問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月27日 10時31分 ID:12056
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかのポイントで改善が可能です。「衛生」は「衛星」の誤字です。また、「地球規模の村」は「地球村」と訳すとより自然です。最後の文も「急速に伝わる」より「急速に広まる」の方が自然です。
2025年04月30日 00時10分 ID:11360
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「グローバルな村として変わってしまった」は「グローバルな村になった」とした方が自然です。また、「行き交いしている」は「行き交っている」の方が適切です。
2025年04月10日 08時33分 ID:10814
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「その間隔は上がっています」は「そのペースが速くなっています」とするとより自然です。また、「多文化な村」ではなく「グローバル・ヴィレッジ」とする方が原文に忠実です。最後の部分も「流行していきます」より「広がります」の方が適切です。
2025年04月10日 07時55分 ID:10813
点数: 30点
😓
いくつかの誤解があります。まず、「100年後には」ではなく「100年前には」が正しいです。また、「新しい英語の単語が出てくるでしょう」ではなく、「新しい単語がゆっくりと英語に入ってきた」とするべきです。「機体が同じように似てきているから」は誤訳で、テレビ、衛星、飛行機によって世界が小さくなったことを表現する必要があります。最後に、「新たな新区を素早く作っている」は「新しい言葉が素早く伝わる」とするのが適切です。
2025年04月10日 07時55分 ID:10812
点数: 70点
😐
全体的には意味が通じますが、いくつかの誤訳があります。「惑星」は「衛星」が正しいです。また、「そのペースが取り上げられた」は「そのペースが速くなった」の方が自然です。「旅する」も「広まる」や「伝わる」がより適切です。
2025年04月10日 07時39分 ID:10811
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「上がり続けている」は「速くなった」とする方が原文に近いです。また、「地球の村」は一般的に「地球村」と訳されます。
2025年04月09日 22時21分 ID:10806
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの表現がやや不自然です。「ずっと小さくなってきつつある」は「ずっと小さくなった」とするとより自然です。また、「広まるのだ」は「広まる」としても良いでしょう。
2025年04月09日 17時34分 ID:10782
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。「何百年前」は「100年前」とすべきです。また、「注目されている」は「加速している」などが適切です。「衛生」は「衛星」の誤りです。「国際的な村」は「地球村」とするのが一般的です。
2025年04月09日 10時40分 ID:10780
点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「100年後には」は「100年前には」に修正が必要です。また、「遅くとも入る」は「ゆっくりと入る」とした方が適切です。「衛生」は「衛星」ですし、「国際村」は「地球村」と訳すと良いです。全体的に文の構成を見直す必要があります。
2025年02月28日 09時28分 ID:10134
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「衛生」は「衛星」と書くべきです。また、「非常に小さくなっている」という部分は、「非常に小さくなった」と過去形にする方が自然です。最後の「素早く旅をしている」も「素早く広まっている」などとすると、より自然な表現になります。
2025年02月21日 16時30分 ID:9928
点数: 60点
1. 「新しい言語として英語がゆっくりと広まった」:ここでは「英語に新しい言葉がゆっくりと入った」という意味なので、「新しい言葉が英語にゆっくりと入った」とするのが適切です。
2. 「衛生」:これは「衛星」の誤りです。
3. 「短旅行という」:この部分は「新しい言葉が素早く旅する」という意味なので、「新しい言葉が素早く広がる」といった表現が良いでしょう。
2025年02月16日 21時39分 ID:9711
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「ペースは引き上げられている」は「ペースが速くなっている」とすると自然です。また、「グローバルヴィレッジ」は「地球村」と訳すことが多いです。「移動する」より「広まる」の方が適切です。
2025年02月14日 08時27分 ID:9624
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「上がっている」より「速くなっている」の方が自然です。また、「より小さくなってきている」は「ずっと小さくなった」とするとより自然です。
2025年01月27日 17時44分 ID:9103
点数: 65点
1. 「100数年前」:原文は「A hundred years ago」なので、「約100年前」とするのが適切です。
2. 「今日ペースは選ばれてしまう」:原文は「Now the pace has picked up」なので、「今ではペースが速くなった」と訳すべきです。
3. 「衛生」:正しくは「衛星」です。
4. 「より小さくなりつつある」:原文は「has become much smaller」なので、「より小さくなった」と過去形にするのが適切です。
5. 「国際的な村となりつつある」:原文は「has become a 'global village'」なので、「『地球村』となった」と過去形にするのが適切です。
6. 「すぐ旅に出る」:原文の「new words travel quickly」は「新しい単語はすぐに広まる」とするのが自然です。
2025年01月26日 13時21分 ID:9069
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。「空港」は「飛行機」とするのが正しいです。また、「英語の言語に」は「英語に」とするのが自然です。「国際的な村」よりも「地球村」の方が原文のニュアンスに近いです。
2025年01月24日 00時37分 ID:8990
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人口衛星」は「人工衛星」が正しいです。また、「移り行く」は「広がる」や「伝わる」の方が自然です。
2025年01月24日 00時10分 ID:8989
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「英語になっていた」は「英語に取り入れられていた」などにすると自然です。また、「グローバル村」は「地球村」と訳されることが一般的です。「になりつつある」は「なった」とすると原文の意味により近くなります。
2025年01月23日 22時38分 ID:8988
点数: 60点
😐
いくつかの部分で誤訳や不自然な表現があります。「英語より遅く入ってきました」は「英語にゆっくりと入ってきました」とするのが自然です。また、「ペースを挙げます」は「ペースが速くなりました」とするべきです。「なぜならテレビ、飛行機、世界はもっと小さくなります」は「テレビや衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなりました」と修正すると良いでしょう。「世界的な村」は「地球村」と訳すのが一般的です。
2025年01月23日 21時34分 ID:8983
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「'地球規模の村'」は「『地球村』」と訳すと自然です。また、「より小さくなっていってる」は「より小さくなった」と過去形にすると、原文により忠実になります。
2025年01月23日 21時21分 ID:8980
点数: 50点
😓
いくつかの部分が誤訳されています。特に、「今や飛行機や衛星など身近になる世界をテレビを通し拾われた」という部分は、元の文の意味を正確に反映していません。「ペースが速くなった」や「世界が小さくなった」などの部分を明確にする必要があります。また、「global village」は「グローバル・ビレッジ」とカタカナで表現するのが一般的です。
2025年01月23日 13時49分 ID:8965
点数: 60点
😓
「今一部を選出する」は原文の意味を正確に反映していません。「今はそのペースが速くなっている」などと訳すと良いでしょう。また、「テレビ、人工衛星や飛行機は世界で少なくなっているからだ」は、原文と異なる意味になっています。「テレビ、人工衛星、飛行機によって、世界ははるかに小さくなったからだ」とするのが適切です。
2025年01月23日 12時36分 ID:8962
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「英語から新しい単語が入ってきました」は「英語に新しい単語がゆっくりと入ってきました」とすると、原文の意味に近づきます。また、「単語が入ってくる頻度が高くなっています」は「ペースが速くなっています」とした方が自然です。最後の文も「その村では、新しい単語が素早く広まります」とする方が良いでしょう。
2025年01月23日 11時58分 ID:8960
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「その頻度は繰り上がった」という部分は、「ペースが速くなった」と訳すとより自然です。また、「世界集落」は「地球村」と訳すのが一般的です。最後の文も「新しい単語が高速で移動している」より「新しい単語がすぐに広まる」とすると自然です。
2025年01月23日 11時37分 ID:8958
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「ゆっくり入ってきた」は「ゆっくりと取り入れられた」の方が自然です。また、「グローバルの村」は「地球村」と訳すと良いでしょう。「新しい言葉を早く旅している」は、「新しい言葉が早く広まる」とするとより自然です。
2025年01月23日 11時16分 ID:8955
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。文法や意味もほぼ正しいです。ただ、「今となってはそのペースは早くなってきた」という部分は「今はそのペースが速くなっている」とすると、より自然です。
2025年01月23日 10時20分 ID:8954
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が自然ではありません。「新しい単語が英語にゆっくりと入った」は「英語にゆっくりと取り入れられた」とすると自然です。また、「世界はさらに小さくなっている」は「世界はずっと小さくなった」の方が文脈に合っています。
2025年01月23日 09時26分 ID:8953
点数: 65点
😐
以下の点を改善すると良いでしょう。
1. "イギリスの言語"は「英語」と訳すのが自然です。
2. "the pace has picked up"は「ペースが速くなった」と訳すべきです。「取り除かれた」は誤訳です。
3. "衛生"は「衛星」と訂正してください。
4. "グローバルヴィレッジとなりつつある"は「グローバルヴィレッジとなった」とするのが適切です。
5. "旅をする"よりも「広まる」などの表現が文脈に合います。
2025年01月23日 09時15分 ID:8952
点数: 65点
フィードバック:
1. 「新しい単語が英語に少しずつ浸透していった。」の部分は、原文の「entered」を「浸透していった」と訳すと少し意味が変わります。「ゆっくりと入った」などが適切です。
2. 「なぜならテレビや衛星や飛行機などの言葉が浸透していっている。」は原文の意味を正確に反映していません。「テレビや衛星、飛行機によって、世界がずっと小さくなったからです。」のように訳すと良いでしょう。
3. 「それは“グローバルビレッジ”になっている。」の部分は「世界は“グローバルビレッジ”になった。」とするのが自然です。
4. 「このビレッジは新しい単語を早く浸透させている。」の「浸透させている」は「広まっている」とした方が自然です。
2025年01月23日 08時06分 ID:8943
点数: 85点
😃
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「衛生」は「衛星」に修正する必要があります。また、「世界中を行き来する」は「素早く広まる」など、より自然な表現にすると良いでしょう。
2025年01月20日 12時08分 ID:8872
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「だんだんと」は「ゆっくりと」や「徐々に」の方が自然です。また、「密接になり」は「小さくなり」の方が原文のニュアンスに近いです。最後の「入ってくる」も「広がる」などにするとより自然です。
2024年12月23日 20時59分 ID:8322
点数: 70点
😐
「今となってはそのペースは止まってしまった。」の部分が誤訳です。「ペースが速くなった」という意味です。また、「言葉はテレビや人工衛星、飛行機によってより狭いものになってしまった。」も誤訳です。「世界がより小さくなった」という意味です。
2024年12月18日 12時25分 ID:8135
点数: 60点
😐
いくつかの点で改善が必要です。
1. "新しい言語"は"新しい単語"と訳すべきです。
2. "徐々に浸透していった"は"ゆっくりと入ってきた"とする方が自然です。
3. "伝搬している"は"広まっている"が適切です。
4. "世界的な村"は"地球村"とするのが一般的です。
5. 文末の句読点に注意が必要です。
2024年12月07日 22時19分 ID:7810
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「千年前」は「百年前」が正しいです。また、「国際的な村」は「地球村」とするのがより適切です。「旅行している」よりも「広がっている」や「伝わっている」の方が自然です。
2024年12月06日 08時01分 ID:7763
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「衛生」は「衛星」の誤字です。
2. 「小く」は「小さく」とするのが自然です。
3. 「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すことが一般的です。
2024年11月13日 21時26分 ID:7166
点数: 75点
😌
1. 「今、その速度は回復している。」は「今、その速度は速くなっている。」の方が文脈に合います。
2. 「これはグローバルビレッジになっていっている。」は、「世界は『グローバルビレッジ』になった。」とすると、文脈に合います。
3. 「より小さくなっていっている。」は、「より小さくなった。」と過去形にした方が自然です。
2024年11月13日 08時28分 ID:7134
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「上昇している」は「速くなっている」の方が自然です。また、「飛び交うよう」は「飛び交う」だけで十分です。「グローバルビレッジ」も「地球村」と訳すとより自然です。
2024年11月13日 08時14分 ID:7133
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「100年前では」より「100年前は」の方が自然です。また、「狭くなっているからである」は「小さくなったからである」の方が文脈に合っています。「グローバルビレッジ」となる」も、「グローバルビレッジ」となった」と過去形にするとより自然です。
2024年11月13日 00時37分 ID:7127
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「英語の言語に」は「英語に」とする方が自然です。また、「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すとわかりやすいです。「旅する」は「広まる」とするとより適切です。
2024年11月13日 00時35分 ID:7125
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「世界はより狭くなった」は「世界はより小さくなった」とする方が自然です。また、「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すとより一般的な表現になります。
2024年11月12日 22時58分 ID:7123
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「衛生」は「衛星」に修正し、「世界はるかに小さくなったためだ」の部分は「世界がはるかに小さくなったためだ」とすると自然です。
2024年11月12日 20時01分 ID:7120
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「テレビや衛星、飛行機のよって」は「テレビや衛星、飛行機によって」とするのが正しいです。また、「グローバルヴィレッジ」は「地球村」と訳すと自然です。最後の文は「広まっている」よりも「広がる」とする方が文脈に合っています。
2024年11月12日 18時43分 ID:7119
点数: 65点
😐
いくつかの部分で改善が必要です。「新しい言葉である英語の言語は遅かった」は意味が通じにくいので、「新しい言葉は英語にゆっくりと入ってきた」などにすると良いです。また、「ペースは上がっている」より「ペースが速くなっている」の方が自然です。「到達したのだ」は「広まる」などの方が適切です。
2024年11月12日 14時57分 ID:7111
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「新しい言語」は「新しい言葉」とするのが適切です。また、「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳す方が自然です。「新し言語」は「新しい言葉」と修正してください。
2024年11月12日 14時51分 ID:7110
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。自然な日本語になっています。「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すとより一般的です。
2024年11月12日 14時30分 ID:7107
点数: 75点
😊
「数百年前」は「百年前」に修正が必要です。また、「イギリスの言語」は「英語」とするのが適切です。「グローバル・ビレッジになりつつあるのだ」は「グローバル・ビレッジになった」とした方が原文に忠実です。その他は良く訳されています。
2024年11月12日 14時27分 ID:7105
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「新しい単語がすぐに生まれる」は、「新しい単語がすぐに広まる」とするのが原文により忠実です。また、「狭いものとなった」は「小さくなった」とする方が自然です。
2024年11月12日 14時11分 ID:7103
点数: 75点
フィードバック:
1. 「速度は選ばれた」は「速度は上がった」や「速度が速くなった」の方が自然です。
2. 「宇宙衛星」は「衛星」の方が一般的です。
3. 「グローバル・ヴィレッジになっているということだ」は少し冗長で、「グローバル・ヴィレッジになっている」と簡潔にするか、「グローバル・ヴィレッジと化している」とするのが良いでしょう。
4. 「運ばれている」は「広がっている」や「伝わっている」の方が文脈に合うかもしれません。
2024年11月12日 12時54分 ID:7102
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「英語にゆっくり入っていき」という部分は「ゆっくりと入ってきた」とする方が自然です。また、「目覚ましく飛び交う」という表現は「すばやく広まる」などの方がより原文に近いニュアンスを伝えられます。
2024年11月12日 11時07分 ID:7099
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「上昇しつつある」は「速くなっている」や「加速している」の方が自然です。また、「世界的な村」は「地球村」とする方が一般的です。最後の「早急に伝わる」は「素早く伝わる」の方が自然です。
2024年10月25日 18時44分 ID:6596
点数: 60点
😕
いくつかの部分で意味が異なっています。例えば、「英語からゆっくり入ってきた」は「英語にゆっくりと入ってきた」とするのが適切です。また、「取り扱うようになった」は「ペースが速くなった」という意味を正確に伝えていません。「言葉がとても短くなった」は「世界がとても小さくなった」を指しており、修正が必要です。「新しい言葉を早く持ち込んだ」は「新しい言葉が早く伝わる」とするのが良いでしょう。
2024年10月23日 12時16分 ID:6516
点数: 75点
1. 「現在もその現象は見られます。」は原文の「Now the pace has picked up.」の翻訳として不正確です。「ペースが速くなった」という意味を含めると良いでしょう。
2. 「より密接になりました。」は「much smaller」の翻訳として不自然です。「ずっと小さくなった」といった表現が適切です。
3. 「世界村」は「グローバル・ビレッジ」とカタカナで表現することが一般的です。
2024年10月16日 13時19分 ID:6304
点数: 70点
1. 「1世紀前」は「100年前」とした方が自然です。
2. 「英語の言語になっていた」は「英語に入っていた」とする方が適切です。
3. 「その速度が注目されてる」は「その速度が速くなっている」とした方が意味が通じやすいです。
4. 「その世界は小さくなっている」は「世界はずっと小さくなった」と過去形にした方が良いです。
5. 「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すと分かりやすいです。
2024年10月08日 07時08分 ID:6102
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「新しい言葉が英語に浸透してきた」は「ゆっくりと浸透してきた」と具体的に表現する方が良いです。「その動きが指摘されている」は「ペースが速くなった」と訳すのが適切です。また、「衛生」は「衛星」の誤字です。最後の部分も「世界の街」ではなく「地球村」と訳すとより自然です。
2024年09月27日 16時50分 ID:5796
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「ゆったりと取り入れられた」は「ゆっくりと取り入れられた」の方が自然です。また、「上昇した」よりも「速くなった」の方が適切です。「国際村」は「グローバル・ビレッジ」の方が原文に忠実です。
2024年09月25日 23時11分 ID:5724
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。
1. 「100年前、英語にゆっくり新しい言葉が入ってきた。」 -> 「100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に取り入れられた。」
2. 「それは世界の村になっている。」 -> 「それは『地球村』になっている。」
3. 「新しい言葉はすばやく旅行する。」 -> 「新しい言葉はすばやく広まる。」
これらの修正を加えると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年09月14日 23時19分 ID:5416
点数: 85点
😃
全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「新しい言葉が英語に生まれるのはゆっくりとだった」→「新しい言葉が英語に入ってくるのはゆっくりだった」
2. 「世界の関わりが密になった」→「世界ははるかに小さくなった」
3. 「新しい言葉が素早く生まれ、広まっていくのだ」→「新しい言葉が素早く伝わる」
これらの修正により、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年09月08日 13時27分 ID:5289
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. "新たな言語" は "新しい言葉" の方が適切です。
2. "上がってきている" より "速くなっている" の方が自然です。
3. "global village" は日本語で「地球村」と訳されることが多いです。
4. 最後の文の "世界を旅する" は "広まる" の方が自然です。
修正後の一例:
百年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきた。現在、その速度は速くなっている。テレビ、衛星、飛行機によって世界は遥かに小さくなった。世界は「地球村」となった。この村では、新しい言葉は素早く広まる。
2024年09月03日 20時53分 ID:5156
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善する余地があります。
1. 「侵入した」→「取り入れられた」
2. 「今そのペースは取り上げられた」→「今ではそのペースが速くなった」
3. 「人工衛星や飛行機のテレビのため」→「テレビ、人工衛星、飛行機のために」
4. 「それはグローバルビレッジとなった」→「それは「地球村」となった」
5. 「このビレッジ」→「この村」
全体として、自然な流れを意識して修正すると良いでしょう。
2024年08月27日 06時42分 ID:4930
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「テレビヤ人工衛星」→「テレビや人工衛星」
2. 「すなわちはやく伝わっていく。」→「すなわち、はやく伝わっていく。」
これらの修正を行えば、より自然な日本語になります。
2024年08月26日 22時12分 ID:4928
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。
1. "Now the pace has picked up." の部分が「今ではその意味は理解されている」と訳されていますが、正確には「今ではそのペースが速くなった」という意味です。
2. "It has become a 'global village.'" の「グローバルビレッジになったのだ。」は少し不自然です。「グローバルビレッジと呼ばれるようになった。」の方が自然です。
2024年08月26日 21時23分 ID:4927
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「この村ではこの言葉は直ぐに広まる」の部分を「この村では新しい言葉がすぐに広まる」とすると、より自然です。また、"地球村"はカギカッコではなく、通常の引用符「」を使うと良いでしょう。
2024年08月26日 21時15分 ID:4926
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. "英語が新しい言語として徐々に取り入れられていた" は "新しい言葉が英語に徐々に取り入れられていた" の方が自然です。
2. "世界の幅がより狭くなり短になった" は "世界がより小さくなった" の方が適切です。
3. "グローバルビレッジ" は "地球村" と訳すと良いでしょう。
4. "新しい言語での旅行が素早くなった" は "新しい言葉が素早く広まるようになった" の方が文脈に合います。
修正例: 百年前、新しい言葉が英語に徐々に取り入れられていた。今ではそのペースは早くなっている。テレビや人工衛星、飛行機などによって世界がより小さくなったからだ。そして世界は「地球村」となった。この村では新しい言葉が素早く広まるようになった。
2024年08月26日 19時33分 ID:4923
点数: 70点
😐
概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「衛生」は「衛星」と訂正してください。
2. 「言葉はより小さくなっている」→「世界はより小さくなっている」と訂正してください。
3. 「グローバルビレッジ」→「グローバル・ビレッジ」とするか、「地球村」と訳すとより自然です。
4. 「このビレッジ」→「この村」と訳すとより自然です。
例:
100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に入った。今ではペースが上がっている。テレビや衛星、飛行機のせいで世界はより小さくなっている。これはグローバル・ビレッジになっている。この村では新しい言葉が迅速に行き交っている。
2024年08月26日 18時59分 ID:4922
点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、いくつかの修正が必要です。「世界の村となっているのだ」は「グローバル・ビレッジとなっているのだ」と訳すとより原文に忠実です。また、「行き来している」は「広まっている」や「伝わっている」の方が自然です。
2024年08月24日 01時53分 ID:4859
点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、いくつかの小さな修正点があります。「参入した」は「取り入れられた」の方が自然です。また、「その速さは上昇している」より「その速度は上がっている」の方が適切です。
2024年08月22日 07時49分 ID:4798
点数: 60点
😓
1. 「今でも選ばれてる」→「今ではペースが速くなっている」の方が自然です。
2. 「衛生」→「衛星」が正しいです。
3. 「それはグローバルビレッジにもなる」→「それは『地球村』になった」の方が自然です。
4. 「新しい言葉はすぐに行き渡る」→「新しい言葉はすぐに広まる」の方が自然です。
2024年08月21日 10時15分 ID:4782
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「引き上げられている」より「速くなっている」の方が自然です。
2. 「せいで」より「おかげで」の方がポジティブな意味を持ちます。
3. 「グローバルヴィレッジ」より「地球村」の方が一般的です。
修正後の例:
100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきていた。今、そのペースは速くなっている。テレビ、衛星、そして飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなった。それは「地球村」となった。この村では、新しい言葉は素早く広がる。
2024年08月16日 16時40分 ID:4648
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「100年前から」は「100年前には」とした方が自然です。また、「世界はもはや『世界村』といえる状況になってきています」は「世界は『地球村』になりました」と簡潔にすることができます。
2024年08月13日 11時48分 ID:4537
点数: 85点
良い点:
- 全体的に意味は正確に伝わっています。
- 文法的にもほぼ正しいです。
改善点:
- 「ゆっくりと入ってきた」よりも「ゆっくりと取り入れられた」の方が自然です。
- 「早まってきている」よりも「加速している」の方が適切です。
- 「さらに小さくなった」よりも「はるかに小さくなった」の方が原文に近いです。
- 「それは”地球村”になったのだ」よりも「それは“地球村”と呼ばれるようになった」の方が自然です。
修正例:
100年前、新たな言葉は英語にゆっくりと取り入れられた。現在、その速度は加速している。テレビ、衛星、そして飛行機によって、世界ははるかに小さくなった。それは“地球村”と呼ばれるようになった。この村では、新しい言葉は素早く伝わる。
2024年08月12日 11時39分 ID:4491
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。
1. 「100年前に新しい言葉がゆっくりと英語に流入した。」→「100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた。」
2. 「今やそのペースは増加している。」→「今ではそのペースが速くなっている。」
3. 「テレビや衛星、飛行機が原因として世界がさらに小さくなっているからだ。」→「テレビや衛星、飛行機の影響で、世界は非常に小さくなったからだ。」
4. 「それは「世界村」のなっている。」→「それは「地球村」となった。」
5. 「この村では、新しい言葉は素早く伝わる。」→「この村では、新しい言葉が素早く伝わる。」
これらの修正を加えると、翻訳がより自然で正確になります。
2024年07月25日 21時40分 ID:4034
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「100年前新しい言葉が入ってくるのが遅かった」:ここは「100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきた。」とするとより自然です。
2. 「今ではそのペースは早い」:句読点を工夫して「今では、そのペースが速くなっている。」とすると良いでしょう。
3. 「テレビや人工衛星や飛行機が原因で世界がはるかに小さくなった」:ここは「テレビや人工衛星、飛行機のおかげで、世界ははるかに小さくなった。」が良いでしょう。
4. 「それはグローバルビレッジになった」:ここは「それは“地球村”になった。」と日本語に訳すと良いです。
5. 「そこでは新しい言葉が素早く移動している」:ここは「この村では、新しい言葉が素早く広まっている。」とすると自然です。
全体を通して、句読点の使い方や自然な表現に気をつけるとさらに良くなります。
2024年07月25日 21時23分 ID:4031
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善点があります。
1. 「その速さは増している」 -> 「そのペースは速くなっている」
2. 「その世界はより小さくなっている」 -> 「世界はより小さくなった」
3. 「世界的村」 -> 「地球村」
4. 「素早く旅する」 -> 「素早く広まる」
これらの修正で、より自然な日本語になります。
2024年07月21日 17時50分 ID:3914
点数: 85点
😃
非常に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「100年前、新しい単語がゆっくりと英語の中へ入った。」→「新しい単語がゆっくりと英語に入ってきた。」
2. 「現在、その頻度は上がってきた。」→「現在、そのペースは速くなってきた。」
3. 「世界はより小さくなってきた。」→「世界はずっと小さくなった。」
4. 「即座に移動する。」→「素早く広まる。」
これらを修正すると、より自然な日本語になります。
2024年07月21日 08時42分 ID:3906
点数: 70点
😌
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「現在、そのペースで進んでいます。」は「現在、そのペースが速くなっています。」の方が自然です。
2. 「それはグローバルビレッジとなっている。」は「それは『地球村』となっている。」の方が一般的です。
3. 「この村では、新しい言葉が素早く入ってくる。」は「この村では、新しい言葉が素早く広まる。」の方が適切です。
修正後の文全体の流れがスムーズになります。
2024年07月10日 23時32分 ID:3667
点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳文を提供してください。
2024年07月02日 21時13分 ID:3482
点数: 80点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「100年前、英語に新しい言葉が少しずつ入ってきた。」は「ゆっくりと入ってきた」とした方が原文の意味に近いです。
2. 「世界中が繋がりやすくなったため、今はそのペースが上がってきている。」は「今ではそのペースが速くなっている。」の方が自然です。
3. 「これはグローバルビレッジになっきている。」は「それによって世界は「グローバルビレッジ」になった。」の方が良いでしょう。
4. 最後の文は、「このビレッジでは新しい言葉が自由に世界中を飛び交う。」より「この村では新しい言葉がすぐに広まる。」の方が自然です。
2024年06月25日 12時18分 ID:3333
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. 「新しい言語」よりも「新しい言葉」の方が適切です。
2. 「進出した」よりも「入ってきた」などの方が自然です。
3. 「世界村」よりも「地球村」の方が一般的な表現です。
4. 「なり始めている」よりも「なった」の方が文脈に合います。
5. 「新しい言語」よりも「新しい言葉」の方が適切です。
修正例: 100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた。今、そのペースは速くなっている。テレビや衛星、飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなった。世界は「地球村」になった。この村では新しい言葉が速く広まる。
2024年06月25日 11時58分 ID:3331
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「参入した」より「取り入れられた」の方が自然です。
2. 「そのペースは速くなる」より「そのペースは速くなった」の方が文脈に合います。
3. 「global village」は「グローバル・ビレッジ」または「地球村」と訳すのが良いでしょう。
修正例: 100年前、新しい言葉が英語にゆっくり取り入れられた。今では、そのペースは速くなった。TVや衛星、飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなった。それは、「グローバル・ビレッジ」になった。そこでは、新しい言葉がすぐに広がる。
2024年06月11日 18時25分 ID:3065
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「より小規模になった」より「ずっと小さくなった」とした方が自然です。
2. 「国際的な村」より「地球村」の方が一般的な表現です。
修正例:
「世界はずっと小さくなった。地球村となったのだ。」
2024年06月11日 15時27分 ID:3048
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「その間隔が早くなっている」は「そのペースが速くなっている」とするとより自然です。また、「世界が段々と狭く感じられるようになった」は「世界が非常に小さくなった」とする方が原文に忠実です。「世界的な村」は「グローバル・ビレッジ」とカタカナで表現する方が一般的です。
2024年06月11日 08時51分 ID:3038
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. "イギリスの言語"は"英語"に変更するのが自然です。
2. "ステレオ"は"衛星"に訂正してください。
3. "身近"は"小さく"の方が文脈に合います。
修正後の文例:
100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に浸透してきた。今、そのペースは加速している。なぜならテレビや衛星、飛行機などによって、この世界はとても小さくなっている。それは「世界村」になっている。この村では新しい言葉が急速に飛び交っている。
2024年06月11日 08時41分 ID:3036
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分に改善の余地があります。具体的には:
1. 「テレビのおかげでサテライトや航空でその言葉はより小さくなっている」→「テレビ、衛星、飛行機のおかげで世界はより小さくなっている」
2. 「それは『グローバル村』となっていった」→「それは『グローバル村』となった」
これらの修正で、より自然な日本語になります。
2024年06月10日 23時07分 ID:3033
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「少しづつ」→「少しずつ」:正しい表記に修正。
2. 「国際村」→「地球村」:原文の "global village" に対するより一般的な訳語。
修正後の一文例:
100年前、新たな単語は英語に少しずつ取り入れられていた。今、その勢いは増している。テレビや衛星、飛行機によって、世界がより小さくなったためである。世界は「地球村」となった。この村では、新たな単語は素早く広まる。
2024年06月10日 22時03分 ID:3023
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、以下の点を改善するとさらに自然な表現になります。
1. 「世界はより小さく感じるようになった」:ここは「世界はより小さくなった」とシンプルにすると良いです。
2. 「世界はいわゆる『地球村』となったのだ」:ここは「世界は『地球村』となった」とする方が自然です。
全体として、非常に流暢で意味も正確に伝わっています。
2024年06月10日 21時23分 ID:3018
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「新しい言葉として英語の言語がゆっくり入ってきた」→「新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきた」
2. 「そのペースが大きくなっている」→「そのペースが速くなっている」
3. 「世界がかなり小さくなってきているのである」→「世界がかなり小さくなったのである」
4. 「新しい言葉が速やかに飛んでいく」→「新しい言葉が速やかに広まる」
これらを修正すると、より自然な日本語になります。
2024年06月10日 19時48分 ID:3015
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入った。」→「100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた。」
2. 「それは「世界的な村」となっている。」→「それは「地球村」となっている。」
これらを修正すると、より自然な翻訳になります。
2024年06月10日 19時31分 ID:3011
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「上昇してきている」は「速くなっている」の方が自然です。また、「国際村」より「地球村」の方が一般的な表現です。「ずいぶん小さくなってきている」は「ずいぶん小さくなった」の方が適切です。
2024年06月09日 23時11分 ID:2998
点数: 70点
😊
概ね正確ですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「その速度を上げている」→「その速度が上がっている」
2. 「原因はテレビや飛行機など世界がよりもっと小さくなったからである」→「テレビ、衛星、飛行機などの影響で、世界がより小さくなったからである」
3. 「それをグローバル化という」→「これにより、世界は「地球村」となった」
4. 「これによって、新しい言葉は素早く拡大する」→「この村では、新しい言葉が素早く広まる」
以上の点を修正すると、より自然な翻訳になります。
2024年05月31日 01時19分 ID:2763
点数: 60点
😓
以下の点を修正すると良いでしょう:
1. "新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた" は正しいですが、"英語に入ってきた" の部分を "英語に取り入れられた" とするとより自然です。
2. "今ではTVや衛星、空港などの場所で使われている" は誤訳です。"今ではペースが速くなった" という意味を含める必要があります。
3. "この村は地球村となる" は "この村は地球村となった" と過去形にするのが適切です。
4. "新しい言葉は早く出回る" は "新しい言葉はすぐに広まる" とするとより自然です。
修正例:
100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に取り入れられた。今ではそのペースが速くなった。テレビ、衛星、飛行機のおかげで、世界はより小さくなり、「地球村」となった。この村では、新しい言葉がすぐに広まる。
2024年05月28日 14時49分 ID:2661
点数: 0点
😓
翻訳が全くされていません。以下のヒントを参考にしてください:
1. 「A hundred years ago」は「100年前に」。
2. 「new words entered the English language slowly」は「新しい言葉が英語にゆっくりと入った」。
3. 「Now the pace has picked up」は「現在、そのペースが速くなった」。
4. 「Because of TV, satellites and airplanes, the world has become much smaller」は「テレビ、衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなった」。
5. 「It has become a 'global village.'」は「それは『地球村』となった」。
6. 「In this village, new words travel quickly」は「この村では、新しい言葉が素早く広がる」。
これらのヒントを基に、全文を翻訳してみてください。
2024年05月24日 17時47分 ID:2597
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分に改善の余地があります。
1. 「今はそのペースは選択されています。」 -> 「今はそのペースが速くなっています。」の方が自然です。
2. 「宇宙探査機」 -> 「衛星」の方が正しいです。
3. 「それは世界村というすぐ旅行できるという意味の言葉となった。」 -> 「それは『地球村』となった。この村では、新しい言葉がすぐに広まる。」の方がより適切です。
2024年03月29日 20時30分 ID:2035
点数: 80点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「国際的な村」ではなく、「グローバル・ヴィレッジ」という表現をそのまま使う方が原文のニュアンスに近いです。また、「伝達する」よりも「広がる」や「伝わる」の方が自然かもしれません。
2024年03月28日 08時27分 ID:2003
点数: 70点
😊
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの不正確な表現や改善点があります。
1. 「今回、そのペースについて取り上げた。」は原文の"Now the pace has picked up."の意味を十分に捉えていません。「今はそのペースが速くなった。」とするとより正確です。
2. 「なぜならテレビや人工衛星、飛行機など世界は十分に小さくなっていった。」の部分ですが、「なぜならテレビ、人工衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなったからだ。」とすると原文の意味により近くなります。
3. 「世界は、グローバル・ビレッジとなったのだった。」は「世界は『グローバル・ビレッジ』になった。」とする方が自然です。
4. 「この村では、新しい言葉が頻繁に飛び交う。」は良い翻訳ですが、「このビレッジでは、新しい言葉がすぐに広まる。」とすると、「travel quickly」のニュアンスをより捉えられます。
2024年03月24日 22時17分 ID:1973
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「新しい言葉にゆっくり英語が追加された」は、「新しい言葉がゆっくりと英語に追加されていた」とする方が自然です。
2. 「テレビや船、飛行機など、世界にゆっくり普及した」の部分ですが、「テレビや船」ではなく「テレビや衛星、飛行機によって」と修正し、「世界がずっと小さくなった」という意味を明確にする必要があります。
3. 「そして世界的な村となった」は、「それにより世界は『地球村』となった」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。
4. 「この村の中では新しい言葉が急速に広がった」は、現在形の「この村の中では新しい言葉が急速に広がる」とすると良いでしょう。
2024年03月24日 21時21分 ID:1972
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「新しい言葉たちが」ではなく、「新しい言葉が」の方が自然です。「そのペースは上がってきている」は「そのペースが速くなっている」とすると、原文の意味により近くなります。「新しい言葉の巡りは速い」は、「新しい言葉は素早く広がる」とするとよりスムーズです。また、「世界はどんどん小さくなってきている」は正しいですが、「世界はずっと小さくなってきている」とすると、原文のニュアンスをより正確に反映します。
2024年03月24日 16時39分 ID:1971
点数: 70点
🤔
翻訳は概ね正しいですが、いくつか誤解を招く可能性のある表現があります。「だんだんと入って来た」は「ゆっくりと導入されていた」のように表現すると、原文の「slowly」の意味がより正確に伝わります。「衛星や飛行機がTVの報道によるとより小型化してきているためだ」という部分は、原文の意味と異なります。原文はテクノロジーが世界を縮小させたと述べており、特に「小型化」について言及しているわけではありません。「なぜならば、TV、衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなったからだ」と修正すると良いでしょう。「その中では、新しい言葉はすぐさま出てくるのだ」は、原文のニュアンスに近づけるために「そのビレッジでは、新しい言葉がすぐに広まる」とすると良いでしょう。
2024年03月24日 15時13分 ID:1970
点数: 60点
😅
いくつかの誤解がありますね。まず、「英語という言語が新しい言葉として入った」という表現は不自然です。「英語に新しい言葉がゆっくりと入ってきた」という表現が適切です。次に、「その進み具合は選ばれた」は意味が不明瞭です。「ペースが速まった」という表現が適切です。また、「世界はより賢くなった」ではなく、「世界はずっと小さくなった」という意味です。「国際社会」という表現よりも、「グローバルビレッジ」という表現を使うと原文のニュアンスがより伝わります。最後に、「街では新たな言葉が急速に移動している」は「このビレッジでは、新しい言葉はすぐに広がる」と表現すると良いでしょう。
2024年03月24日 13時52分 ID:1969
点数: 70点
🙂
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの重要な点が欠けています。特に、「satellites」が翻訳から抜け落ちている点、「the pace has picked up」の表現が「それが早くなっている」と少し曖昧になっている点、「entered the English language」が「英語になった」と翻訳されている点は、正確さを欠いています。「英語に新しい言葉が入ってきた」などの表現が適切でしょう。また、「Now the pace has picked up」は「今ではそのペースが速まっている」とするとより明確になります。
2024年02月15日 19時33分 ID:1684
点数: 70点
😌
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「衛生」は「衛星」の誤りであり、「注目されている」は「速度が上がっている」や「ペースが速くなっている」と訳すべきです。「数百年前」は「100年前」に訂正し、「十分小さくなった」は「ずっと小さくなった」や「大きく縮小された」とする方が適切です。
2024年01月09日 13時58分 ID:1206
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「国際的な村」は一般的な表現ではなく、原文の "global village" は「グローバル・ヴィレッジ」と訳されることが多いです。また、「速く行き渡ってゆく」は「速く広まっていく」とすると自然です。
2024年01月09日 09時18分 ID:1194
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「今やその速度は増加している」の部分は、「今ではそのペースが速まった」とするとより自然です。また、「世界は「世界村」になったのだ」は、「それが「グローバル・ヴィレッジ」、つまり世界村と呼ばれるようになった」とすると原文のニュアンスにより沿います。
2024年01月08日 20時53分 ID:1193
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、少し自然さに欠ける表現があります。「地球村」は「グローバルビレッジ」とカタカナで表記すると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「狭くなった」は「小さくなった」の方が自然です。それに、「急速に飛び交っている」は正しいですが、「急速に広がっている」の方がより自然かもしれません。
2024年01月08日 09時33分 ID:1192
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「新しい言語が英語の中に」という部分は「新しい単語が英語に」とする方が自然です。また、「小さいものにした」は「より小さくなった」という言い方の方がネイティブらしいです。「グローバルビレッジ」はカタカナで「グローバル・ヴィレッジ」と表記することもありますが、これは訳者の裁量によります。最後に、「この村では」は「このビレッジでは」とすることで、直前の「グローバルビレッジ」とのつながりがより明確になります。
2023年11月16日 09時14分 ID:306
点数: 85点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で自然さを向上させることができます。「それはテレビ、衛星、飛行機が理由で」という部分は、「テレビ、衛星、飛行機のおかげで」とするとより自然です。また、「それは“グローバル ビレッジ“となった」という部分は、「これが“グローバルビレッジ”と呼ばれる所以です」とすると、より原文の意味に沿った表現になります。最後に、「この村では」という表現は、「このビレッジでは」とした方が、原文の"village"をそのまま生かすことができます。
2023年11月16日 08時08分 ID:300
点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、「英語になっていった」は「英語に入ってきた」にすると原文の意味により忠実です。また、「世界は世界村となったのだ」は、「世界は『グローバル・ヴィレッジ』になった」という表現の方が原文のニュアンスを保持しています。
2023年11月15日 12時56分 ID:278
点数: 70点
😌
翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、「テレビが原因で」という部分は「テレビ、衛星、飛行機のおかげで」とする方が原文の意味を正確に伝えます。また、「地球の村」という表現は「グローバル・ヴィレッジ」と訳すのが一般的です。「新しい単語が旅渡っている」という部分も少し不自然です。「新しい単語が素早く広まる」と表現を改めると良いでしょう。それ以外の部分は概ね良い翻訳です。
2023年11月13日 09時25分 ID:220
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、一部の表現が原文のニュアンスを完全には伝えきれていません。「Now the pace has picked up.」の部分は、「現在、そのペースは加速している」と直訳するのではなく、もう少し原文の意味合いを反映させた表現にすると良いでしょう。また、「この村では」は原文の "In this village" を直訳したものですが、ここでは「このグローバルビレッジでは」とした方が、原文の "global village" の概念を明確に示すことができます。
2023年11月09日 15時45分 ID:123
点数: 70点
😌
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの誤訳や不自然な表現があります。
- "entered the English language"は「英語に入った」よりも「英語に取り入れられた」とする方が自然です。
- "pace has picked up"の「ペースがまた始まりつつある」は誤訳です。「ペースが速まっている」と訳すべきです。
- "satellites"を「衛生」と訳していますが、これは誤りで「衛星」とすべきです。
- "It has become a 'global village.'" の部分は、直訳すると「それは"グローバルビレッジ"になった」となりますが、「それは"グローバルビレッジ"と呼ばれるようになった」とするともっと自然です。
- "In this village"の「この村の中では」は「このビレッジでは」や「このグローバルビレッジでは」とする方が適切です。
- "new words travel quickly"の「新しい言葉は早く移っていく」は「新しい言葉がすばやく広まる」と訳す方が正確です。
2023年11月09日 09時16分 ID:118
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、「Now the pace has picked up.」の部分が「今この場所は選ばれています」と誤訳されています。「ペースが速まった」という意味になります。また、「the world has become much smaller」は「その言葉はもっと小さくなっています」と訳されていますが、これも誤りです。「世界がずっと小さくなった」という意味です。さらに、「It has become a “global village.”」を「それは国際的村になっています」と訳していますが、「グローバルビレッジ」という概念を指しています。最後に、「新しい単語が簡単に旅しています」という表現は、もう少し自然な日本語にすることができます。ヒントは、「新しい単語が素早く広がる」などの言い回しを使うと良いでしょう。