問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月19日 16時51分 ID:13582
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「すぐに」は「近いうちに」とするほうが自然です。
2. 「細胞の働きの内側の動く絵」は「細胞内部の動きの詳細な映像」とするのがより自然です。
3. 「1世紀前から」は「数世紀前に」とするのが正確です。
2025年07月15日 16時18分 ID:13426
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「何世紀も前から開発されてきた」は「何世紀も前に開発された」とすると、元の意味により近くなります。
2025年07月09日 22時30分 ID:13250
点数: 85点
😊
翻訳は大体正しいですが、いくつかの部分で改善が可能です。「細胞の内部活動の詳細な動画をもうすぐ見れる可能性がある」の部分は、「見ることが可能になるかもしれない」とすると自然です。また、「種類である」は「バージョンである」や「改良版である」とするのが適切です。
2025年07月02日 08時49分 ID:13070
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「体内の細胞が活動している様子」は「細胞の内部の働き」とするとより原文に近くなります。また、「詳しく見れるかもしれない」は「詳しく見ることができるようになるかもしれない」とすると自然です。
2025年06月20日 08時07分 ID:12823
点数: 65点
😐
いくつかの部分で意味が正確に伝わっていない可能性があります。「動いている描写の働いている細胞の内側」は「細胞の内部の詳細な動き」とするのが自然です。また、「これらの顕微鏡の型の伝統的な道具は100年前から発達されていた」は、「これらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な道具のバージョンです」とするのが適切です。
2025年06月19日 22時01分 ID:12817
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が改善できます。「捕らえた詳細な動画をみることができるようにするだろう」は「詳細な動画を観察できるようにするだろう」とすると自然です。また、「発展した」は「開発された」の方が適切です。
2025年06月14日 00時26分 ID:12640
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「まもなく可能にするかもしれない」は「まもなく可能にする可能性がある」とするとより自然です。また、最後の部分は「伝統的な器具のバージョンである」とすると原文により忠実です。
2025年06月12日 09時22分 ID:12560
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「細胞の内側の働きの動画を見ること」は「細胞内部の動く詳細な映像を見ること」とすると自然です。また、「発展した」は「開発された」の方が適切です。
2025年06月11日 14時35分 ID:12523
点数: 85点
😊
全体的に良好ですが、いくつかの細かい修正点があります。「1世紀も前に」は「数世紀前に」とするのがより正確です。また、「活動中の細胞の中の動く対象の詳細」は「細胞内の動きの詳細」とすると自然です。
2025年06月05日 01時10分 ID:12345
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただ、「内側の動き」でなく「内部の働き」とするとより原文に忠実です。また、「新型」よりも「改良版」とするとニュアンスがより伝わります。
2025年05月29日 21時09分 ID:12145
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「すぐに」は「近い将来」や「間もなく」とした方が自然です。また、「何世紀か前に」は「数世紀前に」とするとより正確です。
2025年05月28日 08時31分 ID:12086
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「細胞内での働き」は「細胞内の詳細な動き」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2. 「何世紀も発展している」は「何世紀も前に開発された」とする方が正確です。
2025年05月27日 22時17分 ID:12070
点数: 65点
😐
最初の文は比較的正確ですが、終わりの部分で「だろう」よりも「可能にするかもしれません」とした方が自然です。また、2番目の文が訳されていません。「これらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な装置のバージョンです。」のように続けると良いでしょう。
2025年05月27日 19時09分 ID:12067
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点ですが、「もうじき」は「近い将来」や「まもなく」とすると、より自然な表現になるかもしれません。また、「版」は「バージョン」とカタカナで表現することも一般的です。
2025年05月27日 16時03分 ID:12066
点数: 75点
😐
「1世紀前に開発された昔の器具と同世代である」という部分が誤訳です。「centuries ago」は「数世紀前」と訳すべきです。また、「細胞の組織中の動き」は「細胞の内部の働き」と訳した方が自然です。
2025年05月27日 15時28分 ID:12065
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「すぐに」は「近いうちに」とした方が自然です。また、「細胞の細かい動き」は「細胞内の詳細な動き」とするとより正確です。「一世紀前」は「数世紀前」とするのが正しいでしょう。
2025年05月27日 14時55分 ID:12060
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、意味もよく伝わっています。細かい点ですが、「こういった顕微鏡は」の部分を「これらの顕微鏡は」とすると、より自然な表現になります。
2025年05月27日 11時58分 ID:12059
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「細胞の中で動いているもの」は「細胞の内部の動作」とするとより自然です。また、「発達している」より「開発された」とする方が文脈に合っています。
2025年05月27日 09時33分 ID:12050
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「今の顕微鏡」は「これらの顕微鏡」に修正すると文脈に合います。また、「伝統的な機能を持つ型」は「伝統的な器具のバージョン」とする方が原文に忠実です。
2025年05月27日 09時28分 ID:12049
点数: 90点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「新たな顕微鏡たち」は「新しい顕微鏡」で十分です。また、「細胞の内側での働き」を「細胞の内部の動き」とすると、より自然な表現になります。最後の文も「何世紀も前に開発された伝統的な道具のバージョンです」とすると、より原文に忠実です。
2025年05月26日 00時43分 ID:12013
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「細かい写真」は「詳細な動く映像」とするとより正確です。また、「100年前二発明された」は「数世紀前に開発された」とするのが適切です。「二」は「に」の誤りです。
2025年05月25日 13時36分 ID:11997
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも問題ありません。ただ、「発達した」は「開発された」の方がより適切です。
2025年05月25日 11時06分 ID:11990
点数: 65点
😐
最初の文にいくつかの誤りがあります。「直に絵の中の細胞の動きを詳細に見ることが可能になるだろ」という部分は、「細胞の内部の動きを詳細に見ることができるようになるだろう」とするのが適切です。また、「直に」は「すぐに」または「近い将来に」とする方が自然です。
2025年05月21日 12時33分 ID:11875
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で微調整が必要です。「細胞の内部ではたらいている動く物体の細部まで」は「細胞内の動きの詳細な映像」とするとより自然です。また、「何世紀か前に」は「何世紀も前に」とすると、より流暢です。
2025年04月30日 19時02分 ID:11384
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「動いている写真を詳細に見せることを可能にしたり」の部分は、「詳細な動く映像を見ることを可能にするかもしれない」と訳すとより自然です。また、「版である」は「バージョンである」とする方が適切です。
2025年04月25日 13時15分 ID:11230
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの修正点があります。「細く観察する」は「詳細な動きの映像を観察する」とするとより自然です。また、「現在広く使われている顕微鏡」は「これらの新しい顕微鏡は、数世紀前に開発された伝統的な顕微鏡のバージョンです」とするのがより正確です。
2025年04月09日 12時21分 ID:10781
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「1世紀前のもの」ではなく「数世紀前のもの」とするのが正確です。また、「詳細な細胞の内部の働きを見ることができるようになるだろう」は、「細胞の内部の詳細な動きを見ることができるようになるだろう」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2025年03月12日 11時44分 ID:10322
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「すぐに」は「まもなく」とした方が自然です。また、「発展した」は「開発された」の方が文脈に合っています。
2025年03月11日 21時15分 ID:10320
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。ほとんど完璧ですが、「内部作用」は「内部の働き」や「内部の動き」とすると、より自然な表現になります。
2025年03月11日 18時29分 ID:10319
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「内側の細胞の働き」は「細胞内部の働き」の方が自然です。また、「版がある」よりも「版です」の方が文脈に合っています。
2025年03月11日 17時36分 ID:10318
点数: 60点
😐
いくつかの修正が必要です。
1. 「今マイクロスコープは既に」は「新しいマイクロスコープはまもなく」の方が適切です。
2. 「働きの内側」は「細胞の内部の働き」とした方が自然です。
3. 「文化的な器具」は「伝統的な器具」とするのが正しいです。
2025年03月11日 08時19分 ID:10312
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「内なる細胞の働き」は「細胞内部の働き」とすると自然です。また、「何世紀も前から開発された」は「何世紀も前に開発された」の方が文脈に合います。
2025年03月04日 10時08分 ID:10210
点数: 60点
😓
「細胞内での働きの動き」の部分は「細胞の内部の働き」とした方が自然です。また、「沢山の文化的楽器」は「伝統的な機器」の誤訳です。「伝統的な顕微鏡のバージョン」と修正すると良いでしょう。
2025年02月21日 07時59分 ID:9911
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が可能です。「世紀前に開発された」は「何世紀も前に開発された」とする方が自然です。また、「細かい動きの映像」は「詳細な動きの映像」とするとより原文に近いニュアンスになります。
2025年02月21日 01時48分 ID:9906
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「細胞が内部で動いている詳細な映像」は「細胞内の詳細な動きの映像」とするとより自然です。また、「何世紀も前から開発されてきた」よりも「何世紀も前に開発された」とする方が原文に忠実です。
2025年02月19日 20時42分 ID:9853
点数: 85点
😊
「生きた細胞の中部の詳細を見ることを可能にするかもしれない」という部分ですが、「中部」よりも「内部の動き」などの表現がより原文に近いです。また、「すぐに」は「近い将来」などとすると、より自然な表現になります。
2025年02月14日 10時35分 ID:9634
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「細胞内部の働きの図の動き」は「細胞内部の働きを詳細に見ること」とした方が自然です。また、「バージョンである」は「改良版である」とするとより適切です。
2025年02月02日 09時29分 ID:9261
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「可能にさせるかもしれない」は「可能にするかもしれない」の方が自然です。また、「型のもの」という表現よりも「バージョン」という言葉を使うとより原文に忠実です。
2025年01月28日 07時35分 ID:9120
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつか注意点があります。まず、「細胞の中で働く動く生物」は「細胞の内部の働きを動く映像で」という意味に修正するとより自然です。また、「伝統的な器具の型である」は「伝統的な器具のバージョンである」とすると、原文に忠実になります。
2025年01月25日 21時49分 ID:9056
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「1世紀前」は「数世紀前」とするのが正確です。また、「道具」は「器具」とするとより自然です。
2025年01月17日 21時39分 ID:8812
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。「1世紀ほど前」は「数世紀前」に修正する必要があります。また、「もうそろそろ」は「近い将来に」などの表現の方が自然です。
2025年01月13日 19時55分 ID:8672
点数: 85点
😊
概ね正確な翻訳ですが、いくつか注意点があります。「1世紀前」は「数世紀前」とするのがより正確です。また、「細胞の中の働きの詳細を見ることができるだろう」よりも「細胞内部の動く詳細な映像を見ることができるようになるかもしれない」とすると、原文により近くなります。
2025年01月13日 10時43分 ID:8663
点数: 85点
😊
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「細胞の内側の詳細な動き」は「細胞内部の詳細な動き」とする方が自然です。また、「すぐに可能にするだろう」は「近い将来可能にするだろう」など、もう少し自然な表現にすると良いでしょう。
2025年01月11日 15時11分 ID:8632
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「細胞内器官の動き」より「細胞内部の動き」の方が自然です。また、「数世紀に渡って発達してきた」より「数世紀前に開発された」の方が原文の意味に近いです。
2025年01月08日 17時26分 ID:8569
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文法的にも自然です。ただし、「内部構造」は「内部の働き」や「内部の動き」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2024年12月30日 23時36分 ID:8443
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「すぐに」は「近い将来」などとすると自然です。また、「発達した」は「開発された」の方が適切です。
2024年12月30日 23時33分 ID:8442
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の文で「可能にする」というニュアンスをもう少し明確にすると良いでしょう。例えば、「可能にするかもしれません」という表現を考えてみてください。また、「細胞内部の働き」は「細胞の内部機構」とする方が自然です。
2024年12月30日 23時04分 ID:8440
点数: 85点
😊
「細胞が体内で働いている」は「細胞の内部の働き」に修正するとより自然です。また、「伝統的な道具の型である」は「伝統的な器具のバージョンである」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2024年12月30日 18時39分 ID:8432
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「はは近年」は「近い将来に」などとすると自然です。また、「版」は「バージョン」とするのが一般的です。「伝統的な器具から開発された」は「伝統的な器具のバージョンです」とするとより自然です。
2024年12月30日 14時37分 ID:8429
点数: 95点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの表現を微調整することで自然さが増します。「すぐに」は「近い将来」や「間もなく」とする方が自然です。また、「器機」は「機器」の方が一般的です。
2024年12月30日 12時23分 ID:8423
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「写真に撮る」は「動画を撮る」または「動画として見る」とした方が文脈に合います。
2. 「一世紀前」は「数世紀前」に修正するとより正確です。
2024年12月30日 10時33分 ID:8422
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「動いている写真」は「動いている映像」とするのが自然です。また、「版」は「バージョン」とするか、「改良型」といった表現が適切です。
2024年12月22日 15時54分 ID:8284
点数: 95点
😊
翻訳は概ね正確です。ただし、「様子を詳細に見ることを可能にするかもしれない」の部分は、「詳細な動く映像を見ることを可能にするかもしれない」とすることで、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年12月17日 01時39分 ID:8086
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。まず、「動いているのを詳しく見るために細胞の内部が働く写真すぐに撮るかもしれない」は、「細胞の内部の働きを詳細に見ることができるようになるかもしれない」という意味です。また、「伝統的な道具の版」は「伝統的な器具のバージョン」とし、「以前の世紀で発展させた」は「何世紀も前に開発された」とするのが自然です。
2024年12月15日 09時42分 ID:8030
点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「細胞の内側の働きの画像を動かして細かく見ることを可能にする」という部分は、「細胞の内部の働きを詳細に動く映像として見ることを可能にする」と訳すとより自然です。また、「版」は「バージョン」とカタカナを使うとわかりやすいでしょう。
2024年12月05日 08時08分 ID:7738
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「細胞の内部の働きの詳細な映像を見るのを可能にする」という部分で、「見るのを」より「観察することを」の方が自然です。全体的に良い翻訳です。
2024年12月03日 21時26分 ID:7683
点数: 75点
😅
「楽器」は「機器」に訂正する必要があります。また、「もしかしたら」は「近いうちに」や「まもなく」の方が文脈に適しています。
2024年12月03日 16時16分 ID:7678
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が可能です。「細胞内小器官」よりも「細胞の内部の働き」の方が原文に近いです。また、「発達した」よりも「開発された」の方が適切です。
2024年12月03日 11時40分 ID:7669
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が自然ではありません。「細胞の内側の働きの詳細な動きのある写真」は「細胞内の働きの詳細な動画」とする方が自然です。また、「受け継いでいるものだ」は「改良されたものだ」とするとより適切です。
2024年11月27日 12時09分 ID:7500
点数: 75点
1. 「細胞内の動きを動画で記録することを可能にするかもしれない」の部分は、「詳細な動き」を強調するために「細胞の内部の詳細な動作を動画で見ることを可能にする」とするのが良いでしょう。
2. 「このような顕微鏡は数世紀前に発展された色々な従来の器具がある」の部分は、「従来の器具のバージョンである」ことを明確にするために、「これらの顕微鏡は、数世紀前に開発された従来の器具のバージョンです」とするのが自然です。
2024年11月26日 08時30分 ID:7464
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「可能にしてくれるかもしれない」は「可能にするかもしれない」と簡潔にできます。また、「発達した」は「開発された」とする方が自然です。
2024年11月15日 16時35分 ID:7235
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「数世紀まえに発展した」は「開発された」の方が文脈に合っています。また、「道具の典型である」よりも「道具のバージョンである」とするのがより正確です。
2024年11月15日 16時35分 ID:7234
点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「内部の細胞の働き」は「細胞内部の働き」の方が自然です。また、「発達した」は「開発された」の方が適切です。
2024年11月05日 14時45分 ID:6916
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。「内部の動いている細胞の動画の詳細を見れるようになるかもしれない」の部分は、「細胞の内部の詳細な動き」を見ることができる、という意味にするとより自然です。また、「100年前に開発された」は「何世紀も前に開発された」に修正が必要です。
2024年10月26日 20時36分 ID:6624
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「細胞の僅かな働きの中で動いている姿を詳しく観察する」は、「細胞内の詳細な動きの映像を観察する」とするとより自然です。また、「伝統的な器具である」は「伝統的な器具のバージョンである」とすると、原文により忠実になります。
2024年10月15日 10時50分 ID:6273
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「体内で働く細胞」という部分が少し誤解を招く可能性があります。「細胞の内部の働き」とするのがより適切です。また、文のつながりを意識すると、より自然な翻訳になります。
2024年10月15日 08時35分 ID:6266
点数: 70点
😐
いくつかの誤りがあります。
1. 「新しい顕微鏡のおかげで」は未来の可能性を示す「かもしれない」が抜けています。
2. 「検体の内部の細胞の働き」は「細胞の内部の働き」の方が適切です。
3. 「一世紀前」は「数世紀前」の方が正確です。
4. 「進化している」は「開発された」とする方が原文に忠実です。
2024年10月15日 08時30分 ID:6265
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。まず、「おそらくもうすぐできるようになる」という部分は「もうすぐ可能になるかもしれない」とした方が自然です。また、「伝統器具の型」は「伝統的な器具のバージョン」とするとより適切です。
2024年10月15日 07時45分 ID:6262
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「細胞の体内での働き」は「細胞内の活動」とすると自然です。また、「1世紀前に開発した」は「何世紀も前に開発された」に修正するとより正確です。
2024年10月14日 20時59分 ID:6256
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正確ですが、いくつか修正点があります。「細かく動いている瞬間」より「詳細な動き」とすると自然です。また、「一世紀ほど前から」は「数世紀前から」とするのが正しいです。
2024年10月14日 19時28分 ID:6255
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「おかげで」は「可能になるかもしれない」という意味を完全に表現していません。「可能になるかもしれません」などの表現が望ましいです。
2. 「版がある」は不自然です。「バージョンです」や「改良版です」とする方が自然です。
2024年10月14日 19時23分 ID:6254
点数: 75点
😅
「伝統楽器」は「伝統的な器具」とするのが適切です。また、「細胞内の細かな動き」を「細胞内の詳細な動き」としても良いでしょう。
2024年10月14日 18時53分 ID:6253
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されています。ただ、最初の文で「動きの詳細を見ることを可能にするかもしれない」は「詳細な動きの映像を見ることを可能にするかもしれない」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2024年10月14日 18時51分 ID:6252
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現に改善の余地があります。「細胞の内部の働きの動きの詳細を見ることを可能にするかもしれない」の部分は「細胞内部の詳細な動きを見ることが可能になるかもしれない」とするとより自然です。また、「何世紀も前に開発された伝統的な器具である」は「何世紀も前に開発された伝統的な器具のバージョンである」とすると原文に忠実です。
2024年10月14日 16時53分 ID:6240
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「新しい顕微鏡によって細胞内部の働きを詳細に観察することができるであろう。」の部分で、"soon" のニュアンスが抜けています。また、「伝統的な構造を持っている」の部分は、「伝統的な機器のバージョン」という意味をもう少し明確にすると良いでしょう。
2024年10月14日 16時38分 ID:6239
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。「細胞のその内部の動きの詳細な動き」は冗長なので、「細胞内部の詳細な動きを見ること」とすると自然です。また、「1世紀前」は「数世紀前」とするのが正確です。
2024年10月14日 12時03分 ID:6234
点数: 70点
😐
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。まず、「細胞の働きの詳細動画をとることを可能にするかもしれない」の部分は、「細胞の内部の動きを詳細に見ることを可能にするかもしれない」とするとより自然です。また、「それらの顕微鏡のバージョンは、それらが発展した何世紀か前の伝統的な構造をしている」の部分は、「これらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な顕微鏡のバージョンです」と訳すとより正確です。
2024年10月14日 11時09分 ID:6233
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「一世紀前」は「何世紀も前」に修正するとより正確です。また、「細胞の内側での働きの動画を細かいところまで」は「細胞の内部の詳細な動きの映像を」にすると自然です。
2024年10月10日 18時19分 ID:6173
点数: 75点
😌
「1世紀前に発達した」という部分は「何世紀も前に開発された」とした方が正確です。また、「新しい顕微鏡」は「新しい顕微鏡によって」とすると自然です。その他の部分は概ね正しいですが、「細胞の内側の活動の動いている細かい画像」は「細胞の内部の詳細な動きの映像」とする方がより自然です。
2024年09月29日 16時34分 ID:5861
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。以下の点を考慮してください:
1. 「もうすぐ」は「近い将来」などの表現も使えます。
2. 「発達させた」よりも「開発された」の方が自然です。
3. 「伝統的な器具だ」よりも「伝統的な器具の一種です」の方が文脈に合っています。
例: 新しい顕微鏡は近い将来、細胞の中の働きの詳細を動画で見ることを可能にするかもしれない。それらの顕微鏡は数世紀前に開発された伝統的な器具の一種です。
2024年09月02日 08時38分 ID:5110
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分が改善できます。「発達された」は「開発された」に変更すると自然です。また、「型である」は「バージョンである」とする方がより原文に忠実です。
2024年08月29日 07時31分 ID:5010
点数: 85点
😊
ほぼ正確ですが、いくつかの細かい修正が必要です。「細胞の働きの中の動画」は「細胞内の詳細な動画」とすると自然です。また、「何世紀も前に開発された伝統的な器具の改良版である」は「何世紀も前に開発された伝統的な顕微鏡の改良版である」とするとより明確です。
2024年08月15日 12時53分 ID:4612
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「可能にさせるかもしれない」は「可能にするかもしれない」の方が自然です。
2. 「改作」は「改良版」の方が適切です。
修正案:
もうすぐ新しい顕微鏡は細胞内の働きの詳細な動いている画像を見ることを可能にするかもしれない。これらの顕微鏡は数世紀前に発明された伝統的な器具の改良版である。
2024年08月12日 11時58分 ID:4494
点数: 70点
😐
良い試みですが、いくつかの改善点があります。
1. 「働いている細胞の内側の動的な写真の詳細」は少し不自然です。「細胞内部の詳細な動き」を見ることができる、という意味をもう少し自然に表現する必要があります。
2. 「彼らの顕微鏡」は「これらの顕微鏡」とする方が自然です。
3. 「数世紀前に開発された伝統的な器具のバージョンである」は正しいですが、もう少し自然な表現にすることができます。
修正例:
新しい顕微鏡はもうすぐ細胞内部の詳細な動きを見ることを可能にするかもしれません。これらの顕微鏡は数世紀前に開発された伝統的な器具の改良版です。
2024年07月29日 07時36分 ID:4113
点数: 75点
🙂
翻訳は大体正しいですが、いくつかの改善点があります。「中で動いている細胞の動画の動きの細部」という表現が少し冗長です。また、文章が途中で終わっているので、最後まで翻訳してください。以下のように修正すると良いでしょう:
1. 「中で動いている細胞の動画の動きの細部」→「細胞の内部の詳細な動き」
2. 「これらの顕微鏡は」→「これらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な器具のバージョンです」
2024年07月29日 01時59分 ID:4112
点数: 85点
😃
ほぼ正確な翻訳ですが、以下の点を修正するとより自然になります:
1. "新版の顕微鏡により" → "新しい顕微鏡により" の方が自然です。
2. "細胞内の詳細な動いている組織" → "細胞内の詳細な動き" の方が適切です。
3. "すぐに可能になるだろう" → "近い将来可能になるだろう" の方が文脈に合います。
修正後の翻訳例: 新しい顕微鏡により、細胞内の詳細な動きを近い将来見ることが可能になるだろう。それらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な器具のバージョンである。
2024年07月28日 22時56分 ID:4111
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. "新しい顕微鏡ですぐに"の部分は、「新しい顕微鏡は近いうちに」とするとより自然です。
2. "これらの顕微鏡は何世紀も前に開発された伝統的な道具の変遷である。"の部分は、「これらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な顕微鏡の改良版である。」とするとより正確です。
全体の修正例:
新しい顕微鏡は近いうちに細胞内部の働きの動画を詳細に見ることができるようになるだろう。これらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な顕微鏡の改良版である。
2024年07月28日 22時46分 ID:4110
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. 「すぐに」は「近い将来」に置き換えると意味がより明確になります。
2. 「可能にしたかもしれない」は「可能にするかもしれない」と未来形にする必要があります。
3. 「動いている画像」は「動いている詳細な画像」とすることで、"detailed moving pictures"のニュアンスがより正確に伝わります。
4. 「楽器の器具」は「機器」とするのが適切です。
修正例:
新しい顕微鏡は近い将来、細胞の中で動いている詳細な画像を見ることを可能にするかもしれない。これらの顕微鏡は何世紀もかけて開発された伝統的な機器のバージョンである。
2024年07月28日 22時43分 ID:4109
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「細胞の内部の詳細な働き」より「細胞内部の詳細な動き」の方が自然です。
2. 「何世紀も前から開発されてきた」より「何世紀も前に開発された」の方が適切です。
2024年07月28日 21時43分 ID:4108
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「細胞の中で活動する動いている組織」→「細胞内の働きの詳細な動く映像」
2. 「伝統のある型」→「従来の型」
修正後の文: 新しい顕微鏡のおかげで、細胞内の働きの詳細な動く映像を見ることができるかもしれない。これらの顕微鏡は数世紀前に開発された従来の型である。
2024年07月28日 15時43分 ID:4106
点数: 95点
😊
非常に良い翻訳です。文法的にもほとんど完璧です。細かい点として、「もうじき」を「近い将来」などにすると、より自然な表現になるかもしれません。
2024年07月28日 13時53分 ID:4105
点数: 85点
フィードバック:
1. 「細胞の中で働いている様子」より、「細胞の内部の動きを詳細に見ること」の方が自然です。
2. 「一世紀前から改良されてきた」より、「何世紀も前に開発された伝統的な器具のバージョンです」の方が原文に忠実です。
修正例:
新しい顕微鏡によって細胞の内部の動きを詳細に見ることが可能になるかもしれない。それらの顕微鏡は何世紀も前に開発された伝統的な器具のバージョンです。
2024年07月28日 13時43分 ID:4104
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。
1. 「新しい顕微鏡は細胞の中で動いているものまで詳しく見ることが出来るようになった。」は未来の可能性を示すため、「~ようになるかもしれない」とするのが良いでしょう。
2. 「これらの顕微鏡は数世紀も前の従来の器機から発展してきた。」の「器機」は「機器」の方が自然です。また、「発展してきた」は「発展した」の方が文脈に合います。
修正例:
新しい顕微鏡は細胞の内部の働きを詳しく動く映像で見ることができるようになるかもしれません。これらの顕微鏡は数世紀前に開発された従来の機器のバージョンです。
2024年07月27日 15時30分 ID:4087
点数: 70点
😐
以下の点に注意すると、より正確な翻訳になります。
1. 「すぐに」は「近いうちに」や「まもなく」の方が自然です。
2. 「可能にした」は過去形ですが、原文は未来の可能性を示しています。「可能にするかもしれない」とするのが適切です。
3. 「動きの動画の詳細を見ること」は「詳細な動く映像を見ること」とする方が自然です。
4. 「発達した」は「開発された」の方が適切です。
修正例: 新しい顕微鏡は近いうちに細胞の内部の詳細な動く映像を見ることを可能にするかもしれない。これらの顕微鏡は何世紀も前に開発された伝統的な道具のバージョンである。
2024年06月23日 01時47分 ID:3281
点数: 70点
😐
以下の点に注意してください:
1. 「詳細に動く観察物の細胞の内側の働き」→「細胞の内部の詳細な動き」
2. 「1000年前」→「数世紀前」
3. 「仕様です」→「改良版です」
修正後の文を参考にしてください。
2024年06月18日 15時56分 ID:3194
点数: 90点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「新たな顕微鏡は細胞内部の詳細な動きを見ることを可能にするかもしれない」の部分は「新たな顕微鏡はまもなく細胞内部の詳細な動きを見ることを可能にするかもしれない」とすると、"soon"のニュアンスがより正確に伝わります。また、「そして」よりも「これらの顕微鏡は数世紀前に開発された伝統的な器具の改良版である」と繋げる方が自然です。
2024年06月03日 14時25分 ID:2839
点数: 90点
😃
とても良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「すぐに、」のコンマは不要です。
2. 「細胞内の働きの詳細な動き」よりも「細胞内の詳細な動きや働き」の方が自然です。
3. 「型のものです」よりも「型の顕微鏡です」の方が自然です。
修正例: 新しい顕微鏡はすぐに、細胞内の詳細な動きや働きを見ることを可能にするかもしれない。これらの顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な道具の型の顕微鏡です。
2024年05月27日 09時47分 ID:2628
点数: 80点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「可能にすることができる」は冗長です。「可能にする」だけで十分です。
2. 「細かい動き」より「詳細な動き」の方が文脈に合っています。
3. 「何世紀か前に発展した」は「何世紀も前に開発された」の方が自然です。
修正後の文:
新しい顕微鏡はすぐに細胞の中の詳細な動きを見ることを可能にする。
その顕微鏡は、何世紀も前に開発された伝統的な道具のバージョンである。
2024年05月27日 09時46分 ID:2627
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。以下の点を改善するとさらに良くなります:
1. 「新たな顕微鏡は細胞の内部での働きの細かな動きまで見ることを可能にします。」の部分を「新たな顕微鏡は細胞内部の詳細な動きを見ることを可能にするかもしれません。」とすると、原文の「may make it possible」をより正確に反映できます。
2. 「これらの顕微鏡は数世紀前に開発された伝統的な器具の一種です。」の部分は特に問題ありませんが、「これらの顕微鏡は数世紀前に開発された伝統的な器具の改良版です。」とすると、より自然な表現になります。
2024年05月12日 23時23分 ID:2444
点数: 60点
😕
翻訳の意味は伝わりますが、原文の内容が完全には表現されていません。「動く映像を見ることができる」という点や、「何世紀も前に開発された従来の楽器のバージョンである」という部分が抜けています。また、「バージョンが上がっている」という表現は少し不自然です。「バージョンアップされた」とするとより自然です。
2024年05月12日 21時48分 ID:2442
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然さが足りない部分があります。「細胞内部が働く様子の詳細を動画にして見ることを可能にするだろう」という表現は少し不自然です。「細胞の内部構造の詳細な動画を見ることが可能になるかもしれない」と言い換えるともっと自然です。また、「何世紀も前に発展した」という表現は「何世紀も前に発展したもののバージョンである」と少し修正すると原文の意味に近くなります。
2024年04月28日 15時31分 ID:2330
点数: 70点
😌
全体的には理解可能ですが、いくつかの表現が原文の意味を完全には捉えていません。特に、「soon may make it possible」の部分が「間もなく可能になるかもしれない」と訳されていない点、「detailed moving pictures」が「動きの詳細」と訳されていますが、「詳細な動く映像」とする方が適切です。また、「versions of the traditional instruments」は「伝統的な器具のバージョン」と訳すともう少し原文に忠実です。
2024年04月24日 23時56分 ID:2283
点数: 70点
😌
翻訳の内容はほぼ正しいですが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なっています。特に、「soon may make it possible」は「すぐに可能となった」と訳すのではなく、「近い将来可能になるかもしれない」という未来の可能性を示す表現にするべきです。また、「賜物」は少し古い表現で、「バージョン」という言葉を使うと現代的でわかりやすくなります。
2024年04月24日 13時12分 ID:2278
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤解があります。特に、「これらの顕微鏡は世紀を発達させた伝統的な器具です」という部分ですが、この表現は不自然です。「世紀にわたって発展してきた伝統的な器具のバージョンです」と修正すると良いでしょう。また、「細胞の内部の動きの詳細な映像を見ることを可能にするかもしれません」という表現も適切です。
2024年03月13日 09時34分 ID:1904
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「動いている物体」という表現は、原文の「detailed moving pictures of the inner workings of cells」と比べると少し意味が異なります。「細胞の内部構造の詳細な動画を見ることができるようになるかもしれない」という表現がより適切です。また、「こういったのものは」という表現は少し不自然です。「これらの顕微鏡は」とすると自然です。
2024年02月28日 08時36分 ID:1801
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「写真の詳細な動き」は原文の意味を正確に伝えていないようです。「細胞の内部構造の動く映像を詳細に見ることが可能になるかもしれない」という表現がより適切です。また、「型」よりも「バージョン」や「改良版」という言葉を使うと原文のニュアンスに近くなります。
2024年02月26日 16時32分 ID:1796
点数: 80点
🙂
翻訳は概ね良いですが、「すぐさま」は原文の "soon may" に対して少し強すぎる表現です。「近い将来」や「もうすぐ」が適切です。「細胞内部における働き詳細を見る」も、「細胞の内部構造の詳細な動画を見ることが可能になるかもしれない」とすると、原文の意味により近くなります。
2024年02月26日 14時28分 ID:1795
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「動いている画像」は「動画」や「動く映像」と言い換えると自然です。「改作」は「バージョン」や「改良版」とする方が、技術的な文脈に適しています。
2024年02月26日 12時37分 ID:1794
点数: 85点
😊
翻訳は非常に良いですが、「改造したものである」という表現は少し誤解を招く可能性があります。「バージョン」という言葉を直接的に反映させ、「改良されたバージョン」と表現する方が原文のニュアンスに近いでしょう。
2024年02月26日 11時59分 ID:1793
点数: 60点
😌
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「おそらく」ではなく、「やがて」や「もうすぐ」が適切です。また、「国際的な発展のバージョン」という表現は原文の意味とは異なります。「伝統的な楽器のバージョン」とすべきで、「それは100年前に使われた」は「数世紀前に開発された」と修正する必要があります。さらに、「細胞の内部の動きの詳細な映像を見ることが可能になるかもしれない」という部分も、より正確に表現することができます。
2024年02月26日 11時34分 ID:1792
点数: 70点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの誤解を招く可能性のある部分があります。「動画の中で動いている人の細胞」という表現は原文の意味と少し異なります。「細胞の内部構造の詳細な動画を見ることができるようになるかもしれない」というニュアンスが適切です。また、「それらの伝統的な機器は100年以上前に開発された」という部分は、「これらのマイクロスコープは、数世紀前に開発された伝統的な器具のバージョンである」とする方が原文に忠実です。
2024年02月26日 11時31分 ID:1791
点数: 85点
😊
内容は良く伝わっていますが、いくつかの表現を改善できます。「動く写真」という表現は、「動画」とするともっと自然です。「1世紀を経て」は「数世紀にわたり」とすると原文の意味に近くなります。また、「バージョン」よりも「バリエーション」や「形態」とする方が、ここでは適切かもしれません。
2024年02月26日 11時12分 ID:1788
点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「詳細な動画」よりも「詳細な動きの映像」の方が自然です。「動画」より「映像」の方が科学的な文脈に合っています。また、「何世紀も前に」より「数世紀前に」の方が原文のニュアンスに近いです。
2024年02月13日 20時13分 ID:1656
点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「形式」はこの文脈では少し適切でないかもしれません。「バージョン」や「型」などの言葉がもっと適しているでしょう。「伝統的な機器のバージョン」とすると、原文の意味をより正確に伝えることができます。
2024年02月13日 18時38分 ID:1653
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「詳細な映像」よりも「詳細な動画」と表現すると、"moving pictures" のニュアンスがより正確に伝わります。「映像」は静止画も含むことがありますが、「動画」は動いている画像を指すためです。
2024年02月13日 16時27分 ID:1648
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「細胞内の働きの詳しい動画を見ることがもうすぐ可能になるかもしれない」という表現は少し不自然です。「細胞の内部構造の詳細な動画を見ることが可能になるかもしれない」とするともっと自然です。また、「何世紀も前に発展した」は、「何世紀も前に開発された」とする方が適切です。
2024年02月06日 09時37分 ID:1547
点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、いくつか改善の余地があります。「動いている写真」よりも「動画」や「動く映像」という表現の方が自然です。また、「仕事」ではなく、「内部の仕組み」や「内部構造」と訳す方が原文の意味に近いでしょう。
2023年12月25日 17時00分 ID:1050
点数: 70点
😌
「細かい動きを写真に収める」は、「動く映像」という意味合いを表現するため「細胞の内部構造の詳細な動きの映像を見ることを可能にするかもしれない」と修正した方が良いです。また、「一世紀前に」は「数世紀前に」とするべきです。そして、「様々な」は不要です。
2023年12月15日 19時55分 ID:922
点数: 70点
😌
原文の "soon may make it possible" は「もうすぐ可能になるかもしれない」という意味ですが、「するだろう」という訳は少し断定的すぎます。「可能にするかもしれない」という表現に変えるとより原文のニュアンスに近くなります。
また、「昔からの器具である」という表現は原文の "versions of the traditional instruments" のニュアンスを完全には捉えていません。これは「伝統的な器具のバージョン」や「形態」という意味合いが含まれています。より正確には、「何世紀も前に開発された伝統的な器具のバージョン」と訳すことができます。
2023年12月12日 09時31分 ID:873
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「新しい双眼鏡」は「新しい顕微鏡」に修正する必要があります。また、「器具版」ではなく、「バージョン」を意味する適切な日本語を使うべきです。そして、「世紀前に」は「何世紀も前に」とするほうが自然です。さらに、「動いている働き」は少し不自然なので、より適切な表現を考える必要があります。