小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

A hundred years ago, new words entered the English language slowly. Now the pace has picked up. Because of TV, satellites and airplanes, the world has become much smaller. It has become a “global village.” In this village, new words travel quickly.
産能大で出題されました。
global villageというような一般的でない用語や筆者が独自に表現した単語などについては、無理に日本語に訳さずカタカナのままでいいという意見もあります。(AI添削ではマチマチの反応が返ってくると思いますが、そういうものだと解釈してください)

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年05月27日 10時31分 ID:12056

100年前、新たな言葉は徐々に英語に追加された。 今では、そのペースが早くなっている。 それは、テレビや衛生、飛行機が理由で世界がより小さくなっているからだ。 世界は、地球規模の村になっている。 この村では、新たな言葉は急速に伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかのポイントで改善が可能です。「衛生」は「衛星」の誤字です。また、「地球規模の村」は「地球村」と訳すとより自然です。最後の文も「急速に伝わる」より「急速に広まる」の方が自然です。

2025年04月30日 00時10分 ID:11360

100年前、新しい単語は徐々に英語へと参入した。今はそのペースも早くなっている。テレビ、人工衛星や飛行機により、世界がとても小さくなったグローバルな村として変わってしまった。この村では新しい単語が早い速度で行き交いしている

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「グローバルな村として変わってしまった」は「グローバルな村になった」とした方が自然です。また、「行き交いしている」は「行き交っている」の方が適切です。

2025年04月10日 08時33分 ID:10814

百年前、新しい言葉が少しづつ英語に入ってきました。その間隔は上がっています。テレビや人工衛星、飛行機によって世界が小さくなったことによって。世界は多文化な村になっています。この村の中で新しい単語は素早く流行していきます

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「その間隔は上がっています」は「そのペースが速くなっています」とするとより自然です。また、「多文化な村」ではなく「グローバル・ヴィレッジ」とする方が原文に忠実です。最後の部分も「流行していきます」より「広がります」の方が適切です。

2025年04月10日 07時55分 ID:10813

100年後には徐々に新しい英語の単語が出てくるでしょう。今は少しずつペースが上がっている。なぜならテレビや人工衛星、機体が同じように似てきているから。それは地球村になることです。その村では新たな新区を素早く作っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの誤解があります。まず、「100年後には」ではなく「100年前には」が正しいです。また、「新しい英語の単語が出てくるでしょう」ではなく、「新しい単語がゆっくりと英語に入ってきた」とするべきです。「機体が同じように似てきているから」は誤訳で、テレビ、衛星、飛行機によって世界が小さくなったことを表現する必要があります。最後に、「新たな新区を素早く作っている」は「新しい言葉が素早く伝わる」とするのが適切です。

2025年04月10日 07時55分 ID:10812

100年前、新しい言葉は徐々に英語言語の中に入っていった。今はそのペースが取り上げられた。TVや惑星や飛行機のおかげでこの世界はより小さくなっていった。世界は地球村になってきた。この村の中では、新しい言葉は迅速に旅する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
全体的には意味が通じますが、いくつかの誤訳があります。「惑星」は「衛星」が正しいです。また、「そのペースが取り上げられた」は「そのペースが速くなった」の方が自然です。「旅する」も「広まる」や「伝わる」がより適切です。

2025年04月10日 07時39分 ID:10811

100年前、新しい言葉が徐々に英語へ入っていた。今やその速度は上がり続けている。テレビや衛星、飛行機のおかげで世界ははるかに小さくなってきた。世界は「地球の村」となってきた。この村において、新しい言葉は素早く浸透する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「上がり続けている」は「速くなった」とする方が原文に近いです。また、「地球の村」は一般的に「地球村」と訳されます。

2025年04月09日 22時21分 ID:10806

100年前、英語に新しい語が徐々に入ってきた。現在はそのペースは上がっている。テレビや衛星や飛行機のおかげで世界はずっと小さくなってきつつある。つまり、「地球村」になってきたのだ。この村では、新しい語は急速に広まるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの表現がやや不自然です。「ずっと小さくなってきつつある」は「ずっと小さくなった」とするとより自然です。また、「広まるのだ」は「広まる」としても良いでしょう。

2025年04月09日 17時34分 ID:10782

何百年前、新しい言葉が英語という言語にゆっくりと入ってきた。今ではそのペースが注目されている。テレビや衛生、飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなってきている。世界が「国際的な村」になろうとしていて、そこでは新しい言葉が素早く行き交えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。「何百年前」は「100年前」とすべきです。また、「注目されている」は「加速している」などが適切です。「衛生」は「衛星」の誤りです。「国際的な村」は「地球村」とするのが一般的です。

2025年04月09日 10時40分 ID:10780

100年後には、英語に新しい単語が遅くとも入る。なぜならテレビでは、衛生や飛行機など 国際村という新しい単語が

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの誤訳があります。「100年後には」は「100年前には」に修正が必要です。また、「遅くとも入る」は「ゆっくりと入る」とした方が適切です。「衛生」は「衛星」ですし、「国際村」は「地球村」と訳すと良いです。全体的に文の構成を見直す必要があります。

2025年02月28日 09時28分 ID:10134

100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入っていった。現在、その速度は上がっている。テレビや衛生、飛行機によって世界は非常に小さくなっている。「地球村」になっているのだ。この村では、新しい言葉が素早く旅をしている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「衛生」は「衛星」と書くべきです。また、「非常に小さくなっている」という部分は、「非常に小さくなった」と過去形にする方が自然です。最後の「素早く旅をしている」も「素早く広まっている」などとすると、より自然な表現になります。

2025年02月21日 16時30分 ID:9928

100年前、新しい言語として英語がゆっくりと広まった。今ではその速さは上昇している。テレビ、衛生や飛行機によって、世界は小さくなってしまった。これは「世界的な村」となり、この村は、新しい言葉で短旅行という。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点

1. 「新しい言語として英語がゆっくりと広まった」:ここでは「英語に新しい言葉がゆっくりと入った」という意味なので、「新しい言葉が英語にゆっくりと入った」とするのが適切です。
2. 「衛生」:これは「衛星」の誤りです。
3. 「短旅行という」:この部分は「新しい言葉が素早く旅する」という意味なので、「新しい言葉が素早く広がる」といった表現が良いでしょう。

2025年02月16日 21時39分 ID:9711

100年前、新しい言葉が英語の中にゆっくりと入っていった。今そのペースは引き上げられている。テレビ、衛星、飛行機によって、世界はかなり小さくなった。それは「グローバルヴィレッジ」となった。この村では、新しい言葉は早く移動する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「ペースは引き上げられている」は「ペースが速くなっている」とすると自然です。また、「グローバルヴィレッジ」は「地球村」と訳すことが多いです。「移動する」より「広まる」の方が適切です。

2025年02月14日 08時27分 ID:9624

100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入った。今、その速度は上がっている。テレビ、人工衛星、飛行機のおかげで世界はより小さくなってきている。それは「地球村」になってきている。この村では、新しい言葉が速く伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「上がっている」より「速くなっている」の方が自然です。また、「より小さくなってきている」は「ずっと小さくなった」とするとより自然です。

2025年01月27日 17時44分 ID:9103

100数年前、英語に新しい単語がゆっくり入ってきた。今日ペースは選ばれてしまう。テレビ、衛生、飛行機によって、世界はより小さくなりつつある。国際的な村となりつつある。その村では新しい単語はすぐ旅に出る

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点

1. 「100数年前」:原文は「A hundred years ago」なので、「約100年前」とするのが適切です。
2. 「今日ペースは選ばれてしまう」:原文は「Now the pace has picked up」なので、「今ではペースが速くなった」と訳すべきです。
3. 「衛生」:正しくは「衛星」です。
4. 「より小さくなりつつある」:原文は「has become much smaller」なので、「より小さくなった」と過去形にするのが適切です。
5. 「国際的な村となりつつある」:原文は「has become a 'global village'」なので、「『地球村』となった」と過去形にするのが適切です。
6. 「すぐ旅に出る」:原文の「new words travel quickly」は「新しい単語はすぐに広まる」とするのが自然です。

2025年01月26日 13時21分 ID:9069

100年前、新しいことばは英語の言語にゆっくり入ってきた。今そのペースは早まっている。テレビ、人工衛星、空港の影響で世界はとても小さくなった。世界は国際的な村になった。この村の中で、新しい言葉が素早く行き交っているのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。「空港」は「飛行機」とするのが正しいです。また、「英語の言語に」は「英語に」とするのが自然です。「国際的な村」よりも「地球村」の方が原文のニュアンスに近いです。

2025年01月24日 00時37分 ID:8990

100年前新しい言葉がゆっくりと英語に加わった。現在では、そのペースは加速している。テレビ、人口衛星、飛行機によって、世界はずいぶんと小さくなった。世界は「地球村」となった。この村では新しい言葉は素早く移り行く。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「人口衛星」は「人工衛星」が正しいです。また、「移り行く」は「広がる」や「伝わる」の方が自然です。

2025年01月24日 00時10分 ID:8989

100年前、新しい単語はゆっくりと英語になっていた。が今テレビや衛星、飛行機によってそのペースは速くなっている。世界はすごく小さくなっており、それは「グローバル村」になりつつある。この村において、新しい単語は素早く広まっているのだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「英語になっていた」は「英語に取り入れられていた」などにすると自然です。また、「グローバル村」は「地球村」と訳されることが一般的です。「になりつつある」は「なった」とすると原文の意味により近くなります。

2025年01月23日 22時38分 ID:8988

百年前、新しい単語は英語より遅く入ってきました。今、ペースを挙げます。なぜならテレビ、飛行機、世界はもっと小さくなります。それは世界的な村となり、この村では新しい単語が、早く旅するのです。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
いくつかの部分で誤訳や不自然な表現があります。「英語より遅く入ってきました」は「英語にゆっくりと入ってきました」とするのが自然です。また、「ペースを挙げます」は「ペースが速くなりました」とするべきです。「なぜならテレビ、飛行機、世界はもっと小さくなります」は「テレビや衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなりました」と修正すると良いでしょう。「世界的な村」は「地球村」と訳すのが一般的です。

2025年01月23日 21時34分 ID:8983

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に加わってきた。今ではその速度も上がってきている。テレビや衛星、飛行機によって世界はより小さくなっていってる。'地球規模の村'になってきているのだ。そこでは新しい言葉は素早く広まっていく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「'地球規模の村'」は「『地球村』」と訳すと自然です。また、「より小さくなっていってる」は「より小さくなった」と過去形にすると、原文により忠実になります。

2025年01月23日 21時21分 ID:8980

100年前、新たな言葉が遅く英語に入ってきた。今や飛行機や衛星など身近になる世界をテレビを通し拾われた。それはglobal villageとなり、そこでは新たな世界が素早く旅している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの部分が誤訳されています。特に、「今や飛行機や衛星など身近になる世界をテレビを通し拾われた」という部分は、元の文の意味を正確に反映していません。「ペースが速くなった」や「世界が小さくなった」などの部分を明確にする必要があります。また、「global village」は「グローバル・ビレッジ」とカタカナで表現するのが一般的です。

2025年01月23日 13時49分 ID:8965

100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと加わった。今一部を選出する。テレビ、人工衛星や飛行機は世界で少なくなっているからだ。これは「世界の村」となっている。この村では新しいことばが素早く行き来している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「今一部を選出する」は原文の意味を正確に反映していません。「今はそのペースが速くなっている」などと訳すと良いでしょう。また、「テレビ、人工衛星や飛行機は世界で少なくなっているからだ」は、原文と異なる意味になっています。「テレビ、人工衛星、飛行機によって、世界ははるかに小さくなったからだ」とするのが適切です。

2025年01月23日 12時36分 ID:8962

100年前、英語から新しい単語が入ってきました。今では単語が入ってくる頻度が高くなっています。テレビや人工衛星、飛行機によって、世界はより小さくなりました。それは、「グローバル・ビレッジ」と呼ばれるようになりました。その村では、新しい単語が早くやってきます。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「英語から新しい単語が入ってきました」は「英語に新しい単語がゆっくりと入ってきました」とすると、原文の意味に近づきます。また、「単語が入ってくる頻度が高くなっています」は「ペースが速くなっています」とした方が自然です。最後の文も「その村では、新しい単語が素早く広まります」とする方が良いでしょう。

2025年01月23日 11時58分 ID:8960

百年前、新しい単語が英語という言語に緩やかに入ってきた。現在その頻度は繰り上がった。テレビや衛星、飛行機によって、世界は遥かに小さいものになっている。それが「世界集落」となった。この集落では、新しい単語が高速で移動している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、「その頻度は繰り上がった」という部分は、「ペースが速くなった」と訳すとより自然です。また、「世界集落」は「地球村」と訳すのが一般的です。最後の文も「新しい単語が高速で移動している」より「新しい単語がすぐに広まる」とすると自然です。

2025年01月23日 11時37分 ID:8958

100年前新しい言葉が英語にゆっくり入ってきた。テレビや人工衛星、航空機によって世界はさらに小さくなった。世界はグローバルの村になっている。この村は新しい言葉を早く旅している

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「ゆっくり入ってきた」は「ゆっくりと取り入れられた」の方が自然です。また、「グローバルの村」は「地球村」と訳すと良いでしょう。「新しい言葉を早く旅している」は、「新しい言葉が早く広まる」とするとより自然です。

2025年01月23日 11時16分 ID:8955

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語の中に入った。今となってはそのペースは早くなってきた。テレビや衛星、飛行機により、世界ははるかに小さくなった。世界は「地球村」となった。この村では、新しい言葉は素早く伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。文法や意味もほぼ正しいです。ただ、「今となってはそのペースは早くなってきた」という部分は「今はそのペースが速くなっている」とすると、より自然です。

2025年01月23日 10時20分 ID:8954

100年前、新しい単語が英語にゆっくりと入った。今やその速度は速くなっている。テレビや衛星、飛行機のおかげで、世界はさらに小さくなっている。それは「世界的な村」になってきている。この村の中では、新しい単語は素早く旅をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が自然ではありません。「新しい単語が英語にゆっくりと入った」は「英語にゆっくりと取り入れられた」とすると自然です。また、「世界はさらに小さくなっている」は「世界はずっと小さくなった」の方が文脈に合っています。

2025年01月23日 09時26分 ID:8953

100年前、新しい語句がゆっくりとイギリスの言語に入り込んでいった。今では、そのペースは取り除かれた。テレビや衛生、飛行機が理由で世界はより一層小さくなっていっている。世界はグローバルヴィレッジとなりつつある。その中では新しい語句は急速に旅をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
以下の点を改善すると良いでしょう。
1. "イギリスの言語"は「英語」と訳すのが自然です。
2. "the pace has picked up"は「ペースが速くなった」と訳すべきです。「取り除かれた」は誤訳です。
3. "衛生"は「衛星」と訂正してください。
4. "グローバルヴィレッジとなりつつある"は「グローバルヴィレッジとなった」とするのが適切です。
5. "旅をする"よりも「広まる」などの表現が文脈に合います。

2025年01月23日 09時15分 ID:8952

100年前、新しい単語が英語に少しずつ浸透していった。今は新しい単語の浸透が早くなっている。なぜならテレビや衛星や飛行機などの言葉が浸透していっている。それは“グローバルビレッジ”になっている。このビレッジは新しい単語を早く浸透させている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点

フィードバック:
1. 「新しい単語が英語に少しずつ浸透していった。」の部分は、原文の「entered」を「浸透していった」と訳すと少し意味が変わります。「ゆっくりと入った」などが適切です。
2. 「なぜならテレビや衛星や飛行機などの言葉が浸透していっている。」は原文の意味を正確に反映していません。「テレビや衛星、飛行機によって、世界がずっと小さくなったからです。」のように訳すと良いでしょう。
3. 「それは“グローバルビレッジ”になっている。」の部分は「世界は“グローバルビレッジ”になった。」とするのが自然です。
4. 「このビレッジは新しい単語を早く浸透させている。」の「浸透させている」は「広まっている」とした方が自然です。

2025年01月23日 08時06分 ID:8943

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に定着していった。今、そのペースが上がってきている。テレビ、衛生や飛行機が原因となって、世界は小さくなってしまった。世界は「地球規模の村」になったのだ。この村では、新しい言葉が速く世界中を行き来する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「衛生」は「衛星」に修正する必要があります。また、「世界中を行き来する」は「素早く広まる」など、より自然な表現にすると良いでしょう。

2025年01月20日 12時08分 ID:8872

100年前、新たな語がだんだんと英語に入ってきた。現在では、その速度は上昇している。テレビ、人工衛星、そして飛行機により、世界はとても密接になり、地球村となった。この村では、新たな語は急速に入ってくる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「だんだんと」は「ゆっくりと」や「徐々に」の方が自然です。また、「密接になり」は「小さくなり」の方が原文のニュアンスに近いです。最後の「入ってくる」も「広がる」などにするとより自然です。

2024年12月23日 20時59分 ID:8322

100年前、新たな言葉がゆっくりと英語の中に浸透していた。今となってはそのペースは止まってしまった。言葉はテレビや人工衛星、飛行機によってより狭いものになってしまった。それは“地球村”となったのだ。その村では、新たな言葉はすぐに広まる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「今となってはそのペースは止まってしまった。」の部分が誤訳です。「ペースが速くなった」という意味です。また、「言葉はテレビや人工衛星、飛行機によってより狭いものになってしまった。」も誤訳です。「世界がより小さくなった」という意味です。

2024年12月18日 12時25分 ID:8135

100年前、新しい言語が英語という言語に徐々に浸透していった。今、そのペースが上昇してきている。テレビや衛星、飛行機が理由で、世界はより小さいものとなってきて、「世界的な村」となってきている、、この村において、新しい言語は速く伝搬している?

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
いくつかの点で改善が必要です。
1. "新しい言語"は"新しい単語"と訳すべきです。
2. "徐々に浸透していった"は"ゆっくりと入ってきた"とする方が自然です。
3. "伝搬している"は"広まっている"が適切です。
4. "世界的な村"は"地球村"とするのが一般的です。
5. 文末の句読点に注意が必要です。

2024年12月07日 22時19分 ID:7810

千年前から新しい言葉がゆっくりと英語に入っていた。今、そのペースが速くなっている。テレビ、人工衛星、そして飛行機のおかげで、世界はかなり狭くなっている。それはこの村の中で「国際的な村」となっていて、新しい言葉は素早く旅行している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「千年前」は「百年前」が正しいです。また、「国際的な村」は「地球村」とするのがより適切です。「旅行している」よりも「広がっている」や「伝わっている」の方が自然です。

2024年12月06日 08時01分 ID:7763

100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に加わっていた。今、そのペースは速くなっている。テレビや衛生、航空機のおかげで、世界はより小くなってきているのだ。世界は"グローバルビレッジ"となっている。この村では、新しい言葉は素早く旅をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「衛生」は「衛星」の誤字です。
2. 「小く」は「小さく」とするのが自然です。
3. 「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すことが一般的です。

2024年11月13日 21時26分 ID:7166

100年前、新しい言葉が英語へとゆっくり入っていった。今、その速度は回復している。テレビや衛星や飛行機によって世界はより小さくなっていっている。これはグローバルビレッジになっていっている。このビレッジでは新しい言葉は素早く伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

😌

1. 「今、その速度は回復している。」は「今、その速度は速くなっている。」の方が文脈に合います。
2. 「これはグローバルビレッジになっていっている。」は、「世界は『グローバルビレッジ』になった。」とすると、文脈に合います。
3. 「より小さくなっていっている。」は、「より小さくなった。」と過去形にした方が自然です。

2024年11月13日 08時28分 ID:7134

100年前新しい言葉はゆっくりと英語に取り込まれた。現在そのペースは上昇している。テレビ、衛星、飛行機が原因で世界がより小さくなった。そして新しい言葉が素早く飛び交うよう“グローバルビレッジ”になった

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「上昇している」は「速くなっている」の方が自然です。また、「飛び交うよう」は「飛び交う」だけで十分です。「グローバルビレッジ」も「地球村」と訳すとより自然です。

2024年11月13日 08時14分 ID:7133

100年前では、新しい単語が英語にゆっくり入っていった。今ではそのペースが早くなっている。それはテレビや衛星、飛行機によって世界が狭くなっているからである。そして「グローバルビレッジ」となる。これにおいて、新しい単語は早く行き交うのである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「100年前では」より「100年前は」の方が自然です。また、「狭くなっているからである」は「小さくなったからである」の方が文脈に合っています。「グローバルビレッジ」となる」も、「グローバルビレッジ」となった」と過去形にするとより自然です。

2024年11月13日 00時37分 ID:7127

100年前新しい単語がゆっくりと英語の言語に追加されていった。今ではそのペースは上がってきている。なぜなら、テレビ、人工衛星、飛行機により、世界がより小さくなってしまったからだ。それにより、グローバルビレッジとなる。この村では新しい単語がすぐに旅する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「英語の言語に」は「英語に」とする方が自然です。また、「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すとわかりやすいです。「旅する」は「広まる」とするとより適切です。

2024年11月13日 00時35分 ID:7125

百年前、新たな単語がゆっくりと英語に入ってきた。現在そのペースは速くなっている。テレビ、衛星、飛行機によって、世界はより狭くなった。世界は、「グローバルビレッジ」となっているのだ。この村の中では、新しい単語は素早く移動する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「世界はより狭くなった」は「世界はより小さくなった」とする方が自然です。また、「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すとより一般的な表現になります。

2024年11月12日 22時58分 ID:7123

100年前、新しい単語が徐々に英語に入ってきた。今そのペースは早くなっている。それはテレビや衛生、飛行機のおかげで世界はるかに小さくなったためだ。それは「地球村」となった。この村では、新しい単語が急速に広がる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに良くなります。「衛生」は「衛星」に修正し、「世界はるかに小さくなったためだ」の部分は「世界がはるかに小さくなったためだ」とすると自然です。

2024年11月12日 20時01分 ID:7120

百年前、新しい言葉が英語にゆっくり入った。今ではペースが上がっている。テレビや衛星、飛行機のよって世界はより小さくなっている。 グローバルヴィレッジになっている。この村では、新しい言葉が急速に広まっている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「テレビや衛星、飛行機のよって」は「テレビや衛星、飛行機によって」とするのが正しいです。また、「グローバルヴィレッジ」は「地球村」と訳すと自然です。最後の文は「広まっている」よりも「広がる」とする方が文脈に合っています。

2024年11月12日 18時43分 ID:7119

100年前、新しい言葉である英語の言語は遅かった。今、そのペースは上がっている。テレビ、衛星と飛行機によって、世界はとても小さくなった。これは世界村となったのだ。その村では、新しい言葉が早く到達したのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
いくつかの部分で改善が必要です。「新しい言葉である英語の言語は遅かった」は意味が通じにくいので、「新しい言葉は英語にゆっくりと入ってきた」などにすると良いです。また、「ペースは上がっている」より「ペースが速くなっている」の方が自然です。「到達したのだ」は「広まる」などの方が適切です。

2024年11月12日 14時57分 ID:7111

百年前、新しい言語が英語にゆっくり入っていった。現在、その速度は上がっている。なぜなら、テレビや人工衛星、飛行機などにより、世界は小さくなってきている。グローバルビレッジになっている。この村では新し言語が早く広まる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「新しい言語」は「新しい言葉」とするのが適切です。また、「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳す方が自然です。「新し言語」は「新しい言葉」と修正してください。

2024年11月12日 14時51分 ID:7110

百年前に、少しずつ新しい単語が英語に追加されていった。今、そのペースは早まっている。テレビ、人工衛星や飛行機の影響で、世界は小さくなった。世界は「グローバルビレッジ」となったのだ。この村では、新しい単語が素早く飛び交っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。自然な日本語になっています。「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すとより一般的です。

2024年11月12日 14時30分 ID:7107

数百年前、新しい言葉がイギリスの言語にゆっくりと入ってきた。今ではそのペースが早くなっている。テレビや人工衛星、飛行機のおかげで世界はより小さくなっている。グローバル・ビレッジになりつつあるのだ。この村では、新しい言葉が素早く移動している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
「数百年前」は「百年前」に修正が必要です。また、「イギリスの言語」は「英語」とするのが適切です。「グローバル・ビレッジになりつつあるのだ」は「グローバル・ビレッジになった」とした方が原文に忠実です。その他は良く訳されています。

2024年11月12日 14時27分 ID:7105

100年前は、英語に新しい単語が入るペースは遅かった。今は早い。テレビや、人工衛星、飛行機によって、世界はずっと狭いものとなった。そしてそれは「グローバルビレッジ」となった。この村では、新しい単語がすぐに生まれる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「新しい単語がすぐに生まれる」は、「新しい単語がすぐに広まる」とするのが原文により忠実です。また、「狭いものとなった」は「小さくなった」とする方が自然です。

2024年11月12日 14時11分 ID:7103

百年前、新しい言葉がゆっくりと英語に入ってきた。今、速度は選ばれた。テレビ、宇宙衛星、飛行機によって世界はとても小さくなっている。グローバル・ヴィレッジになっているということだ。この村では新しい言葉が素早く運ばれている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

フィードバック:
1. 「速度は選ばれた」は「速度は上がった」や「速度が速くなった」の方が自然です。
2. 「宇宙衛星」は「衛星」の方が一般的です。
3. 「グローバル・ヴィレッジになっているということだ」は少し冗長で、「グローバル・ヴィレッジになっている」と簡潔にするか、「グローバル・ヴィレッジと化している」とするのが良いでしょう。
4. 「運ばれている」は「広がっている」や「伝わっている」の方が文脈に合うかもしれません。

2024年11月12日 12時54分 ID:7102

100年前、新しい言葉が英語にゆっくり入っていき、今となってはそのペースはとても速くなった。テレビや衛星、飛行機のおかげで世界はとても小さくなり、「世界村」となった。この村では、新しい言葉が目覚ましく飛び交う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「英語にゆっくり入っていき」という部分は「ゆっくりと入ってきた」とする方が自然です。また、「目覚ましく飛び交う」という表現は「すばやく広まる」などの方がより原文に近いニュアンスを伝えられます。

2024年11月12日 11時07分 ID:7099

100年前、新しい単語が英語へとゆっくりと入った。今、そのペースは上昇しつつある。 TV、人工衛星、飛行機が原因で世界はとても小さくなっている。それは"世界的な村"へとなっているのだ。この村で新しい言葉は早急に伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「上昇しつつある」は「速くなっている」や「加速している」の方が自然です。また、「世界的な村」は「地球村」とする方が一般的です。最後の「早急に伝わる」は「素早く伝わる」の方が自然です。

2024年10月25日 18時44分 ID:6596

100年前新しい言葉が英語からゆっくり入ってきた。今では取り扱うようになった。テレビのおかげで衛星や飛行機などの言葉がとても短くなった。それは地球村になった。この村は新しい言葉を早く持ち込んだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
いくつかの部分で意味が異なっています。例えば、「英語からゆっくり入ってきた」は「英語にゆっくりと入ってきた」とするのが適切です。また、「取り扱うようになった」は「ペースが速くなった」という意味を正確に伝えていません。「言葉がとても短くなった」は「世界がとても小さくなった」を指しており、修正が必要です。「新しい言葉を早く持ち込んだ」は「新しい言葉が早く伝わる」とするのが良いでしょう。

2024年10月23日 12時16分 ID:6516

百年前、新しい言葉はゆっくりと英語に進出しました。現在もその現象は見られます。テレビ、衛星、飛行機が原因で、世界はより密接になりました。それは世界村になりました。この村では、新しい言葉は素早く飛び交います。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

1. 「現在もその現象は見られます。」は原文の「Now the pace has picked up.」の翻訳として不正確です。「ペースが速くなった」という意味を含めると良いでしょう。
2. 「より密接になりました。」は「much smaller」の翻訳として不自然です。「ずっと小さくなった」といった表現が適切です。
3. 「世界村」は「グローバル・ビレッジ」とカタカナで表現することが一般的です。

2024年10月16日 13時19分 ID:6304

1世紀前、新しい言葉がゆっくりと英語の言語になっていた。今ではその速度が注目されてる。テレビや人工衛星、飛行機によってその世界は小さくなっている。それはグローバルビレッジになっている。この村では新しい言葉が素早く移動している

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

1. 「1世紀前」は「100年前」とした方が自然です。
2. 「英語の言語になっていた」は「英語に入っていた」とする方が適切です。
3. 「その速度が注目されてる」は「その速度が速くなっている」とした方が意味が通じやすいです。
4. 「その世界は小さくなっている」は「世界はずっと小さくなった」と過去形にした方が良いです。
5. 「グローバルビレッジ」は「地球村」と訳すと分かりやすいです。

2024年10月08日 07時08分 ID:6102

100年前、新しい言葉が英語に浸透してきた。今、その動きが指摘されている。テレビや衛生、飛行機によって世界はとっても小さいものになった。それにより世界は世界の街となり、この町では新しい言葉はすぐに世界中に広がっていく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「新しい言葉が英語に浸透してきた」は「ゆっくりと浸透してきた」と具体的に表現する方が良いです。「その動きが指摘されている」は「ペースが速くなった」と訳すのが適切です。また、「衛生」は「衛星」の誤字です。最後の部分も「世界の街」ではなく「地球村」と訳すとより自然です。

2024年09月27日 16時50分 ID:5796

100年前、新しい言葉は英語にゆったりと取り入れられた。今や、その速度は上昇した。テレビや人工衛星、飛行機のおかげで、世界はよりはるかに小さくなった。それは、一つの国際村となった。この村では、新しい言葉が素早く取り入れられる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「ゆったりと取り入れられた」は「ゆっくりと取り入れられた」の方が自然です。また、「上昇した」よりも「速くなった」の方が適切です。「国際村」は「グローバル・ビレッジ」の方が原文に忠実です。

2024年09月25日 23時11分 ID:5724

100年前、英語にゆっくり新しい言葉が入ってきた。今ではその速度は上がっている。テレビや衛星や飛行機の影響で世界は更に小さくなっている。それは世界の村になっている。この村では、新しい言葉はすばやく旅行する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。

1. 「100年前、英語にゆっくり新しい言葉が入ってきた。」 -> 「100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に取り入れられた。」
2. 「それは世界の村になっている。」 -> 「それは『地球村』になっている。」
3. 「新しい言葉はすばやく旅行する。」 -> 「新しい言葉はすばやく広まる。」

これらの修正を加えると、より自然で正確な翻訳になります。

2024年09月14日 23時19分 ID:5416

100年前、新しい言葉が英語に生まれるのはゆっくりとだった。今はその速度が早くなっている。テレビ、人工衛星そして飛行機のおかげで世界の関わりが密になった。そして世界は「地球規模の村」となったのだ。この村では新しい言葉が素早く生まれ、広まっていくのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「新しい言葉が英語に生まれるのはゆっくりとだった」→「新しい言葉が英語に入ってくるのはゆっくりだった」
2. 「世界の関わりが密になった」→「世界ははるかに小さくなった」
3. 「新しい言葉が素早く生まれ、広まっていくのだ」→「新しい言葉が素早く伝わる」

これらの修正により、原文の意味がより正確に伝わります。

2024年09月08日 13時27分 ID:5289

百年前に、新たな言語が英語の中にゆっくりと入ってきた。現在その速度は上がってきている。テレビ、衛星、飛行機によって世界は遥かに小さくなった。世界はglobal villageとなった。この世界の中では、新たな言葉は素早く世界を旅する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. "新たな言語" は "新しい言葉" の方が適切です。
2. "上がってきている" より "速くなっている" の方が自然です。
3. "global village" は日本語で「地球村」と訳されることが多いです。
4. 最後の文の "世界を旅する" は "広まる" の方が自然です。

修正後の一例:
百年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきた。現在、その速度は速くなっている。テレビ、衛星、飛行機によって世界は遥かに小さくなった。世界は「地球村」となった。この村では、新しい言葉は素早く広まる。

2024年09月03日 20時53分 ID:5156

百年前、新たな言葉が英語にゆっくりと侵入した。今そのペースは取り上げられた。人工衛星や飛行機のテレビのため、世界はより小さくなった。それはグローバルビレッジとなった。このビレッジでは、新たな言葉が素早く旅をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

😌

全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善する余地があります。

1. 「侵入した」→「取り入れられた」
2. 「今そのペースは取り上げられた」→「今ではそのペースが速くなった」
3. 「人工衛星や飛行機のテレビのため」→「テレビ、人工衛星、飛行機のために」
4. 「それはグローバルビレッジとなった」→「それは「地球村」となった」
5. 「このビレッジ」→「この村」

全体として、自然な流れを意識して修正すると良いでしょう。

2024年08月27日 06時42分 ID:4930

100年前、英語に新しい言葉がゆっくりと登場してきた。今そのペースははやくなった。その理由としては、テレビヤ人工衛星、飛行機などがある。世界はとても小さくなった。それは「世界の村」となった。この村では新しい言葉がはやく旅をする、すなわちはやく伝わっていく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。

1. 「テレビヤ人工衛星」→「テレビや人工衛星」
2. 「すなわちはやく伝わっていく。」→「すなわち、はやく伝わっていく。」

これらの修正を行えば、より自然な日本語になります。

2024年08月26日 22時12分 ID:4928

100年前、新たな単語が英語にゆっくりと浸透してきた。今ではその意味は理解されている。テレビや人工衛星、飛行機によって、世界は非常に小さくなった。グローバルビレッジになったのだ。このグローバルビレッジでは、新たな単語が素早く移動する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。

1. "Now the pace has picked up." の部分が「今ではその意味は理解されている」と訳されていますが、正確には「今ではそのペースが速くなった」という意味です。
2. "It has become a 'global village.'" の「グローバルビレッジになったのだ。」は少し不自然です。「グローバルビレッジと呼ばれるようになった。」の方が自然です。

2024年08月26日 21時23分 ID:4927

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に追加された。今、その速度は上がっている。テレビや衛星、飛行機によって世界は小さくなっている。世界は"地球村"になった。この村ではこの言葉は直ぐに広まる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「この村ではこの言葉は直ぐに広まる」の部分を「この村では新しい言葉がすぐに広まる」とすると、より自然です。また、"地球村"はカギカッコではなく、通常の引用符「」を使うと良いでしょう。

2024年08月26日 21時15分 ID:4926

百年前、英語が新しい言語として徐々に取り入れられていた。今ではそのペースは早くなっている。なぜなら、テレビや人工衛星、飛行機などによって世界の幅がより狭くなり短になったからだ。そして「グローバルビレッジ」となった。このビレッジでは新しい言語での旅行が素早くなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。

1. "英語が新しい言語として徐々に取り入れられていた" は "新しい言葉が英語に徐々に取り入れられていた" の方が自然です。
2. "世界の幅がより狭くなり短になった" は "世界がより小さくなった" の方が適切です。
3. "グローバルビレッジ" は "地球村" と訳すと良いでしょう。
4. "新しい言語での旅行が素早くなった" は "新しい言葉が素早く広まるようになった" の方が文脈に合います。

修正例: 百年前、新しい言葉が英語に徐々に取り入れられていた。今ではそのペースは早くなっている。テレビや人工衛星、飛行機などによって世界がより小さくなったからだ。そして世界は「地球村」となった。この村では新しい言葉が素早く広まるようになった。

2024年08月26日 19時33分 ID:4923

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に入った。今ではペースが上がっている。テレビや衛生、飛行機のせいで言葉はより小さくなっている。これはグローバルビレッジになっている。このビレッジでは新しい言葉が迅速に行き交っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「衛生」は「衛星」と訂正してください。
2. 「言葉はより小さくなっている」→「世界はより小さくなっている」と訂正してください。
3. 「グローバルビレッジ」→「グローバル・ビレッジ」とするか、「地球村」と訳すとより自然です。
4. 「このビレッジ」→「この村」と訳すとより自然です。

例:
100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に入った。今ではペースが上がっている。テレビや衛星、飛行機のせいで世界はより小さくなっている。これはグローバル・ビレッジになっている。この村では新しい言葉が迅速に行き交っている。

2024年08月26日 18時59分 ID:4922

100年前、新しい単語がゆっくりと英語に入ってきた。今そのペースは早くなっている。テレビや衛星、飛行機が原因で世界はより小さくなっている。それは世界の村となっているのだ。その村では新しい単語がすばやく行き来している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
ほとんど正確ですが、いくつかの修正が必要です。「世界の村となっているのだ」は「グローバル・ビレッジとなっているのだ」と訳すとより原文に忠実です。また、「行き来している」は「広まっている」や「伝わっている」の方が自然です。

2024年08月24日 01時53分 ID:4859

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に参入した。今その速さは上昇している。テレビや人工衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなった。それは「世界村」となった。この村では、新しい言葉は素早く普及する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
とても良い翻訳です。ほとんど正確ですが、いくつかの小さな修正点があります。「参入した」は「取り入れられた」の方が自然です。また、「その速さは上昇している」より「その速度は上がっている」の方が適切です。

2024年08月22日 07時49分 ID:4798

100年前、新しい言葉の英語はゆっくりと浸透していった。今でも選ばれてる。テレビや衛生や飛行機などで、世界はより小さくなった。それはグローバルビレッジにもなる。この村では、新しい言葉はすぐに行き渡る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点

😓

1. 「今でも選ばれてる」→「今ではペースが速くなっている」の方が自然です。
2. 「衛生」→「衛星」が正しいです。
3. 「それはグローバルビレッジにもなる」→「それは『地球村』になった」の方が自然です。
4. 「新しい言葉はすぐに行き渡る」→「新しい言葉はすぐに広まる」の方が自然です。

2024年08月21日 10時15分 ID:4782

100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきていた。今そのペースは引き上げられている。テレビ、衛星そして飛行機のせいで、世界はかなり小さくなった。それは「グローバルヴィレッジ」となった。この村では、新しい言葉は素早く広がる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。

1. 「引き上げられている」より「速くなっている」の方が自然です。
2. 「せいで」より「おかげで」の方がポジティブな意味を持ちます。
3. 「グローバルヴィレッジ」より「地球村」の方が一般的です。

修正後の例:
100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきていた。今、そのペースは速くなっている。テレビ、衛星、そして飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなった。それは「地球村」となった。この村では、新しい言葉は素早く広がる。

2024年08月16日 16時40分 ID:4648

100年前から、徐々に英語に新しい単語が生まれてきました。今ではその出現のペースは上がってきています。テレビや衛星通信、飛行機などにより、世界はとても小さくなってきたのです。世界はもはや「世界村」といえる状況になってきています。この村では、新しい単語はすぐに広まるのです。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「100年前から」は「100年前には」とした方が自然です。また、「世界はもはや『世界村』といえる状況になってきています」は「世界は『地球村』になりました」と簡潔にすることができます。

2024年08月13日 11時48分 ID:4537

100年前、新たな言葉が英語にゆっくりと入ってきた。現在その速度は早まってきている。テレビや衛星そして飛行機により、世界はさらに小さくなった。それは”地球村”になったのだ。この村では、新しい言葉は素早く伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

良い点:
- 全体的に意味は正確に伝わっています。
- 文法的にもほぼ正しいです。

改善点:
- 「ゆっくりと入ってきた」よりも「ゆっくりと取り入れられた」の方が自然です。
- 「早まってきている」よりも「加速している」の方が適切です。
- 「さらに小さくなった」よりも「はるかに小さくなった」の方が原文に近いです。
- 「それは”地球村”になったのだ」よりも「それは“地球村”と呼ばれるようになった」の方が自然です。

修正例:
100年前、新たな言葉は英語にゆっくりと取り入れられた。現在、その速度は加速している。テレビ、衛星、そして飛行機によって、世界ははるかに小さくなった。それは“地球村”と呼ばれるようになった。この村では、新しい言葉は素早く伝わる。

2024年08月12日 11時39分 ID:4491

100年前に新しい言葉がゆっくりと英語に流入した。今やそのペースは増加している。テレビや衛星、飛行機が原因として世界がさらに小さくなっているからだ。それは「世界村」のなっている。この村では、新しい言葉は素早く伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正が必要です。

1. 「100年前に新しい言葉がゆっくりと英語に流入した。」→「100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた。」
2. 「今やそのペースは増加している。」→「今ではそのペースが速くなっている。」
3. 「テレビや衛星、飛行機が原因として世界がさらに小さくなっているからだ。」→「テレビや衛星、飛行機の影響で、世界は非常に小さくなったからだ。」
4. 「それは「世界村」のなっている。」→「それは「地球村」となった。」
5. 「この村では、新しい言葉は素早く伝わる。」→「この村では、新しい言葉が素早く伝わる。」

これらの修正を加えると、翻訳がより自然で正確になります。

2024年07月25日 21時40分 ID:4034

100年前新しい言葉が入ってくるのが遅かった 今ではそのペースは早い。 テレビや人工衛星や飛行機が原因で世界がはるかに小さくなった。それはグローバルビレッジになった。そこでは新しい言葉が素早く移動している

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「100年前新しい言葉が入ってくるのが遅かった」:ここは「100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきた。」とするとより自然です。
2. 「今ではそのペースは早い」:句読点を工夫して「今では、そのペースが速くなっている。」とすると良いでしょう。
3. 「テレビや人工衛星や飛行機が原因で世界がはるかに小さくなった」:ここは「テレビや人工衛星、飛行機のおかげで、世界ははるかに小さくなった。」が良いでしょう。
4. 「それはグローバルビレッジになった」:ここは「それは“地球村”になった。」と日本語に訳すと良いです。
5. 「そこでは新しい言葉が素早く移動している」:ここは「この村では、新しい言葉が素早く広まっている。」とすると自然です。

全体を通して、句読点の使い方や自然な表現に気をつけるとさらに良くなります。

2024年07月25日 21時23分 ID:4031

100年前、新しい単語がゆっくりと英語に加わった。今その速さは増している。テレビや衛星や飛行機によりその世界はより小さくなっている。それは「世界的村」になっている。この村では、新しい単語は素早く旅する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善点があります。

1. 「その速さは増している」 -> 「そのペースは速くなっている」
2. 「その世界はより小さくなっている」 -> 「世界はより小さくなった」
3. 「世界的村」 -> 「地球村」
4. 「素早く旅する」 -> 「素早く広まる」

これらの修正で、より自然な日本語になります。

2024年07月21日 17時50分 ID:3914

100年前、新しい単語がゆっくりと英語の中へ入った。現在、その頻度は上がってきた。テレビや衛星、飛行機により、世界はより小さくなってきた。世界は“グローバル・ビレッジ”となった。この村において、新しい単語は即座に移動する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
非常に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「100年前、新しい単語がゆっくりと英語の中へ入った。」→「新しい単語がゆっくりと英語に入ってきた。」
2. 「現在、その頻度は上がってきた。」→「現在、そのペースは速くなってきた。」
3. 「世界はより小さくなってきた。」→「世界はずっと小さくなった。」
4. 「即座に移動する。」→「素早く広まる。」

これらを修正すると、より自然な日本語になります。

2024年07月21日 08時42分 ID:3906

100年前、新しい言葉はゆったりと英語という言語に入ってきました。現在、そのペースで進んでいます。テレビや人工衛星、飛行機によって世界は遥かに小さくなった。それはグローバルビレッジとなっている。この村では、新しい言葉が素早く入ってくる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「現在、そのペースで進んでいます。」は「現在、そのペースが速くなっています。」の方が自然です。
2. 「それはグローバルビレッジとなっている。」は「それは『地球村』となっている。」の方が一般的です。
3. 「この村では、新しい言葉が素早く入ってくる。」は「この村では、新しい言葉が素早く広まる。」の方が適切です。

修正後の文全体の流れがスムーズになります。

2024年07月10日 23時32分 ID:3667

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳文を提供してください。

2024年07月02日 21時13分 ID:3482

100年前、英語に新しい言葉が少しずつ入ってきた。テレビやサテライトや飛行機によってより世界中が繋がりやすくなったため、今はそのペースが上がってきている。これはグローバルビレッジになっきている。このビレッジでは新しい言葉が自由に世界中を飛び交う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「100年前、英語に新しい言葉が少しずつ入ってきた。」は「ゆっくりと入ってきた」とした方が原文の意味に近いです。

2. 「世界中が繋がりやすくなったため、今はそのペースが上がってきている。」は「今ではそのペースが速くなっている。」の方が自然です。

3. 「これはグローバルビレッジになっきている。」は「それによって世界は「グローバルビレッジ」になった。」の方が良いでしょう。

4. 最後の文は、「このビレッジでは新しい言葉が自由に世界中を飛び交う。」より「この村では新しい言葉がすぐに広まる。」の方が自然です。

2024年06月25日 12時18分 ID:3333

100年前、新しい言語がゆっくりと英語に進出した。今そのペースは上がってきている。テレビや衛星、飛行機が理由で、世界はかなり小さくなってきている。世界は、世界村になり始めている。この村では新しい言語が広まるのが早い。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。

1. 「新しい言語」よりも「新しい言葉」の方が適切です。
2. 「進出した」よりも「入ってきた」などの方が自然です。
3. 「世界村」よりも「地球村」の方が一般的な表現です。
4. 「なり始めている」よりも「なった」の方が文脈に合います。
5. 「新しい言語」よりも「新しい言葉」の方が適切です。

修正例: 100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた。今、そのペースは速くなっている。テレビや衛星、飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなった。世界は「地球村」になった。この村では新しい言葉が速く広まる。

2024年06月25日 11時58分 ID:3331

100年前、新しい言葉が英語にゆっくり参入した。今では、そのペースは速くなる。 TVや衛星、飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなった。それは、’’global village'' になった。そこでは、新しい言葉がすぐに広がる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「参入した」より「取り入れられた」の方が自然です。
2. 「そのペースは速くなる」より「そのペースは速くなった」の方が文脈に合います。
3. 「global village」は「グローバル・ビレッジ」または「地球村」と訳すのが良いでしょう。

修正例: 100年前、新しい言葉が英語にゆっくり取り入れられた。今では、そのペースは速くなった。TVや衛星、飛行機のおかげで、世界はかなり小さくなった。それは、「グローバル・ビレッジ」になった。そこでは、新しい言葉がすぐに広がる。

2024年06月11日 18時25分 ID:3065

100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に加わっていた。今ではそのペースは早くなっている。テレビ、衛星、そして飛行機によって、世界はより小規模になった。「国際的な村」となったのだ。この村の中では、新たな言葉は素早く駆け巡る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。

1. 「より小規模になった」より「ずっと小さくなった」とした方が自然です。
2. 「国際的な村」より「地球村」の方が一般的な表現です。

修正例:
「世界はずっと小さくなった。地球村となったのだ。」

2024年06月11日 15時27分 ID:3048

100年前に、多くの言葉が英語にゆっくりと取り込まれていった。今では、その間隔が早くなっている。テレビや衛星、飛行機によって世界が段々と狭く感じられるようになった。つまり世界的な村となった。この村では新たな言葉がすばやく交わされている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「その間隔が早くなっている」は「そのペースが速くなっている」とするとより自然です。また、「世界が段々と狭く感じられるようになった」は「世界が非常に小さくなった」とする方が原文に忠実です。「世界的な村」は「グローバル・ビレッジ」とカタカナで表現する方が一般的です。

2024年06月11日 08時51分 ID:3038

100年前、新しい言葉はゆっくりとイギリスの言語に浸透してきた。 今そのペースは加速している。 なぜならテレビやステレオ、飛行機などによって、この世界はとても身近になっている。 それは世界村になっている。この村では新しい言葉が急速に飛び交っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. "イギリスの言語"は"英語"に変更するのが自然です。
2. "ステレオ"は"衛星"に訂正してください。
3. "身近"は"小さく"の方が文脈に合います。

修正後の文例:
100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に浸透してきた。今、そのペースは加速している。なぜならテレビや衛星、飛行機などによって、この世界はとても小さくなっている。それは「世界村」になっている。この村では新しい言葉が急速に飛び交っている。

2024年06月11日 08時41分 ID:3036

百年前、新しい単語が英語にゆっくりと入っていった。現在、そのペースは加速している。テレビのおかげでサテライトや航空でその言葉はより小さくなっている。それは「グローバル村」となっていった。その村の中では新しい言葉は素早く旅をする。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分に改善の余地があります。具体的には:

1. 「テレビのおかげでサテライトや航空でその言葉はより小さくなっている」→「テレビ、衛星、飛行機のおかげで世界はより小さくなっている」
2. 「それは『グローバル村』となっていった」→「それは『グローバル村』となった」

これらの修正で、より自然な日本語になります。

2024年06月10日 23時07分 ID:3033

100年前、新たな単語は英語に少しづつ取り入れられていた。今、その勢いは増している。テレビや衛星、飛行機によって、世界がより小さくなったためである。世界は「国際村」となった。この村では、新たな単語は素早く広まる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「少しづつ」→「少しずつ」:正しい表記に修正。
2. 「国際村」→「地球村」:原文の "global village" に対するより一般的な訳語。

修正後の一文例:
100年前、新たな単語は英語に少しずつ取り入れられていた。今、その勢いは増している。テレビや衛星、飛行機によって、世界がより小さくなったためである。世界は「地球村」となった。この村では、新たな単語は素早く広まる。

2024年06月10日 22時03分 ID:3023

百年前、新たな言葉はゆっくりと英語に入ってきた。今ではそのペースは速くなっている。テレビ、人工衛星や飛行機のおかげで、世界はより小さく感じるようになった。世界はいわゆる「地球村」となったのだ。この地球村では新しい言葉は素早く広まる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ほぼ完璧ですが、以下の点を改善するとさらに自然な表現になります。

1. 「世界はより小さく感じるようになった」:ここは「世界はより小さくなった」とシンプルにすると良いです。
2. 「世界はいわゆる『地球村』となったのだ」:ここは「世界は『地球村』となった」とする方が自然です。

全体として、非常に流暢で意味も正確に伝わっています。

2024年06月10日 21時23分 ID:3018

100年前、新しい言葉として英語の言語がゆっくり入ってきた。今はそのペースが大きくなっている。テレビや衛星や飛行機によって、世界がかなり小さくなってきているのである。それは「地球村」となった。この村では、新しい言葉が速やかに飛んでいく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「新しい言葉として英語の言語がゆっくり入ってきた」→「新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきた」
2. 「そのペースが大きくなっている」→「そのペースが速くなっている」
3. 「世界がかなり小さくなってきているのである」→「世界がかなり小さくなったのである」
4. 「新しい言葉が速やかに飛んでいく」→「新しい言葉が速やかに広まる」

これらを修正すると、より自然な日本語になります。

2024年06月10日 19時48分 ID:3015

100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入った。現在、そのペースは加速している。なぜならテレビや通信衛星、飛行機などにより世界はとても小さくなったからだ。それは「世界的な村」となっている。この村では新たな言葉が素早く行き来する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。

1. 「100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入った。」→「100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた。」
2. 「それは「世界的な村」となっている。」→「それは「地球村」となっている。」

これらを修正すると、より自然な翻訳になります。

2024年06月10日 19時31分 ID:3011

100年前、新しい単語は英語にゆっくりと浸透した。現在、その速度は上昇してきている。テレビや衛星、飛行機の登場により世界はずいぶん小さくなってきている。"国際村"とでも呼ぶものになりつつある。この村では、新しい単語は以前よりも早く世界を駆け巡る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「上昇してきている」は「速くなっている」の方が自然です。また、「国際村」より「地球村」の方が一般的な表現です。「ずいぶん小さくなってきている」は「ずいぶん小さくなった」の方が適切です。

2024年06月09日 23時11分 ID:2998

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に混ざってきた。今ではその速度を上げている。原因はテレビや飛行機など世界がよりもっと小さくなったからである。それをグローバル化という。これによって、新しい言葉は素早く拡大する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
概ね正確ですが、いくつかの点で改善が必要です。

1. 「その速度を上げている」→「その速度が上がっている」
2. 「原因はテレビや飛行機など世界がよりもっと小さくなったからである」→「テレビ、衛星、飛行機などの影響で、世界がより小さくなったからである」
3. 「それをグローバル化という」→「これにより、世界は「地球村」となった」
4. 「これによって、新しい言葉は素早く拡大する」→「この村では、新しい言葉が素早く広まる」

以上の点を修正すると、より自然な翻訳になります。

2024年05月31日 01時19分 ID:2763

100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた。今ではTVや衛星、空港などの場所で使われている。世界はより小さくなり、この村は地球村となる。新しい言葉は早く出回る。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
以下の点を修正すると良いでしょう:

1. "新しい言葉はゆっくりと英語に入ってきた" は正しいですが、"英語に入ってきた" の部分を "英語に取り入れられた" とするとより自然です。
2. "今ではTVや衛星、空港などの場所で使われている" は誤訳です。"今ではペースが速くなった" という意味を含める必要があります。
3. "この村は地球村となる" は "この村は地球村となった" と過去形にするのが適切です。
4. "新しい言葉は早く出回る" は "新しい言葉はすぐに広まる" とするとより自然です。

修正例:
100年前、新しい言葉はゆっくりと英語に取り入れられた。今ではそのペースが速くなった。テレビ、衛星、飛行機のおかげで、世界はより小さくなり、「地球村」となった。この村では、新しい言葉がすぐに広まる。

2024年05月28日 14時49分 ID:2661

この問題に回答すると表示されます

点数: 0点
😓
翻訳が全くされていません。以下のヒントを参考にしてください:

1. 「A hundred years ago」は「100年前に」。
2. 「new words entered the English language slowly」は「新しい言葉が英語にゆっくりと入った」。
3. 「Now the pace has picked up」は「現在、そのペースが速くなった」。
4. 「Because of TV, satellites and airplanes, the world has become much smaller」は「テレビ、衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなった」。
5. 「It has become a 'global village.'」は「それは『地球村』となった」。
6. 「In this village, new words travel quickly」は「この村では、新しい言葉が素早く広がる」。

これらのヒントを基に、全文を翻訳してみてください。

2024年05月24日 17時47分 ID:2597

100年前、新しい言葉が英語にゆっくりと入ってきた。今はそのペースは選択されています。TVや宇宙探査機と飛行機によって、世界はもっと小さくなった。それは世界村というすぐ旅行できるという意味の言葉となった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分に改善の余地があります。

1. 「今はそのペースは選択されています。」 -> 「今はそのペースが速くなっています。」の方が自然です。
2. 「宇宙探査機」 -> 「衛星」の方が正しいです。
3. 「それは世界村というすぐ旅行できるという意味の言葉となった。」 -> 「それは『地球村』となった。この村では、新しい言葉がすぐに広まる。」の方がより適切です。

2024年03月29日 20時30分 ID:2035

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語に入ってきた。今そのペースは加速している。テレビや衛星そして飛行機により、世界は非常に小さくなった。国際的な村となったのだ。この村では、新しい言葉は早く伝達する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「国際的な村」ではなく、「グローバル・ヴィレッジ」という表現をそのまま使う方が原文のニュアンスに近いです。また、「伝達する」よりも「広がる」や「伝わる」の方が自然かもしれません。

2024年03月28日 08時27分 ID:2003

100年前、英語に新しい言葉が徐々に浸透していた。今回、そのペースについて取り上げた。なぜならテレビや人工衛星、飛行機など世界は十分に小さくなっていった。世界は、グローバル・ビレッジとなったのだった。この村では、新しい言葉が頻繁に飛び交う。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの不正確な表現や改善点があります。

1. 「今回、そのペースについて取り上げた。」は原文の"Now the pace has picked up."の意味を十分に捉えていません。「今はそのペースが速くなった。」とするとより正確です。

2. 「なぜならテレビや人工衛星、飛行機など世界は十分に小さくなっていった。」の部分ですが、「なぜならテレビ、人工衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなったからだ。」とすると原文の意味により近くなります。

3. 「世界は、グローバル・ビレッジとなったのだった。」は「世界は『グローバル・ビレッジ』になった。」とする方が自然です。

4. 「この村では、新しい言葉が頻繁に飛び交う。」は良い翻訳ですが、「このビレッジでは、新しい言葉がすぐに広まる。」とすると、「travel quickly」のニュアンスをより捉えられます。

2024年03月24日 22時17分 ID:1973

100年前、新しい言葉にゆっくり英語が追加された。今、そのペースは加速している。テレビや船、飛行機など、世界にゆっくり普及した。そして世界的な村となった。この村の中では新しい言葉が急速に広がった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「新しい言葉にゆっくり英語が追加された」は、「新しい言葉がゆっくりと英語に追加されていた」とする方が自然です。
2. 「テレビや船、飛行機など、世界にゆっくり普及した」の部分ですが、「テレビや船」ではなく「テレビや衛星、飛行機によって」と修正し、「世界がずっと小さくなった」という意味を明確にする必要があります。
3. 「そして世界的な村となった」は、「それにより世界は『地球村』となった」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。
4. 「この村の中では新しい言葉が急速に広がった」は、現在形の「この村の中では新しい言葉が急速に広がる」とすると良いでしょう。

2024年03月24日 21時21分 ID:1972

100年前、新しい言葉たちが英語の世界にゆっくりと入ってきた。今では、そのペースは上がってきている。テレビや衛星や飛行機により、世界はどんどん小さくなってきている。世界は「世界村」になった。この村では、新しい言葉の巡りは速い。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「新しい言葉たちが」ではなく、「新しい言葉が」の方が自然です。「そのペースは上がってきている」は「そのペースが速くなっている」とすると、原文の意味により近くなります。「新しい言葉の巡りは速い」は、「新しい言葉は素早く広がる」とするとよりスムーズです。また、「世界はどんどん小さくなってきている」は正しいですが、「世界はずっと小さくなってきている」とすると、原文のニュアンスをより正確に反映します。

2024年03月24日 16時39分 ID:1971

100年前に、英語の新しい言葉がだんだんと入って来た。今日、そのペースは早まりつつある。なぜならば、衛星や飛行機がTVの報道によるとより小型化してきているためだ。それは「グローバルビレッジ」化しているということだ。その中では、新しい言葉はすぐさま出てくるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🤔
翻訳は概ね正しいですが、いくつか誤解を招く可能性のある表現があります。「だんだんと入って来た」は「ゆっくりと導入されていた」のように表現すると、原文の「slowly」の意味がより正確に伝わります。「衛星や飛行機がTVの報道によるとより小型化してきているためだ」という部分は、原文の意味と異なります。原文はテクノロジーが世界を縮小させたと述べており、特に「小型化」について言及しているわけではありません。「なぜならば、TV、衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと小さくなったからだ」と修正すると良いでしょう。「その中では、新しい言葉はすぐさま出てくるのだ」は、原文のニュアンスに近づけるために「そのビレッジでは、新しい言葉がすぐに広まる」とすると良いでしょう。

2024年03月24日 15時13分 ID:1970

100年前、ゆっくりと英語という言語が新しい言葉として入った。今、その進み具合は選ばれた。なぜならテレビで、衛星や飛行機が世界はより賢くなった。それは国際社会となった。街では新たな言葉が急速に移動している。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
いくつかの誤解がありますね。まず、「英語という言語が新しい言葉として入った」という表現は不自然です。「英語に新しい言葉がゆっくりと入ってきた」という表現が適切です。次に、「その進み具合は選ばれた」は意味が不明瞭です。「ペースが速まった」という表現が適切です。また、「世界はより賢くなった」ではなく、「世界はずっと小さくなった」という意味です。「国際社会」という表現よりも、「グローバルビレッジ」という表現を使うと原文のニュアンスがより伝わります。最後に、「街では新たな言葉が急速に移動している」は「このビレッジでは、新しい言葉はすぐに広がる」と表現すると良いでしょう。

2024年03月24日 13時52分 ID:1969

100年前新しい言葉がゆっくりと英語になった。今ではテレビや飛行機によってそれが早くなっている。世界はどんどん小さくなりグローバルヴィレッジになってきた。グローバルヴィレッジでは、新しい単語がすぐに広がる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの重要な点が欠けています。特に、「satellites」が翻訳から抜け落ちている点、「the pace has picked up」の表現が「それが早くなっている」と少し曖昧になっている点、「entered the English language」が「英語になった」と翻訳されている点は、正確さを欠いています。「英語に新しい言葉が入ってきた」などの表現が適切でしょう。また、「Now the pace has picked up」は「今ではそのペースが速まっている」とするとより明確になります。

2024年02月15日 19時33分 ID:1684

数百年前、ゆっくりと新しい言葉が英語に入ってきた。現在、その頻度が注目されている。テレビや衛生、飛行機などのおかげで、世界が十分小さくなったのだ。世界は「地球村」になった。この村では、新しい言葉は素早く旅する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「衛生」は「衛星」の誤りであり、「注目されている」は「速度が上がっている」や「ペースが速くなっている」と訳すべきです。「数百年前」は「100年前」に訂正し、「十分小さくなった」は「ずっと小さくなった」や「大きく縮小された」とする方が適切です。

2024年01月09日 13時58分 ID:1206

100年前には、新しい言葉が英語の中にゆっくりと入ってきた。今やそのペースが速くなっている。テレビ、人工衛星、飛行機のおかげで、世界はずっと狭くなった。世界は「国際的な村」になったのだ。この村の中においては、新しい言葉は速く行き渡ってゆく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「国際的な村」は一般的な表現ではなく、原文の "global village" は「グローバル・ヴィレッジ」と訳されることが多いです。また、「速く行き渡ってゆく」は「速く広まっていく」とすると自然です。

2024年01月09日 09時18分 ID:1194

100年前、新たな単語がゆっくりと英語に入ってきた。今やその速度は増加している。テレビや人工衛星、飛行機のために、世界ははるかに小さくなっている。世界は「世界村」になったのだ。この村では、新しい単語が素早く伝わる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「今やその速度は増加している」の部分は、「今ではそのペースが速まった」とするとより自然です。また、「世界は「世界村」になったのだ」は、「それが「グローバル・ヴィレッジ」、つまり世界村と呼ばれるようになった」とすると原文のニュアンスにより沿います。

2024年01月08日 20時53分 ID:1193

百年前英語に新しい単語は少しずつしか増えなかった。今、そのペースは上がっている。なぜなら、テレビや衛星、飛行機などにより世界は狭くなったからだ。今や、地球村である。ここでは新しい言葉は急速に飛び交っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、少し自然さに欠ける表現があります。「地球村」は「グローバルビレッジ」とカタカナで表記すると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「狭くなった」は「小さくなった」の方が自然です。それに、「急速に飛び交っている」は正しいですが、「急速に広がっている」の方がより自然かもしれません。

2024年01月08日 09時33分 ID:1192

百年前、新しい言語が英語の中にゆっくり入っていった。今ではそのペースは速くなっている。なぜならテレビや、人工衛星や飛行機などが、世界を小さいものにしたからだ。世界は「グローバルビレッジ」になった。この村では、新しい単語は素早く広まる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「新しい言語が英語の中に」という部分は「新しい単語が英語に」とする方が自然です。また、「小さいものにした」は「より小さくなった」という言い方の方がネイティブらしいです。「グローバルビレッジ」はカタカナで「グローバル・ヴィレッジ」と表記することもありますが、これは訳者の裁量によります。最後に、「この村では」は「このビレッジでは」とすることで、直前の「グローバルビレッジ」とのつながりがより明確になります。

2023年11月16日 09時14分 ID:306

100年前では、新しい言葉が英語にゆっくりと加わった。今ではその速度は上がっている。それはテレビ、衛星、飛行機が理由で、世界はより小さくなった。それは“グローバル ビレッジ“となった。この村では、新しい言葉は高速で入ってくる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの点で自然さを向上させることができます。「それはテレビ、衛星、飛行機が理由で」という部分は、「テレビ、衛星、飛行機のおかげで」とするとより自然です。また、「それは“グローバル ビレッジ“となった」という部分は、「これが“グローバルビレッジ”と呼ばれる所以です」とすると、より原文の意味に沿った表現になります。最後に、「この村では」という表現は、「このビレッジでは」とした方が、原文の"village"をそのまま生かすことができます。

2023年11月16日 08時08分 ID:300

100年前新しい言葉はゆっくりと英語になっていったが、現在そのペースは早くなっている。テレビと人工衛星、飛行機などの影響で世界はとても小さくなった。世界は世界村となったのだ。この村では新しい言葉はすぐに伝わっていく。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、「英語になっていった」は「英語に入ってきた」にすると原文の意味により忠実です。また、「世界は世界村となったのだ」は、「世界は『グローバル・ヴィレッジ』になった」という表現の方が原文のニュアンスを保持しています。

2023年11月15日 12時56分 ID:278

100年前、ゆっくりと新しい単語が英語に浸透してきた。そして今、その速度は上がってきている。テレビが原因で、衛星と飛行機、世界がますます小さくなっている。これは、地球の村となった。この村では、新しい単語が旅渡っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳にはいくつかの誤りがあります。まず、「テレビが原因で」という部分は「テレビ、衛星、飛行機のおかげで」とする方が原文の意味を正確に伝えます。また、「地球の村」という表現は「グローバル・ヴィレッジ」と訳すのが一般的です。「新しい単語が旅渡っている」という部分も少し不自然です。「新しい単語が素早く広まる」と表現を改めると良いでしょう。それ以外の部分は概ね良い翻訳です。

2023年11月13日 09時25分 ID:220

100年前、新しい単語はゆっくりと英語の中に取り込まれていった。現在、そのペースはテレビ、人工衛星、飛行機などによってさらに加速している。世界は以前よりも小さくなっており、「グローバルビレッジ」となっている。この村では新しい単語はすぐに人々の間で出回ってしまう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、一部の表現が原文のニュアンスを完全には伝えきれていません。「Now the pace has picked up.」の部分は、「現在、そのペースは加速している」と直訳するのではなく、もう少し原文の意味合いを反映させた表現にすると良いでしょう。また、「この村では」は原文の "In this village" を直訳したものですが、ここでは「このグローバルビレッジでは」とした方が、原文の "global village" の概念を明確に示すことができます。

2023年11月09日 15時45分 ID:123

100年前、新しい言葉がゆっくりと英語の言語に入った。今はそのペースがまた始まりつつある。テレビや衛生や飛行機のおかげで、世界がとても小さくなっている。これは"グローバルビレッジ"となり、この村の中では、新しい言葉は早く移っていく

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
全体的な意味は伝わりますが、いくつかの誤訳や不自然な表現があります。

- "entered the English language"は「英語に入った」よりも「英語に取り入れられた」とする方が自然です。
- "pace has picked up"の「ペースがまた始まりつつある」は誤訳です。「ペースが速まっている」と訳すべきです。
- "satellites"を「衛生」と訳していますが、これは誤りで「衛星」とすべきです。
- "It has become a 'global village.'" の部分は、直訳すると「それは"グローバルビレッジ"になった」となりますが、「それは"グローバルビレッジ"と呼ばれるようになった」とするともっと自然です。
- "In this village"の「この村の中では」は「このビレッジでは」や「このグローバルビレッジでは」とする方が適切です。
- "new words travel quickly"の「新しい言葉は早く移っていく」は「新しい言葉がすばやく広まる」と訳す方が正確です。

2023年11月09日 09時16分 ID:118

100年前、新しい単語はゆっくり英語になっていきました。今この場所は選ばれています。テレビ、衛星や飛行機の影響でその言葉はもっと小さくなっています。それは国際的村になっています。この村では、新しい単語が簡単に旅しています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕

翻訳にはいくつかの誤りがあります。特に、「Now the pace has picked up.」の部分が「今この場所は選ばれています」と誤訳されています。「ペースが速まった」という意味になります。また、「the world has become much smaller」は「その言葉はもっと小さくなっています」と訳されていますが、これも誤りです。「世界がずっと小さくなった」という意味です。さらに、「It has become a “global village.”」を「それは国際的村になっています」と訳していますが、「グローバルビレッジ」という概念を指しています。最後に、「新しい単語が簡単に旅しています」という表現は、もう少し自然な日本語にすることができます。ヒントは、「新しい単語が素早く広がる」などの言い回しを使うと良いでしょう。