英語の発音」とするとより自然です。また、「シェイクスピアの中でも見ることができます」は「シェイクスピアの作品にも見られます」とすると良いでしょう。
2024年10月09日 15時56分 ID:6148
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。まず、「"公園"と"芝生"のような単語」は具体的な単語の意味ではなく、発音例を示していますので、「"park"や"grass"のような単語」とそのままカタカナで表記する方が適切です。また、「とても似ているものだ」は「とても似ている」とシンプルに表現できます。最後の文では、「見つかった」よりも「見つけることができる」の方が自然です。
2024年10月09日 14時54分 ID:6147
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「決してアメリカ英語なわけではない」は文脈上少し誤解を招く可能性があります。「アメリカ英語が変わったのではない」というニュアンスを出すと良いです。また、「シェイクスピアの書物からも発見されている」は「シェイクスピアの作品にも見られる」とするとより自然です。
2024年10月09日 14時07分 ID:6146
点数: 65点
😐
いくつかの誤解があります。「公園」と「草」は単語の意味ではなく発音について言及しています。また、「tp」は誤植です。「男」は「guy」に対応していますが、もう少し自然な表現を考慮すると良いでしょう。最後の文も「発見された」より「見つけられる」というニュアンスが適切です。
2024年10月09日 12時14分 ID:6142
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、最後の部分で「詩」に限定せず、「作品」や「ページ」とする方がより原文に忠実です。また、「イギリス英語は変化してきたが、アメリカ英語はそうではない!」の部分は、原文のニュアンスをもう少し強調すると良いでしょう。
2024年10月09日 12時14分 ID:6141
点数: 75点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. 「非常に近かった」:過去形ではなく、現在形が適切です。
2. 「イギリス英語は変化した、今はアメリカ英語とは違うのだ!」:原文の意味に忠実にするために、「変化したのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」という構造にすると良いです。
3. 「シェイクスピアの書き遺したものから見つかった」:過去形ではなく、現在形を用いると原文により近くなります。
2024年10月09日 12時07分 ID:6139
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「アメリカならではの俗語」は「アメリカのスラング」と直接的に訳した方が自然です。また、「見られているようだ」は「見られる」とする方が原文の意味に近いです。
2024年10月09日 11時50分 ID:6135
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。
1. 「公園や草のようなアメリカ英語特有の発音」は「"park"や"grass"のようなアメリカ英語の発音」とするとより正確です。
2. 「イギリス英語は変わった、アメリカ英語ではない」は、「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」とした方が自然です。
3. 「男の子という単語」は「"guy"という単語」と具体的に示すと良いでしょう。
4. 「シェークスピアのページで発見することができる」は「シェークスピアの作品に見られる」とすると自然です。
2024年10月09日 09時57分 ID:6130
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「公園や芝のような」よりも「"park" や "grass" のような」という具体的な単語をそのまま使う方が自然です。また、「シェイクスピアのページで見つけられる」は「シェイクスピアの作品に見られる」とすると、より適切です。
2024年09月04日 17時20分 ID:5195
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「parkやgrassのようなアメリカ英語の言葉の発音」は、「parkやgrassのような言葉のアメリカ英語の発音」とするとより自然です。
2. 「それは変化したイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!」の部分は、「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!」とするとより明確です。
3. 「シェイクスピアのページの中にも見つけられる」は、「シェイクスピアの作品の中にも見つけることができる」とするとより適切です。
2024年09月03日 19時51分 ID:5150
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。
1. 「公園」や「芝」のようなアメリカ英語の発音は17世紀のロンドンでのイギリス英語にかなり似ている。
- 「公園」や「芝」のような → 「park」や「grass」のような
2. そして、「仲間」といったアメリカの俗語はシェイクスピアのページで見つけられる。
- 「仲間」といった → 「guy」といった
2024年08月30日 17時13分 ID:5036
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。例えば、「公園」や「芝」よりも「park」や「grass」のカタカナ表記が適切かもしれません。また、「イギリスの英語」よりも「イギリス英語」とする方が自然です。最後に、「シェークスピアの作品の中で見つけることができる」よりも「シェークスピアのページに見つけることができる」が原文に忠実です。
2024年08月20日 12時07分 ID:4756
点数: 85点
😃
とても良い翻訳です。ただし、以下の点を修正するとさらに自然になります。
1. 「公園」や「草」のようなアメリカ英語の発音 → 「"park" や "grass" のようなアメリカ英語の発音」
2. 「それはイギリス英語が変化したものであり、アメリカ英語ではないのだ。」→「変化したのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではないのです。」
3. 「シェイクスピアの作品にもみられる。」→「シェイクスピアの作品にも見られます。」
全体的に非常に良いですが、細かい部分を修正するともっと自然な日本語になります。
2024年07月30日 23時02分 ID:4177
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。以下に指摘します:
1. 「それはすでに変化したイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!」の部分は、原文の意味を正確に伝えていません。「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!」の方が適切です。
2. 「男」のようなアメリカの俗語は、原文では「guy」となっているため、そのまま「ガイ」とカタカナで表記する方が適切です。
修正後:
「公園」や「草」のようなアメリカ英語の発音は17世紀のロンドンで人々が話していた英語にとても似ている。変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!そして「ガイ」のようなアメリカの俗語はシェイクスピアの一説の中で見つけることが出来る。
2024年07月24日 12時23分 ID:3985
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「ロンドンで過ごしていた英語話者」→「ロンドンで話されていた英語」にすると自然です。
2. 「イギリス英語が変化したのであってアメリカ英語が変化したわけじゃないのだ」→「変化したのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではないのです」とするとより自然です。
3. 「シェイクスピアの書籍」→「シェイクスピアの作品」とするのが一般的です。
全体として意味は伝わりますが、これらの修正でより自然な日本語になります。
2024年07月24日 08時57分 ID:3982
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「イギリス英語が変化したもので、アメリカ英語ではない。」の部分は、「アメリカ英語が変わったのではなく、イギリス英語が変わったのです。」の方が自然です。
2. 「みつけられたに違いない」は確定的な表現であり、原文のニュアンスとは少し異なります。「シェイクスピアのページに見つけることができる」とするのが良いでしょう。
2024年07月24日 07時34分 ID:3977
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、いくつかの細かい点を改善するとさらに良くなります。例えば、「アメリカ英語における」は「アメリカ英語の方が」とすると自然です。また、「シェイクスピアの中にもみられる」は「シェイクスピアの作品にも見られる」とするとより具体的です。
2024年07月24日 00時17分 ID:3975
点数: 75点
😌
フィードバック:
1. 「アメリカ英語の「公園」や「草」のような言葉の発音は17世紀のロンドンで話されていた英語の発音にとても近い。」は自然ですが、"park"と"grass"の発音が具体的に言及されていることを明確にするために、「アメリカ英語の"park"や"grass"のような言葉の発音は、17世紀のロンドンで話されていた英語の発音にとても近い。」とするとより良いです。
2. 「イギリス英語はアメリカ英語と違って変わった。」は、「変わったのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語である。」の方が原文のニュアンスに近いです。
3. 「そして「皆」のような言葉みたいなアメリカのスラングはシェイクスピアのページに見られるかもしれない。」は、「そして、"guy"のようなアメリカのスラングはシェイクスピアの作品の中にも見られる。」とするとより自然です。
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で表現を改善する余地があります。
2024年07月23日 23時40分 ID:3974
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「17世紀のロンドンで人々が話していた英語にとても近い」→「17世紀のロンドンで人々が話していた英語に非常に近い」
「とても」よりも「非常に」の方が自然です。
2. 「変わってきたのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語であるのだ!」→「変わったのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語なのだ!」
「変わってきた」よりも「変わった」の方が元の意味に近いです。
3. 「例えば」→「例えば」
「例えば」は不要です。元の文にはないので削除するか、文脈に合わせて「例えば」を使わない方が良いです。
4. 「ガイのようなアメリカの俗語」→「ガイのようなアメリカ英語の俗語」
「アメリカ英語の俗語」の方が文脈に合っています。
修正後の文例:
「"パーク"や"グラス"のような言葉でのアメリカ英語の発音は、17世紀のロンドンで人々が話していた英語に非常に近い。変わったのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語なのだ!そして、"ガイ"のようなアメリカ英語の俗語は、シェイクスピアのページの中に見つけることができるのだ。」
2024年07月23日 22時01分 ID:3968
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。ほとんどの部分は正確ですが、いくつかの細かい点で改善できます。例えば、「変化したのはアメリカ英語ではなくイギリス英語である」は「変化したのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」とするとより自然です。また、「シェイクスピアの著書」は「シェイクスピアの作品」の方が適切です。
2024年07月23日 21時42分 ID:3967
点数: 85点
😊
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「変わり続けていたのは」は「変わったのは」にするとより自然です。
2. 「シャイクスピア」は「シェイクスピア」と訂正します。
3. 「使わている」は「使われている」に訂正します。
2024年07月23日 20時02分 ID:3965
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。細かい点ですが、「みつけられる」を「見つけられる」にするとより自然です。また、「アメリカのスラング」は「アメリカ英語のスラング」とするとさらに明確になります。
2024年07月23日 17時19分 ID:3964
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「parkやgrassのような英単語のアメリカ人の発音」は、「parkやgrassのような単語のアメリカ英語の発音」にするとより自然です。
2. 「それはイギリス英語の変化でありアメリカ英語の変化ではない」は、「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない」とすると良いでしょう。
3. 「シェイクスピアの本の中から見つけることができる」は、「シェイクスピアの作品の中に見られる」とするとより適切です。
2024年07月23日 15時13分 ID:3963
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「アメリカ英語の文字である発音」は「アメリカ英語の発音」に修正すると自然です。
2. 「文字」は「言葉」に変更するとより適切です。
3. 「本から見つけることができるかもしれません」は「ページに見つけることができます」に修正するとより原文に忠実です。
修正例:
"park"や"grass"のようなアメリカ英語の発音は、17世紀のロンドンで話されていた英語ととても似ています。
変わったのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではありません!アメリカのスラング、例えば"guy"のような言葉はシェイクスピアのページに見つけることができます。
2024年07月23日 15時02分 ID:3962
点数: 70点
😐
翻訳は全体的に理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「それはイギリス英語へと変わり、アメリカ英語ではなくなった!」の部分は原文の意味を正確に反映していません。「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!」とするべきです。
2. 「シェイクスピアのページから見つけられた」は過去形のニュアンスが強く、原文の「can be found」の意味を正確に伝えていません。「シェイクスピアのページに見られる」などとするのが良いでしょう。
修正例:
アメリカ英語で発音する「park」や「grass」は、17世紀にロンドンで話されていた英語にとても近い。変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!そして、「guy」のようなアメリカのスラングはシェイクスピアのページに見られる。
2024年07月23日 14時51分 ID:3961
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「アメリカ英語ではなく、変化したイギリス英語であるということである。」の部分は、もう少し明確に「変化したのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語である!」と強調すると良いでしょう。
2. 最後の文の「シェイクスピアの作品中に見つけることができる」は、「シェイクスピアのページに見つけることができる」とする方が原文に忠実です。
2024年06月24日 19時16分 ID:3313
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「ととても密接な関係にある」→「と非常に近い発音である」など、発音に関する部分を明確にする。
2. 「イギリス英語は変わり、アメリカ英語でなくなった!」→「変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではない!」の方が自然です。
3. 「シェイクスピアの作品の中で見つけられる」→「シェイクスピアの作品の中に見られる」などにすると、より適切です。
例: アメリカ英語の「park」や「grass」の発音は、17世紀のロンドンで話されていた英語の発音に非常に近いです。変わったのはイギリス英語であり、アメリカ英語ではありません!そして、「guy」のようなアメリカのスラングはシェイクスピアの作品の中にも見られます。
2024年06月19日 10時35分 ID:3206
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。
1. 「アメリカ英語の"park"と"grass"の発音がとても17世紀のロンドンで話されていた英語ととても似ている。」の部分で、「とても」が2回使われているので、1つにまとめると自然です。
2. 「それはイギリス英語は、アメリカ英語ではないものに変わったということだ!」の部分で、「イギリス英語が変わったのであって、アメリカ英語が変わったのではない!」の方が原文に忠実です。
3. 「そしてアメリカの"guy"などのスラングはシェイクスピアの書物によってみられることができる。」の部分で、「シェイクスピアの作品の中で見つけることができる」の方が自然です。
修正例: アメリカ英語の"park"と"grass"の発音は、17世紀のロンドンで話されていた英語と非常に似ています。変わったのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語なのです!そして、アメリカの"guy"などのスラングはシェイクスピアの作品の中で見つけることができます。
2024年05月07日 19時25分 ID:2397
点数: 85点
😃
翻訳は概ね良くできていますが、少し自然さに欠ける部分があります。「これはアメリカ英語ではなく、イギリス英語が変化したものなのだ!」の部分は、「これはアメリカ英語が変わったのではなく、イギリス英語が変化したのです!」とすると、原文のニュアンスがより明確に伝わります。また、「シェイクスピアの本」は「シェイクスピアの作品」や「シェイクスピアのページ」と表現する方が自然です。
2024年05月07日 19時09分 ID:2396
点数: 60点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの誤訳があります。特に、「公園」や「草」という訳は「park」や「grass」の意味を正確に捉えていません。「公園」は「park」の一般的な意味ではなく、ここでは「駐車場」や「広場」などの意味で使われています。また、「子供」と訳された「guy」は「男性」や「人」を指す言葉です。このような点を修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年05月07日 10時20分 ID:2395
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し自然さを欠いています。特に、「話されたいたものに」という表現は「話されていたものに」とする方が自然です。また、「見つけられるであろう」は少し硬い表現なので、「見つけることができる」とするともっと自然です。
2024年03月12日 09時01分 ID:1894
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「台本」は「作品」や「ページ」に変更すると、原文の「the pages of Shakespeare」により忠実になります。また、「それはアメリカ英語ではなく変化したイギリス英語なのだ!」の部分は、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。例えば、「変わったのはアメリカ英語ではなく、イギリス英語の方だ!」とすると、より明確になります。
2024年02月22日 08時42分 ID:1760
点数: 90点
😊
非常に良い翻訳ですが、少し改善の余地があります。「シェイクスピアのページから見つけることができる」を「シェイクスピアの作品にも登場する」などとすると、原文のニュアンスがより明確に伝わります。
2024年02月21日 15時13分 ID:1758
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「アメリカのスラング」を「アメリカ英語のスラング」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「著書」よりも「作品」や「ページ」の方がシェイクスピアの文脈に合っているかもしれません。
2024年02月21日 13時04分 ID:1757
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「変化したもの」よりも「変化したのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではない」という表現の方が原文の意味をより正確に伝えます。「いくつかのページに見られる」という表現は正しいですが、「シェイクスピアの作品の中で見つけることができる」という表現の方が原文のニュアンスに近いかもしれません。
2024年02月21日 12時19分 ID:1755
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「アメリカ英語での発音は17世紀にロンドンで話していたイングランド人のものに非常に似ている」という表現は、より自然な日本語にするために少し調整すると良いでしょう。「それはイギリス英語が変化したのであって、アメリカ英語ではない!」という部分も、もう少し自然な表現にすることができます。「アメリカ人のスラング」よりも「アメリカ英語のスラング」とした方が、原文のニュアンスに近くなります。
2024年02月21日 09時53分 ID:1750
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「現在、イギリス英語の発音はすでに変わっており」は原文のニュアンスを完全には捉えていません。「イギリス英語が変化したのであって、アメリカ英語ではない!」という強調を表現するとより良いでしょう。
2. 「アメリカのスラングはシェイクスピアの本で見つけることができる」は、もう少し自然な日本語にすることができます。「アメリカのスラング、例えば"Guy"のような言葉は、シェイクスピアの作品の中にも見られる」という形がより原文のニュアンスに近いです。
原文の意味と重要なポイントは捉えられていますが、細かな表現の違いでより原文のニュアンスを伝えることができます。
2024年02月21日 09時28分 ID:1748
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、少し訂正が必要です。「glass」ではなく「grass」が正しい単語です。また、「喋られていた」よりも「話されていた」の方が自然な日本語表現です。「アメリカのスラング」の部分も良いですが、「アメリカ英語のスラング」とするともっと明確になります。
2024年02月09日 09時27分 ID:1586
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの小さな誤解があります。
1. 「離していた」は「話していた」の誤りです。正しくは「話していた」が適切です。
2. 「そのイギリス英語は変化したのだが、アメリカ英語は違った!」の部分ですが、「変化したのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではない!」とすると原文の意味がより正確に伝わります。
3. 「スラングは、シェイクスピアの著書にも見ることができる」は、原文のニュアンスとしては「スラングも、シェイクスピアの著作のページで見つけることができる」の方が適切です。
2024年02月05日 11時59分 ID:1535
点数: 85点
🙂
概ね良い翻訳ですが、いくつかの点で原文のニュアンスをより正確に伝えるための改善が可能です。
1. 「公園」や「草」ではなく、「park」と「grass」をそのまま使った方が、原文の意図をより正確に伝えます。これらの単語の発音について話しているので、翻訳ではなく原語を使用することが重要です。
2. 「やつ」よりも「guy」をそのまま使った方が、原文の意図に忠実です。また、スラングを指す際には、引用符を使用してその言葉が特別な意味を持つことを示すと良いでしょう。
3. 「変わってしまったのはイギリス英語であって、アメリカ英語ではないのである!」の部分は、もう少し原文の強調を反映させるために、「イギリス英語が変わったのであって、アメリカ英語ではない!」とするとより強い印象を与えます。
全体としては、原文の意味をよく捉えていますが、細かいニュアンスをさらに調整すると完璧に近づきます。
2024年01月21日 16時34分 ID:1328
点数: 75点
😊
翻訳は概ね良いですが、いくつか訂正が必要です。「グラス」は「grass」の翻訳ですが、「グラス」とすると「glass」(ガラス製の飲み物を入れる容器)を連想させます。「grass」は「草」を意味するので、「グラス」ではなく「グラス」とすべきです。また、「変えた」は「変わった」の方が適切です。そして、「物語の一節」は「ページ」を意味するので、「物語のページ」とする方が原文に忠実です。最後に、「シェイクスピアの物語」という表現は「シェイクスピアの作品」や「シェイクスピアの著作」とする方が自然です。
2023年12月19日 12時13分 ID:947
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの自然な表現や語句の選択について改善の余地があります。「話された人」は「話していた人々」とするとより自然です。「近い所にある」という表現も少し不自然なので、「似ている」とすると良いでしょう。「発見する事が出来る」は「見つけることができる」とする方が自然です。また、文章のつながりをよりスムーズにするために接続詞を適切に使用することも大切です。
2023年12月11日 19時51分 ID:868
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「見てとる」は少し不自然です。「見つけることができる」や「見出すことができる」などの表現の方が適切です。また、「一節」は具体的な文やセクションを指す場合に使われることが多いので、「シェイクスピアの作品の中にも見られる」という表現の方が正確です。
2023年12月11日 16時28分 ID:859
点数: 95点
😃
ほとんど正確な翻訳です。ただし、「一節」は「ページ」を意味する "pages" の直訳になっています。「作品中」や「著作に」などと訳すとより自然です。また、「それは変化したイギリスの英語であって」は少し不自然なので、「変わったのはイギリス英語であって」とするともっと自然です。
2023年12月10日 23時44分 ID:842
点数: 80点
😊
翻訳の内容は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。例えば、「変えられた」という表現は受動態を示していますが、より自然な日本語では「変わった」とする方が適切です。また、「物語内で」という表現は「ページの中で」とする方が原文の"pages"に忠実です。
2023年11月22日 12時37分 ID:509
点数: 60点
😕
いくつかの訂正が必要です。まず、「グラス」ではなく「grass」の発音は「グラス」ではなく「グラス」と訳すべきです。次に、「それらはイギリス英語に変化し、アメリカ英語ではない」の部分は原文の意味と異なります。「イギリス英語が変わったのであって、アメリカ英語が変わったわけではない」というニュアンスを表現する必要があります。また、「アメリカの俗語では」という部分も原文の意味に沿っていません。「アメリカの俗語である"ガイ"は、シェイクスピアの作品にも見られる」と訳す方が適切です。
2023年11月17日 09時13分 ID:358
点数: 70点
🤔
いくつかの誤訳があります。「閉じたものでした」は「17世紀のロンドンで話されていた英語に非常に近い」という意味であるべきです。「それはイギリス英語であり、アメリカ英語ではありません!」は、イギリス英語が変化したという意味で、「イギリス英語が変わったのであって、アメリカ英語ではない!」と訳すべきです。また、「ガイという言葉はシェイクスピアの小説中に見つけることができます」は、「ガイ」という単語はシェイクスピアの作品のページで見つけることができる」という意味ですが、「小説」という言葉はシェイクスピアの作品を指すのに適切ではありません。シェイクスピアは小説を書いていないため、「作品」や「戯曲」などの言葉を使うべきです。