問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月16日 08時58分 ID:13459
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。最初の文で、「誰かと会うとき、」の後に読点を追加すると読みやすくなります。また、「現在では重要視されていない」は「現在では重要性がない」とするとより自然です。
2025年07月15日 18時58分 ID:13450
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。例えば、「shake right hands」は「右手で握手する」という意味です。「壮大でない形式ばった習慣で右手を振る」は不自然です。また、「今の時代では、全員が武器を運んでる時」は過去の習慣を指しているので、「かつては、全員が武器を持ち歩いていた時代には」とするのが適切です。
2025年07月13日 22時10分 ID:13376
点数: 85点
😊
全体的に自然で理解しやすい翻訳です。ただし、「これに特段の意味はない」の部分は、「現代では特に意味を持たない形式的な習慣」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2025年07月04日 15時40分 ID:13112
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けます。「現在すべての人が武器を運んだ時」は「かつてすべての人が武器を持っていた時代には」のようにすると文脈に合います。また、「ある人が自身の手の中に武器をなくして挨拶をするためのじゅんびをされている平和の象徴のデモンストレーションである」は「武器を持たずに会話する準備ができていることを示す平和の象徴だった」とするともっと自然です。
2025年06月23日 18時46分 ID:12906
点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤解があります。「今日における重要でフォーマルな習慣である」ではなく、「今日では特に意味のないフォーマルな習慣」と訳すべきです。また、「誰もが武器を用いる際」は「誰もが武器を持っていた時代には」とした方が文脈に合います。
2025年06月12日 09時35分 ID:12562
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「今日の大切で形式的なな慣習です」は「今日では重要性がない形式的な慣習です」とするのが正しいです。また、「その手一つで会話する準備をしていたことは実演であり」は「武器を持たずに会話する準備ができていることを示す実演であり」とする方が自然です。
2025年06月12日 07時33分 ID:12552
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。「過去のフォーマルな習慣では特にそうだ」は「現代では特に重要性のないフォーマルな習慣」とする方が原文に近いです。また、「説明している」よりも「示していた」の方が自然です。
2025年05月31日 02時45分 ID:12194
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、「誰もが武器をとるような時代においては」という部分は、「誰もが武器を持っていた時代においては」とすると、より自然な表現になります。
2025年05月26日 10時32分 ID:12025
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの点で改善が必要です。「普段我々は右手で握手し、それは最近になって重要な公的な慣習となったわけではない。」の部分は、「最近になって重要な」という訳し方が原文の意味を誤解しています。「現在では重要性がない形式的な慣習」とするのが正しいです。また、「公的な慣習は武器を持たないで会話するための準備となり」の部分は、「握手が武器を持たずに会話する準備を示すものだった」とする方が自然です。
2025年05月23日 22時09分 ID:11950
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「現在の日常では重要でない」は「現在では意味を持たない」とする方が自然です。また、「握手することは平和の証として備えられていただろう」よりも「平和の証であった」とする方が分かりやすいです。
2025年05月23日 15時27分 ID:11944
点数: 50点
😓
「私達がいつの日か会った時」は「私たちが誰かに会うとき」とした方が自然です。「右手で手を振ること」は「右手で握手をすること」と修正する必要があります。また、「何気ない日の輝きの公式な慣習である」は原文の意味を正確に伝えていません。「現代では特に意味のない形式的な慣習」とするのが良いでしょう。
2025年05月23日 11時39分 ID:11942
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「現代の重要で正式な慣習ではない」という部分は、「現代では重要な意味を持たない正式な慣習」というニュアンスが正確です。また、「私たちが武器を持っていた時代」という部分は、「誰もが武器を持っていた時代」とするのがより適切です。
2025年05月23日 10時55分 ID:11941
点数: 50点
😓
「右手を振ります」は「右手を握手します」とするのが適切です。また、「ある時代では武器を持っていなことのサインだった」は、元の文の意味を正確に伝えていません。「武器を持たずに会話する準備ができていることを示すものだった」という部分を含めると良いですね。
2025年05月23日 09時14分 ID:11934
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確です。しかし、「共通して右の手を出して握手をすることは」という部分は少し冗長です。「右手で握手をすることは」と簡潔にするとより自然です。
2025年05月21日 12時44分 ID:11876
点数: 85点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「右手を共通して振るのだ」という部分は「右手を握手する」とすると自然です。また、「今日においてはなんの重要性も持たない格式張った慣習である」は「今日においては重要性を持たない格式張った慣習である」とするとより正確です。
2025年04月24日 11時48分 ID:11194
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く表現があります。「昔の重要な日の形式的な慣習」という部分は、「現在では重要性のない形式的な慣習」と訳すのが適切です。また、「会議の準備をしている」という表現は、「会話をする準備ができている」とした方が原文に忠実です。
2025年04月14日 19時10分 ID:10945
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「争う準備」ではなく「会話する準備」とするのが適切です。また、「こんにちには意義を持たない」は「現代には特に意味を持たない」とするとより自然です。
2025年03月07日 22時25分 ID:10271
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「今ではめずらしくない形式的な慣習である」の部分は「現在では特に重要性のない形式的な慣習である」とする方が原文に近いニュアンスになります。
2025年03月07日 16時22分 ID:10260
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点で改善できます。「すぐに握手する」は「右手で握手する」とし、「全く重要ではない」は「現在では重要性がない」とするのがより自然です。また、「いわば」は不要で、文全体の流れを滑らかにするために削除することをお勧めします。
2025年03月07日 13時22分 ID:10254
点数: 65点
😐
翻訳にいくつかの誤りがあります。例えば、「重要で形式的な慣習ではない」は「現在の重要性を持たない形式的な慣習」と訳すと良いでしょう。また、「1人の人が兵器を持っていない手を使わないで変えるために準備されたことを証明する」は意味が不明瞭です。「武器を持たずに会話する準備ができていることを示す」などと訳すと、より正確になります。
2025年03月07日 12時05分 ID:10253
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「現在でないフォーマルな慣習として」の部分は「現代では意味を持たないフォーマルな慣習として」とするとより自然です。また、「全ての人が武器を持ち運んでいた時代において」は「全ての人が武器を携帯していた時代には」とすると流れが良くなります。
2025年02月25日 10時26分 ID:10071
点数: 85点
😊
概ね正確ですが、いくつかの表現が調整できます。「現在意義はない」は「現在では意義がない」とすると自然です。また、「平和のためにである」は「平和の象徴である」とするとより良い表現です。
2025年02月24日 11時51分 ID:10027
点数: 70点
フィードバック:
1. 「現代の重要ではない日」の部分が不自然です。「現代では重要性がない形式的な習慣」とするのが良いでしょう。
2. 「すべての人が武器を持った時代では」の部分は、「武器を持ち歩いていた時代には」とするとより自然です。
3. 「準備をし、平和の印を示す」は、「準備ができていることを示す、平和の印」とすると文意が明確になります。
2025年02月22日 07時26分 ID:9944
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。「現在の特別ではない日」という部分は「現代では特に重要な意味を持たない」とするのが自然です。また、「平和の印として」は文脈的に「平和の象徴として」などが適切です。
2025年02月14日 11時14分 ID:9639
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかのポイントで改善の余地があります。「現在の特別ではない日」は「現在の日常的な意味はない」と訳すと自然です。また、「みんなが武器を持つ年代では」よりも「みんなが武器を持っていた時代には」が文脈に合っています。
2025年01月17日 19時06分 ID:8806
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「誰かが武器を運んだ時代」は「誰もが武器を持ち歩いていた時代」にするとより自然です。また、「平和を表す手を用意したことの証明だった」は「手に武器を持っていないことを示す平和のサインだった」とするとより正確です。
2025年01月14日 22時42分 ID:8708
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。「最近の一般的な習慣である」は「現代には特に意味がない形式的な習慣である」と訳すとより正確です。また、「一方が兵器のない方の手を準備すること」は「武器を持たずに会話をする用意があることを示すものだった」とすると自然です。
2024年12月26日 23時09分 ID:8367
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「現代では、なんの意義もない正式な習慣である」という部分は「現代では意義のない正式な習慣である」とすると、より自然です。また、「右手で握手をする、ということを行う。」は「右手で握手をする。」とシンプルにすると良いでしょう。
2024年12月26日 16時08分 ID:8362
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「今日の意義ではない」は「現代では特に意味を持たない」とすると自然です。また、「その習慣は」は「それは」と簡潔にすることができます。その他は文脈に合っており、理解しやすいです。
2024年12月22日 23時07分 ID:8299
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「特に昔の習慣から変わっていない」は「現在の重要性がない」という意味を正確に伝えていません。また、「近年では」は「武器を持っていた時代」という過去の状況を示すべきです。「協力的になる」も「会話をする」という意味合いを含んでいません。
2024年12月19日 14時26分 ID:8180
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「現代にない重要性の格式ばった習慣として」は、もう少し自然な表現にできます。また、「交換を準備するデモンストレーションであった」は、「会話をする準備ができていることを示すデモンストレーションであった」とする方が原文に忠実です。
2024年11月28日 15時42分 ID:7538
点数: 65点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「右手を振る」は「右手を握手する」とするべきです。また、「普段は」は文脈に合っていないので削除し、「現在では意義のない形式的な習慣だが」は「現在では意義のない形式的な習慣であるが」とする方が自然です。さらに、「もし全員が武器を持ち運んでいるような時代では」は「全員が武器を持ち歩いていた時代には」とする方が良いでしょう。
2024年11月21日 16時34分 ID:7349
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「最近では重要な形式的な習慣ではない」の部分は「現代では特に重要な意味を持たない形式的な習慣」とするとより自然です。また、「手にある武器無しで会話するために準備され」の部分は「手に武器を持たずに会話する準備ができていることを示す」とすると分かりやすいでしょう。
2024年11月12日 08時17分 ID:7097
点数: 65点
😐
1. 「共通して右手で握手するということは決まった習慣であり現代では特筆すべきことはない。」の部分で、「決まった習慣」は「形式的な習慣」や「正式な習慣」とする方が自然です。また、「特筆すべきことはない」は「現代では重要な意味を持たない」などとするとより原文に近いです。
2. 「それが人が武器無しで話すかどうかということを比べる模擬実験であり、平和のサインだったのだ。」の部分で、「比べる模擬実験」という表現は原文の意味とは異なります。「武器を持たずに会話する用意があることを示すもの」であり、「平和のサインだった」と訳すのが適切です。
2024年11月05日 14時42分 ID:6914
点数: 65点
😊
翻訳の基本的な部分は理解されていますが、いくつかの誤りがあります。「楽しくない日」の部分は「現代では意味がない」と訳すべきです。また、「年齢になった時」は「時代には」と訳すのが適切です。「自分自身の手で会話する」は「手に武器を持たずに会話する」とする方が自然です。
2024年10月19日 01時46分 ID:6384
点数: 65点
🙂
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「何でもない日を表す基本の習慣として」は「現代では特に意味のない正式な習慣として」と訳すとより自然です。また、「持ちかえ持っていない」の部分は「手に武器を持たずに会話する準備ができていることを示す」などとすると良いでしょう。
2024年10月17日 15時18分 ID:6345
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。まず、「右手で握手する」は「右手で握手をする」という動作を正確に表現する必要があります。そして、「現在では重要でない正式な習慣です」は「現在では重要性を持たない正式な習慣です」とする方が自然です。また、「武器をなくす為たくさんの会話をして協力し合い、デモを起こしたら、平和の印になります」は原文の意味を正確に伝えていません。原文の「武器を持たずに会話する準備ができていることの証」という部分を正確に反映する必要があります。
2024年10月11日 12時02分 ID:6192
点数: 65点
😐
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの誤訳があります。
1. 「右手を振ること」は「右手で握手すること」と訳すのが適切です。
2. 「重要な現在の堅苦しい習慣である」は「現在では重要な意味を持たない形式的な習慣である」とした方が良いです。
3. 「比較して」は不要で、「話をするために武器を持たないことを示す」とした方が自然です。
2024年10月11日 11時31分 ID:6189
点数: 60点
😐
翻訳の一部に誤解があります。「右手を振る」は「右手を握手する」と訳すべきです。また、「誰もが武器を運ぶ時代を迎えている」は過去のことを指しているので、「武器を持っていた時代には」とするのが適切です。「手で会話するために準備された」は「武器を持たずに会話する準備ができていることを示す」と訳すと自然です。
2024年10月11日 08時53分 ID:6185
点数: 60点
😐
「今日では全く重要ではない公式の慣習では」という部分が、原文の意味を正確に伝えていません。「共通して右手を握る」という表現も少し不自然です。「皆が武器を持つようになった年代では」の部分も、原文の意図とは少し異なります。原文の「a sign of peace」や「a demonstration that one was prepared to converse without a weapon in one's hand」などをもう少し正確に反映させると良いでしょう。
2024年10月11日 08時34分 ID:6184
点数: 50点
😓
翻訳の一部が欠けています。また、「会議する」は「会う」に修正し、「重要な日」ではなく「現代では重要性のない正式な習慣」と表現するのが適切です。「兵器えお運んだとき」は「武器を携帯していた時代」とするのが良いでしょう。
2024年10月11日 08時16分 ID:6183
点数: 75点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつか修正が必要です。例えば、「現代では正式な慣習ではなくなりました」は「現代には重要な意味を持たない正式な慣習です」とした方が原文の意味に近いです。また、「武器を置き、平和を実現するサインでした」は、「手に武器を持っていないことを示す、平和のサインでした」とするとより正確です。
2024年10月11日 07時47分 ID:6182
点数: 65点
😐
いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「右手を振る」は「右手を握手する」とした方が自然です。
2. 「特別でない日の重要性の形式ばった習慣」は「現代では重要性のない形式的な習慣」と訳すとより適切です。
3. 「誰もが武器を持っている時なら」は「誰もが武器を持っていた時代には」とするのが良いでしょう。
2024年10月10日 23時54分 ID:6177
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「今は意味がないが社交的な慣習」は「現代では意味を持たない形式的な慣習」とする方がより自然です。また、「右手で握手することは武器を持たず会話の準備をしている事の証明であり」は「右手で握手することは、手に武器を持たずに会話する準備ができていることの証明であり」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
2024年10月10日 23時36分 ID:6175
点数: 30点
1. 「重要な特別な日でないときの形式的な習慣で」という部分は、原文の「a formal custom of no present-day significance」を正しく反映していません。現代では重要性がないという意味です。
2. 「しかし、現代ではみんなが武器を持っていて」という部分は原文の意味を誤解しています。原文では過去の時代について述べています。
3. 「話し合いのために準備することをそれは試していた」という部分は、原文の「it was a demonstration that one was prepared to converse without a weapon in one's hand, a sign of peace」の意味を正確に伝えていません。握手が平和の象徴であることを示すことが重要です。
2024年10月10日 21時15分 ID:6174
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつか細かい点で改善の余地があります。「現在においてそれほど重要な習慣ではない」の部分は、「現代では意義がない形式的な習慣」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。また、「証明された」は「示す」や「表す」とすると自然です。
2024年10月10日 17時33分 ID:6172
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「何の重要な意味を持たない」は「現代には重要な意味を持たない」とするのがより正確です。また、「デモンストレーションとしての意味をもつ」は「デモンストレーションである」と簡潔に表現すると良いでしょう。
2024年10月10日 17時03分 ID:6170
点数: 20点
😓
いくつかの誤訳があります。「核兵器」ではなく「武器」です。また、「打ち負かすために用意された」ではなく、「武器を持たずに会話する用意があることを示す」という意味です。文全体の構造と意味を見直してください。
2024年10月10日 10時29分 ID:6158
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの改善点があります。「常識的に」より「一般的に」の方が自然です。また、「形式の習慣」は「形式的な慣習」とする方が適切です。「その人の手で握手をすること」は「右手で握手すること」に戻すと原文に忠実です。
2024年10月10日 10時10分 ID:6157
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「正式な慣習は昔は大切であった」は「現代では重要性がない正式な慣習」などとすると、原文の意味により近くなります。また、「あらゆる人が武器を携帯していた時代では」は「みんなが武器を持っていた時代には」とすると自然です。
2024年10月05日 15時25分 ID:6035
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。まず、「慣習的な週刊」は「慣習的な習慣」とするのが適切です。また、「想定されないことだった」は原文の意味を正確に反映していません。「武器を持たずに会話する準備ができていることを示すものであり、平和のしるしだった」と訳すと良いでしょう。
2024年09月13日 00時51分 ID:5391
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「現在では重要な公式の慣習ではない」は「現在では重要な意味を持たない公式の慣習である」とするとより自然です。また、「皆んなが武器を持つ時代では」は「皆が武器を持っていた時代には」とすると良いでしょう。
2024年09月12日 19時33分 ID:5384
点数: 85点
😃
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「右手で握手をするのは現在重要でない公式の習慣だ」の部分は、「右手で握手をするのは、現在では重要性のない公式の習慣だ」とすると自然です。
2. 「手に武器を持たずに会話して準備するのは」の部分は、「手に武器を持たずに会話する準備をするのは」とする方が分かりやすいです。
修正例:
私たちが誰かに会うとき、一般的に右手で握手をするのは、現在では重要性のない公式の習慣だ。しかし、皆が武器を運んでいた時代には、手に武器を持たずに会話する準備をすることが平和の証であった。
2024年09月08日 10時30分 ID:5287
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「基本的に」は「一般的に」とする方が自然です。
2. 「昔から重要な形式だった慣習である。」は「現代では重要な意味を持たない形式的な慣習である。」とするのが原文に忠実です。
3. 「全ての人が武器を持っていた時代に」は「全ての人が武器を持っていた時代には」とする方が自然です。
修正後の例: 誰かと会った時に、我々は一般的に右手で握手するが、これは現代では重要な意味を持たない形式的な慣習である。しかし、全ての人が武器を持っていた時代には、握手はその人が武器を持っていないことの証明であり、平和の証だったのである。
2024年08月19日 21時41分 ID:4736
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ほぼ正確ですが、以下の点を改善するとさらに良くなります:
1. 「一般に右手で握手をする、それは現代では意味のない儀礼的な習慣だ。」の部分で、「する、それは」を「します。それは」と区切ると読みやすくなります。
2. 「全員が武器を持ち歩いている時代」よりも「誰もが武器を持ち歩いていた時代」の方が自然です。
修正例:
「私たちが誰かと会うとき、一般に右手で握手をします。それは現代では意味のない儀礼的な習慣です。しかし、誰もが武器を持ち歩いていた時代では、それは武器を持っておらず話し合う準備が出来ていることの表明であり、平和の印だったのです。」
2024年07月24日 23時09分 ID:4004
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。
1. 「右手で握手する。」の部分は「右手で握手をする。」とするとより自然です。
2. 「このような格式ばった習慣は現代において重要ではない。」の部分は「このような格式ばった習慣は現代では重要ではない。」とするとより自然です。
全体としては意味が伝わっており、ほとんど正確です。
2024年07月24日 22時54分 ID:4002
点数: 70点
😌
1. 「右手を振ること」は「握手すること」とした方が自然です。
2. 「何もない日」は「現代には意味がない」とするのが適切です。
3. 「手を振るのは」は「握手することは」とするべきです。
例:会った時、共通して右手で握手することは現代には意味がない形式的な習慣だ。しかし、人々が武器を持っていた時代には、握手は手に武器を持たずに会話する準備ができていることを示す平和のサインだった。
2024年07月24日 22時26分 ID:4001
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、「右手を振ります」は「握手をします」とするのが適切です。また、「現在の習慣では存在しない意義です」は「現在では形式的な習慣であり、特に意味はありません」とするとより自然です。さらに、「誰かが武器を運んでいたら」は「誰もが武器を持っていた時代には」とし、「武器を持っていない手で準備し、妨害をするサインは平和を意味しています」は「武器を持たずに会話をする準備ができていることを示すもので、平和の象徴でした」とすると良いでしょう。
2024年07月24日 21時50分 ID:4000
点数: 90点
😃
翻訳は全体的に正確ですが、以下の点を修正するとより良くなります。
- "これは今現在重要視される慣習ではない" の部分を "これは現代では重要な意味を持たない形式的な慣習である" とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わります。
- "片手に武器を持たずに対話をする準備ができていることを示す" は少し冗長なので、"武器を持たずに対話をする準備ができていることを示す" と簡潔にすることができます。
2024年07月24日 20時12分 ID:3999
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が改善できます。例えば、「役に立つものではない」は「現代では重要性がない」とした方が自然です。また、「証明されていた」よりも「示すものだった」の方が適切です。
2024年07月24日 19時19分 ID:3998
点数: 65点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。
1. 「誰かにあった時に」→「誰かに会った時に」
2. 「一般には」→「一般的に」
3. 「現代では特に重要でない形式の習慣だ」→「現代では特に重要性のない形式的な習慣だ」
4. 「全員が武器を持ち運ぶ年齢のとき」→「全員が武器を持ち歩いていた時代には」
5. 「左手は武器を持たないで会話するために準備され」→「それは武器を持たずに会話する準備ができていることを示し」
6. 「平和の象徴の証拠であった」→「平和の象徴だった」
修正後の翻訳例: 私達が誰かに会った時に一般的に右手で握手するのは、現代では特に重要性のない形式的な習慣だ。しかし、全員が武器を持ち歩いていた時代には、それは武器を持たずに会話する準備ができていることを示し、平和の象徴だった。
2024年07月24日 17時33分 ID:3996
点数: 70点
😊
翻訳の趣旨は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。
1. 「今は特別ではないような形式の慣習があります」は「今では特に重要ではない形式的な慣習です」とすると自然です。
2. 「武器を持っているような時代の時」は「誰もが武器を持っていた時代には」とすると適切です。
3. 「武器を持っていない方の手で握手する」は「手に武器を持たずに握手する」とすると正確です。
修正後の例:
我々が誰かに会った時、一般に右手で握手するという、今では特に重要ではない形式的な慣習があります。しかし、誰もが武器を持っていた時代には、手に武器を持たずに握手することが平和の象徴でした。
2024年07月24日 14時21分 ID:3986
点数: 75点
😊
良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「これは現在に限らず大切な公式の慣習だ。」は原文の「a formal custom of no present-day significance.」を正確に反映していません。「現在では重要性がない公式の慣習」とするのが適切です。
2. 「全員が武器を持ち歩いていた時代には」は「みんなが武器を持ち歩いていた時代には」の方が自然です。
修正例:
「私たちが誰かに会うとき、ふつう右手で握手しますが、これは現在では重要性のない公式の慣習です。しかし、みんなが武器を持ち歩いていた時代には、それは武器を持たずに対話する準備ができている証明で、平和の象徴でした。」
2024年07月24日 11時11分 ID:3984
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「右手で握手をするがこれは現代では重要でない公的な慣習である。」の部分は、「右手で握手をすることが一般的だが、これは現代では重要ではない形式的な慣習である。」とするとより自然です。
2. 「接することの準備をしていることのデモンストレーションで平和のサインだったのだ。」の部分は、「接する準備ができていることを示すものであり、平和のサインだった。」とするとより流暢です。
2024年07月24日 09時41分 ID:3983
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で修正が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「右手で握手する。」の後に句点(。)を使うよりも、「右手で握手します。」の方が自然です。
2. 「現在では、特に意味を持っていない形式的な習慣である。」よりも、「現在では特に意味を持たない形式的な習慣です。」の方が流れが良いです。
3. 「すべての人が武器を運んでいた時代は、」の「は」は「に」または「では」に変えると文脈がより明確になります。
2024年07月14日 18時13分 ID:3747
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「最近重要ではない形式じみた習慣だが」の部分は、文全体の構造を考慮して「私たちが誰かと会った時、たいてい右手で握手をするが、それは現代ではあまり重要でない形式的な習慣である」とするのが自然です。
2. 「だがしかし」は「しかし」だけで十分です。
3. 「人が武器を持たない手に変えることを覚悟することを示しており」は、「武器を持っていないことを示すためのものであり」とするのが自然です。
4. 「平和の印だったのだ」は「平和の象徴だった」とするのが一般的です。
全体的に、文の構造と選択する言葉に注意するとより自然な翻訳になります。
2024年05月08日 13時31分 ID:2399
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し自然さが欠ける部分があります。「人にあったときにするみんな共通してする右手で握手する行為は」の部分は少し冗長で、もう少し簡潔に表現すると良いでしょう。
2024年04月24日 10時43分 ID:2266
点数: 85点
😊
全体的にはよく翻訳されていますが、いくつかの表現が少し不自然です。「それは今日では重要でないごく普通の慣習です」の部分は、「現代では特に意味を持たない形式的な慣習です」とすると、より自然です。また、「武器を出さずに交流をする準備ができていることの証明であり」の部分は「武器を持たずに会話をする意思の表れであり」とした方が、原文のニュアンスに近くなります。
2024年03月12日 09時15分 ID:1895
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良くできていますが、いくつかの改善点があります。「現在は重大な意味もなく」よりも、「現代では特に重要な意味を持たない」という表現の方が自然です。また、「一般的に右の手で握手をする」は、「通常、右手で握手を交わす」とするとより自然です。最後に、「それは平和の証として手には何も武器がないということを相手に示すための行為であった」は、少し冗長です。「それは、手に武器を持たず会話をする準備があること、平和の印であることを示す行為だった」とするとスムーズです。
2024年02月22日 09時13分 ID:1761
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、少し原文のニュアンスが欠けている部分があります。「右手で握手することは、現在では特に意味はないが、形式的な習慣である」という点が抜けています。また、「しかし皆が武器を携行していた時代では」という部分は、「しかし、皆が武器を携えていた時代には」とするとより自然です。最後に、「すなわち平和を望むことのことを示すサインだったのだ」という部分は少し冗長なので、「すなわち平和のサインだった」と簡潔にすると良いでしょう。
2024年02月19日 12時57分 ID:1733
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「形式的な習慣」よりも「形式的な慣習」と表現する方が自然です。また、「その人が武器を持たずに会話をする用意ができている」という表現は正確ですが、「その人が手に武器を持たずに会話をする用意があることを示す」と少し修正すると、原文の意味をより明確に伝えられます。
2024年02月11日 12時41分 ID:1626
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね良いですが、「今日では重大性を持たない」という表現は少し不自然です。「現代では特に意味を持たない」とするともっと自然になります。「形式的なしきたり」と「形式的な習慣」のどちらも理解できますが、「習慣」の方がより自然かもしれません。また、「握手は手に武器を持たないで相手との会話を準備していたという証明であり」は少し冗長です。「握手は、手に武器を持たずに会話をする準備ができていること、平和の印であることを示していた」とするとスムーズです。
2023年12月11日 19時47分 ID:867
点数: 85点
😊
翻訳がほぼ正確ですが、「今日ではあまり重要ではない」という部分は原文のニュアンスと多少異なります。「現代では特に意味をなさない」と訳す方がより適切です。また、「私たちが武器を持っていた時代」は「武器を携帯していた時代」とする方が原文の「everybody carried weapons」に即しています。
2023年12月11日 19時32分 ID:865
点数: 60点
😕
「右手を振る」は誤訳です。「握手をする」と訳すべきです。また、「誰もが武器を持っていなかった時代には」という部分も誤りで、「誰もが武器を携帯していた時代には」とすべきです。さらに、「武器を持っていないことは、手をとることで平和だと言えた」は不自然です。「武器を手に持っていないことを示し、平和の印とされた」と訳すと良いでしょう。
2023年12月11日 19時12分 ID:864
点数: 60点
🤔
いくつかの誤訳があります。「a formal custom of no present-day significance」は現代では特に意味を持たない形式的な習慣を指しています。「But in an age when everybody carried weapons」は、武器を携帯していた時代を指しています。また、「it was a demonstration that one was prepared to converse without a weapon in one's hand」は、武器を手に持たずに会話する準備ができていることを示す行為だったという意味です。全体的な文脈を正確に伝えるためには、これらのニュアンスを取り入れる必要があります。
2023年12月11日 18時38分 ID:863
点数: 60点
😕
翻訳の内容は概ね正しいですが、文の構造が少し不自然です。また、「a formal custom of no present-day significance」の部分が抜けており、「形式的な慣習で、現代では特に意味を持たない」という意味を含める必要があります。さらに、日本語としての自然さや読みやすさを考慮して、句読点を適切に使用すると良いでしょう。
2023年12月11日 14時37分 ID:857
点数: 50点
😕
翻訳にはいくつかの誤解と表現の誤りがあります。「右手を振る」は「握手をする」の誤訳です。「振る」ではなく「握る」が正しいです。「現代の日の重要がない」は意味が不明瞭です。「現代においては特に意味をなさない」とすると良いでしょう。「運んだ年齢の時」は「武器を携帯していた時代」と言い換えるべきです。「頭の中で銃なしに保存することを準備された実験」は意味が通じません。「手に武器を持たずに対話する意思があることを示す行為だった」と訳すべきです。また、「平和の兆し」という表現は適切ですが、文脈を正しく表すためには少し修正が必要です。
2023年12月11日 12時51分 ID:850
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「右手を振る」という表現は正確ではありません。「握手する」という意味です。また、「昔からの慣習」は「形式的な慣習」と訳すべきです。さらに、「武器を持ち運ぶ時」という部分は時間的な文脈が不明確です。「武器を持っていない方の手を振る」という表現も不正確で、「武器を持たない手で握手をする」という意味です。
2023年12月11日 12時37分 ID:847
点数: 50点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、「保護する準備されるのは森林伐採に繋がった」という部分は原文の意味とは異なります。原文では「武器を持たずに会話する準備があることを示す平和の印」という意味です。また、「兵器を持ってきた時」は「everybody carried weapons」という過去の状況を指しているので、時制に注意してください。
2023年12月11日 11時25分 ID:843
点数: 70点
😕
翻訳文の意味は伝わりますが、いくつかの誤解釈があります。「a formal custom of no present-day significance」は「現代では特に意味を持たない形式的な習慣」と訳すのが適切です。「重要なお祝いの日でもない」という部分は原文にはありません。また、「誰しもが武器を持っていた時代には」という部分は原文のニュアンスを正確に伝えていません。「武器を携帯していた時代には」とするとより原文に忠実です。さらに、「論証」よりも「示すものであった」という言い方が自然です。