小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

Aristotle, the Greek philosopher, summed up the four chief qualities of money some 2,000 years ago. It must be lasting, easy to recognize, easy to divide, and easy to carry about.
桜美林大

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年07月15日 16時23分 ID:13427

ギリシャの哲学者であるアリストテレスはおよそ2000年前に4種の金の価値をまとめた。お金は持続し、認識しやすく、分けやすく、運びやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「4種の金の価値」とありますが、「金」ではなく「お金」または「貨幣」に関する「4つの主要な特質」とするのが正しいです。また、「持続し」は「長持ちし」とする方が自然です。

2025年06月03日 22時11分 ID:12310

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、約2000年前に金の主な4つの性質を提唱した。金は続いていなければならず、識別しやすく、分配しやすく、持ち運びやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
「金の主な4つの性質」とありますが、原文は「お金の性質」を指しています。「金」を「お金」または「貨幣」に修正するのが適切です。また、「続いていなければならず」は「持続可能でなければならない」などの表現がより自然です。

2025年06月03日 10時15分 ID:12271

ギリシャの哲学者、アリストテレスは約2000年前にお金の主な四つの性質を挙げた。 それは、残り続け、簡単に思い出すことができ、分別しやすく、持ち運びしやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「簡単に思い出すことができ」は「簡単に識別でき」とするのが正しいです。「残り続け」は「持続性がある」とする方が自然です。

2025年05月29日 22時12分 ID:12150

ギリシャの哲学者のアリストテレスは約2000年前に、お金の4つの性質を要約しました。それは永続性、認識しやすい、分割しやすい、運びやすいこと

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの点で改善が可能です。「永続性、認識しやすい、分割しやすい、運びやすいこと」の部分で、一貫した形式にするために「永続性があること、認識しやすいこと、分割しやすいこと、運びやすいこと」と表現すると、より自然です。

2025年05月29日 21時27分 ID:12147

哲学者のジークが言うには、2000年ほど前に4人のチーフがお金に相当するものを簡単に認知することや簡単に決めること、簡単に持ち運べるように考えた

この問題に回答すると表示されます

点数: 20点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「ジーク」は誤りで、「ギリシャの哲学者アリストテレス」が正しいです。また、「4人のチーフ」ではなく、「お金の4つの主要な特性」が正しいです。「lasting」は「長持ちする」、「easy to recognize」は「認識しやすい」、「easy to divide」は「分割しやすい」、「easy to carry about」は「持ち運びしやすい」となります。

2025年05月29日 17時28分 ID:12130

ギリシャの哲学者のアリストテレスは、2000年前に、カネの価値について4つの質をまとめあげた。それは継続しなければならないこと、認識のしやすいこと、分け与えやすいこと、運びやすいことである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「カネの価値について」は、「お金の主要な4つの特性」とした方が自然です。また、「分け与えやすいこと」は「分割しやすいこと」とするのが適切です。

2025年05月29日 16時21分 ID:12128

ギリシャの哲学者アリスタトルは2000年前に貨幣価値を4つの質に分類した。認識、区別、実用の容易いそれは今も続いているに違いない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
「貨幣価値を4つの質に分類した」という部分が「4つの主要な特質をまとめた」とするのがより適切です。また、「lasting, easy to recognize, easy to divide, and easy to carry about」の部分が正確に訳されていません。「それは今も続いているに違いない」は原文にはない情報です。

2025年05月29日 15時26分 ID:12127

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは約2000年前に貨幣の主な4つの特性を挙げた。それは最終的に理解しやすく、分けやすく、行いやすいようになった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「lasting」が「最終的に」と翻訳されていますが、「持続する」や「長持ちする」といった意味が適切です。また、「easy to recognize」は「理解しやすく」ではなく「認識しやすく」と訳す方が良いです。「行いやすい」は「持ち運びやすい」とするのが正確です。

2025年05月29日 15時02分 ID:12126

アリエストロというギリシャの哲学者が、約2000年前、お金の価値を4つの区分にわけた。それは永続的で、認識しやすく、分けやすくそして、実行しやすいものでなけれならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
いくつかの点で改善が必要です。まず、「アリエストロ」は「アリストテレス」とするのが正しいです。また、「お金の価値を4つの区分にわけた」は「お金の主要な4つの特質をまとめた」とするとより正確です。「実行しやすい」は「持ち運びやすい」と修正するのが適切です。

2025年05月29日 14時08分 ID:12125

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは約2000年前に4つの主な貨幣の品質をまとめ上げた。 それは間違いなく長持ちし、認識しやすく、仕分けやすく運搬しやすいものだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「間違いなく」は原文にない表現なので「長持ちし」に直接続けると良いでしょう。また、「仕分けやすく」は「分割しやすく」とする方が原文に忠実です。

2025年05月29日 12時16分 ID:12115

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは約2000年前に4つの重大なお金の質をまとめた。それは認識しやすく、分けやすく、運びやすいものとして永久に存在するだろう。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「lasting」は「永久に存在する」ではなく、「持続性がある」や「長持ちする」と訳す方が適切です。また、順番を原文と同じにすると、より自然です。

2025年05月28日 01時51分 ID:12074

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは2000年ほど前、お金の4つの主要な質をまとめた。それは、持続できなければならなく、識別したり、分けたり、持ち運ぶのが簡単でなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「持続できなければならなく」は自然な表現ではなく、「長持ちすること」がより適切です。また、「識別したり、分けたり、持ち運ぶのが簡単でなければならない」は「識別が容易で、分割しやすく、持ち運びが簡単であるべき」とするとより自然です。

2025年05月26日 10時23分 ID:12024

ギリシャの哲学者アリストテレスは、2000年前に4つの主要なお金の質というのを唱えた。それは続かなければならない、簡単に理解できなければならない、簡単に分割できなければならない、簡単に持ち運べなければならない、という4つだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「続かなければならない」は「持続可能でなければならない」や「長持ちしなければならない」とするとより自然です。また、「簡単に理解できなければならない」は「簡単に識別できなければならない」とすると原文に忠実です。

2025年05月26日 00時34分 ID:12012

ギリシャの哲学者・アリストテレスは、およそ2000年前、4つの主なお金の条件をまとめた。それは、途切れることがなく、認識しやすく、分割しやすく、運びやすい必要がある、というものだった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「lasting」の部分は「持続する」や「長持ちする」と訳すとより正確です。「途切れることがなく」は少し異なる意味になります。

2025年04月30日 07時37分 ID:11365

この問題に回答すると表示されます

点数: --点
😅
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供してください。

2025年04月30日 07時36分 ID:11364

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、約2000年前に4つの主要なお金を作り上げた。それは長持ちし、認識しやすく、分割しやすく、また、持ち運びやすかったに違いない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「4つの主要なお金を作り上げた」という部分が誤解を招きます。正しくは「4つの主要な特質をまとめた」などとするべきです。また、後半の「に違いない」は原文の意味を変えてしまうので、「でなければならない」とする方が適切です。

2025年04月28日 12時24分 ID:11305

ギリシャの哲学者である、アリストテレスは2000年前に4種類のお金を作り出した それは、続いており、識別しやすく、分やすく、持ち運びしやすいのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「4種類のお金を作り出した」という部分が誤訳です。アリストテレスは「お金の4つの主な特性」をまとめたので、そこを修正すると良いでしょう。また、「続いており」は「持続性があり」などにすると良いです。

2025年04月17日 11時53分 ID:11037

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは二千年前に金銭の4つの主要な性質について提案した。それは、残り続けること、記録しやすいこと、分けやすいこと、そして運びやすいことだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「記録しやすいこと」は「認識しやすいこと」が適切です。また、「提案した」は「まとめた」や「要約した」という意味に近い表現にするとより正確です。

2025年03月29日 19時19分 ID:10621

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは4つの主要な金の性質を2000年前に要約した。それは続き、認識や分割、そして持ち運びが容易でなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。「金の性質」は「お金の性質」とする方が適切です。また、「続き」は「持続性がある」とした方がわかりやすいです。「認識や分割、そして持ち運びが容易」も「認識しやすく、分割しやすく、持ち運びやすい」と具体的に表現すると良いでしょう。

2025年03月24日 21時27分 ID:10539

アリストテレス、彼はギリシャの哲学者であるが、彼は、約二千年前にお金の4つの主な価値をまとめ上げた。それは続くもので、分かりやすく、分けやすく、持ち運びやすくなければならないというものだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「彼は、」の部分は不要で、「アリストテレス、ギリシャの哲学者は」とシンプルにする方が自然です。また、「続くもの」という表現は「長持ちするもの」や「耐久性があるもの」の方が適切です。

2025年03月14日 07時43分 ID:10342

アリストテレスはギリシャの哲学者で、2000年前から4つの主な貨幣の質を提唱した。それは長持ちして、認識しやすく、区別しやすく、持ち運びやすくなければならないということ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「2000年前から」という表現は「約2000年前に」とする方が自然です。また、「区別しやすく」は「分割しやすく」とするのが正確です。

2025年03月13日 22時32分 ID:10341

およそ2000年前に、ギリシャの哲学者アリストテレスは、通貨の重要な性質を4つ挙げた。通貨は耐久性があり、識別しやすく、分配しやすく、持ち運びしやすい必要がある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「分配しやすく」は「分割しやすく」とするのがより正確です。また、「通貨の重要な性質を4つ挙げた」は「通貨の主要な4つの性質をまとめた」とするとより自然です。

2025年03月13日 21時14分 ID:10339

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、およそ2000年前に、お金の4つの主な性質をまとめた。それは状態が保たれるべきであり、判別しやすく、分配しやすく、持ち運びが容易でなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「lasting」の訳として「状態が保たれるべきであり」は少し不自然です。「長持ちするべきであり」や「耐久性があるべきであり」とする方が自然です。また、「分配しやすく」は「分けやすく」とした方が文脈に合います。

2025年03月13日 17時23分 ID:10333

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは約2000年前にお金の主要な4つの質をまとめた。お金は持続性があり、認識しやすく、分割しやすく、そして持ち運びやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。「持続性があり」は「長持ちし」で表現するとより自然です。

2025年03月13日 17時08分 ID:10331

アリストテレスのギリシア哲学は約2000年前にお金の4つの性質を要約した。それは続き、簡単に認識し、浸透し、広く伝わりました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
「アリストテレスのギリシア哲学」は「ギリシアの哲学者アリストテレス」とするのが適切です。また、「続き、簡単に認識し、浸透し、広く伝わりました」は原文の「持続性、認識の容易さ、分割の容易さ、持ち運びの容易さ」を正確に反映していません。原文の4つの性質を正確に翻訳しましょう。

2025年02月25日 16時50分 ID:10079

ギリシアの哲学者アリストテレスは、およそ2000年前、お金の主な四つの性質をまとめた。それは、長く続くこと、認識しやすいこと、分けやすいこと、持ち運びやすいこと、であるはずだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「長く続くこと」は「耐久性があること」にするとより自然です。また、「であるはずだ」は「でなければならない」とする方が原文のニュアンスに近いです。

2025年02月24日 21時37分 ID:10049

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは約2000年前にお金の4つの主な特質をまとめ上げた。長持ちすること、簡単に識別できること、簡単に分けられること、簡単に持ち運べることである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体として非常に良い翻訳です。文法や意味もほぼ正確です。ただし、「まとめ上げた」という表現は少し硬い印象を与えるかもしれません。「まとめた」でも十分伝わります。

2025年02月21日 08時37分 ID:9916

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは2000年前、4つの主なお金の質を要約した。それは継続し、簡単に理解されやすく、分割しやすく、そして持ち運びしやすいものでなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点が改善できます。「継続し」は「長持ちし」や「持続し」とする方が自然です。また、「理解されやすく」は「認識しやすく」とした方が、原文の意味に近いです。

2025年02月14日 10時28分 ID:9632

ギリシャ人の哲学者であるアリストテレスは約2000年前に4つの主なお金の質を要約した。それは続かなければならないこと、識別しやすいこと、分けやすいこと、持ち歩きやすいことである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善できる点があります。「続かなければならないこと」は「長持ちすること」や「耐久性があること」と言い換えるとより自然です。また、「約2000年前に」は「2000年ほど前に」とするとよりスムーズです。

2025年02月10日 09時55分 ID:9512

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは2000年前4つの主なお金の性質を要約した。それは長続きし、認識しやすく、分配しやすく、持ち運びやすいと言った点である

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「長続きし」は「耐久性がある」に、「分配しやすく」は「分割しやすく」にすると、より原文に忠実になります。また、「と言った点である」という表現も少し不自然なので、「と述べた」とするのが良いでしょう。

2025年02月07日 08時22分 ID:9410

イギリスの哲学者であるアリストテレスは、2000年ほど前に、お金に関する、最低限の4つの質を上げた。それは、永続的で、識別できやすく、割りやすく、運びやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😅
いくつかの修正が必要です。まず、「イギリスの哲学者」は「ギリシャの哲学者」に修正してください。また、「最低限の4つの質を上げた」は「4つの主要な特質をまとめた」とするとより自然です。その他は概ね正しいです。

2025年01月30日 11時56分 ID:9193

ギリシャの哲学者アリストテレスは約2000年前から4つの主要な金の質について言っていた。それは続けなくてはいけないもので、簡単に認知、生産、運搬できることである

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
いくつかの誤りがあります。「金の質」は「お金の特性」と訳すのが自然です。また、「続けなくてはいけない」は「持続可能であるべき」とする方が適切です。「認知、生産、運搬」は「認識しやすく、分割しやすく、持ち運びやすい」と修正すると良いでしょう。

2025年01月25日 11時40分 ID:9037

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは約2000年前頃、お金の価値を主に4つにまとめた。お金は永続的で、認識しやすく、分けやすく、そして運びやすいものでなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「お金の価値を主に4つにまとめた」という部分で、「価値」ではなく「特性」や「性質」が適切でしょう。また、「約2000年前頃」は「約2000年前」とするのが自然です。

2025年01月14日 16時50分 ID:8692

グリーク哲学者のアリストラはお金の4つのシェフの質を2000年前に要約した。それは認識すること、わけること、運ぶことを簡単に続けるにちがいない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点

フィードバック:
1. 「グリーク」は「ギリシャ」と訳すのが一般的です。
2. 「シェフの質」は「主要な特質」とするのが適切です。
3. 「続けるにちがいない」は「持続可能であるべき」と訳すと良いでしょう。
4. 「認識すること、わけること、運ぶことを簡単に」は「認識しやすく、分割しやすく、持ち運びしやすい」とするのが自然です。

2025年01月13日 19時59分 ID:8673

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは2000年前に、お金の4つの機能を挙げた。それは残り続け、認識しやすく、分けやすくそして持ち運びやすくてはならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「機能」は「特性」や「性質」とした方が文脈に合います。また、「残り続け」は「長持ちする」など、より自然な表現にすると良いでしょう。

2025年01月08日 17時22分 ID:8567

ギリシャの哲学者アリストテレスは、約 2,000 年前にお金の 4 つの主要な性質を要約した。それは永続的で、認識しやすく、分割しやすく、持ち運びやすいものでなければいけない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「持ち運びやすいものでなければいけない」という部分は、「持ち運びやすいこと」という形で並列にするとより自然です。

2024年12月23日 01時43分 ID:8303

アリストテレス、ギリシア哲学者は2000年前4つの主のお金の質を要約した。それは遅れているに違いなく、識別すること、分けることは簡単であり、そしてそれについて持ち歩くことも簡単です。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
いくつかの問題があります。例えば、「遅れているに違いなく」は「長持ちするべき」という意味で誤訳です。また、「それについて持ち歩くことも簡単です」は「持ち運びが簡単であるべき」という意味で、もう少し自然な表現にする必要があります。文の構造も少し見直すと良いでしょう。

2024年12月19日 23時35分 ID:8194

ギリシャの哲学者、アリストテレスはお金のありかたをおおよそ2,000年前に纏めあげた。それは今日まで続いていて、分かりやすく、簡単に分けられ、そして簡単に流通させられる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
「お金のありかた」は「お金の主な特質」とするとより正確です。また、「続いていて」は原文の「lasting」を指しているようですが、「長持ちする」とする方が適切です。「流通させられる」は「持ち運びやすい」と訳すと良いでしょう。

2024年12月18日 12時57分 ID:8137

ギリシャの哲学者であるアリストテレスはおおよそ2000年前にお金の四つの長の質を結論づけた。それは継続するべきで、認識しやすく、分割しやすく、そして、実行しやすい。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
「四つの長の質」という表現が不自然です。「四つの主要な特性」などが適切です。また、「実行しやすい」は「持ち運びしやすい」に修正すると良いでしょう。

2024年12月01日 08時49分 ID:7599

ギリシャの哲学者アリストテレスは、2000年前にお金の重視すべき4つの質を提唱した。それは持続し、認識、価値の分割、運搬が容易であることだそうだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「持続し、認識、価値の分割、運搬が容易であることだそうだ」の部分で、「認識」「価値の分割」が少し不自然です。「認識しやすい」「分割しやすい」などの表現にすると、より自然な日本語になります。

2024年11月27日 12時23分 ID:7501

ギリシャの哲学家アリストテレスはおよそ2000年前に4つの主な質のお金を発明した。これらは理解や与えること、持ち運ぶことが簡単でそれは続けるべきだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 30点
😓
いくつかの誤解があります。「発明した」は「要約した」に、「理解や与えること」は「認識しやすく、分割しやすく」に修正すると良いです。また、「続けるべきだ」は「持ち運びやすいこと」と関連付けて正確に表現しましょう。

2024年11月24日 17時29分 ID:7423

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは2000年ほど前に、お金に必要な四つの質を定めた。。お金は長持ちし、理解しやすく、分けやすく、運びやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「理解しやすく」は「認識しやすく」とする方が原文の意味に近いです。また、「定めた」より「要約した」の方がより正確です。

2024年11月17日 20時09分 ID:7259

ギリシャの哲学者であるアリストルは約2000年前に4つのお金の主な質を要約した。それは認識すること、分割すること、持ち運ぶことを容易にすることで残り続けているに違いない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「残り続けているに違いない」は「持続可能であるべき」と訳すと良いでしょう。また、「認識すること」や「分割すること」などの表現が不自然なので、「認識しやすい」「分割しやすい」などの形容詞を使うとより自然です。

2024年11月11日 22時02分 ID:7095

偉大な哲学者であるアリストテレスは2000年ほど前にお金の4つの主要な質についてまとめあげた。 それは続く必要があることと、視認しやすいことと、簡単に分けられることと、持ち運びが楽なことである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「続く」は「長持ちする」や「耐久性がある」の方が自然です。また、「視認しやすい」は「認識しやすい」の方が適切です。

2024年11月05日 08時43分 ID:6892

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは2000年前にお金の四つの質を発見した。それは続いていて、識別しやすく、分け与えやすく、運びやすい。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
「発見した」は「要約した」や「まとめた」の方が適切です。また、「続いていて」は「長持ちする」や「耐久性がある」とするのが良いでしょう。「分け与えやすく」は「分割しやすく」とした方が自然です。

2024年11月02日 00時55分 ID:6814

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、約2000年前にお金の4つの主な質を要約した。認識して、分割して、実行するのが容易であるということは、続いていくに違いない

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「認識して、分割して、実行するのが容易であるということは、続いていくに違いない」という部分に誤訳があります。「続いていく」は「持続する」や「長持ちする」と訳すべきです。また、「実行する」は「持ち運ぶ」に修正する必要があります。

2024年10月27日 20時49分 ID:6649

ギリシャの哲学者、アリストテレスは、2000ほど前にお金の主な四つの指標をまとめた。それは、長持ちすること、認識しやすいこと、区別しやすいこと、持ち運びやすいことだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「2000ほど前に」は「約2000年前に」とする方が自然です。また、「区別しやすいこと」は「分割しやすいこと」とするのが適切です。

2024年10月17日 07時56分 ID:6339

ギリシャの哲学者、アリストテレスは2000年以上前に4つの金の長所を述べた。これは最近のものであり、認識しやすく、分けやすく、持ち運びやすいのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「金の長所」は「お金の主要な特徴」とするのが適切です。また、「これは最近のもの」は「それは持続可能であるべきだ」という意味に修正が必要です。全体的に意味が少し変わってしまっていますので、注意が必要です。

2024年10月17日 01時46分 ID:6338

2000年前、ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、4つの主要な質をまとめた。それは続くこと、認識が容易であり、分割したり持ち運びするのが容易であるべきということである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
概ね正確ですが、いくつかの改善点があります。まず、「続くこと」は「長持ちすること」などとすると自然です。また、「4つの主要な質」は「お金の4つの主要な質」と明確にする方が良いでしょう。

2024年10月16日 18時38分 ID:6318

ギリシャの物理学者アリストテレスは4つの主要なお金を約2000年前にまとめた。それは続いているに違いなく、認識しやすく、分けやすくそして持ち運びが歓談である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。「物理学者」は「哲学者」に修正が必要です。また、「4つの主要なお金」ではなく、「お金の4つの主要な特性」とするのが正しいです。「続いているに違いなく」は「持続可能であるべき」と修正し、「歓談である」は「簡単である」と訂正してください。

2024年10月16日 16時37分 ID:6312

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは約2000年前に貨幣の4つの特徴をまとめた。その特徴は、持続性があること、認識しやすいこと、分けやすいこと、運びやすいことである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「持続性があること」は「長持ちすること」とする方が自然かもしれません。その他は良く翻訳されています。

2024年10月16日 15時12分 ID:6310

ギリシア人の哲学者のアリストテレスは、2000年前に4つのお金の質を簡潔にまとめた。それは、状態を長く保つことと、簡単に識別できることと、簡単に分けることと、持ち運びが容易なことだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「状態を長く保つこと」は「長持ちすること」とする方が自然です。また、「4つのお金の質」は「お金の4つの主要な特質」とすると、原文のニュアンスに近くなります。

2024年10月16日 15時04分 ID:6309

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、約2000年前にお金の4つのリーダーの質を合計した。これはずっと続いていて、認識が簡単で、持ち運び、分割も楽だった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「リーダーの質」は「主要な特性」と訳すべきです。また、「合計した」は「要約した」とするのが適切です。「ずっと続いていて」は「持続可能である」などが良いでしょう。最後の部分は「持ち運びや分割が容易でなければならない」と訳すとより正確です。

2024年10月16日 14時34分 ID:6308

ギリシャ時代の哲学者であるアリストテレスはおよそ2000年前にお金の4つの基準を作り上げた。その基準はずっと続き、理解しやすく、分離しやすく、そして実行しやすかった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「基準を作り上げた」は「要約した」や「まとめた」の方が適切です。また、「ずっと続き」は「持続性がある」、「実行しやすかった」は「持ち運びやすい」と訳すと、原文の意味により近くなります。

2024年10月16日 13時21分 ID:6305

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、約2000年前お金に関する4つの主要な本質をまとめた。それは続いているに違いなく、認識し、分割し、実行するのは簡単だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
「続いているに違いなく」は不自然で、「持続する」や「長持ちする」が適切です。また、「実行するのは簡単だ」は文脈に合わず、「持ち運びが簡単」などの表現が良いでしょう。

2024年10月16日 12時54分 ID:6303

ギリシャの哲学者アリストテレスは2000年ほど前、4つの主なお金の質をまとめあげた。それは認知しやすく、分けやすく、持ち運びも簡単で、今後も残っていくに違いない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「残っていくに違いない」は「持続可能であるべき」という意味で、「lasting」として訳すのが良いでしょう。また、「認知しやすく」は「認識しやすく」とするとより自然です。

2024年10月16日 12時49分 ID:6302

ギリシャの科学者であるアリストテレスは、2000年前、貨幣の4つの重要な点を述べた。それは簡単に推奨し、分け、運べなければならないということだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
「科学者」ではなく「哲学者」が正しいです。また、「lasting」の部分が訳されていません。「簡単に推奨し」は「簡単に認識し」と訳すと良いでしょう。

2024年10月16日 12時18分 ID:6301

ギリシャの哲学科であるアリストールは、約2000年前にお金の4つの主な特徴をまとめました。それは長持ちすること,見やすいこと,分割しやすいこと,持ち運びやすいことです。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「哲学科」は「哲学者」とするのが適切です。また、「見やすいこと」は「認識しやすいこと」とする方が原文に近いです。

2024年10月16日 10時57分 ID:6299

ギリシャの哲学者のアリストテレスは約2000年前に4つの貨幣の利点をまとめあげた。それは持続性、認識のしやすさ、分割のしやすさ、運びやすさのことだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"four chief qualities" の部分が「4つの貨幣の利点」と訳されています。"qualities" は「特質」や「特性」と訳すのが適切です。また、"lasting" は「持続性」より「長持ちすること」などと訳すとより自然です。

2024年10月16日 09時09分 ID:6297

約2000年前、ギリシャの哲学者のアリストテレスは貨幣の主な質を4つに分類した。 それは、持続性、認識の容易性、分割の容易性、持ち運べる事の容易性である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点を修正するとさらに良くなります。「貨幣の主な質を4つに分類した」は「貨幣の4つの主要な特性をまとめた」とするとより自然です。また、「持ち運べる事の容易性」は「持ち運びやすさ」とすると簡潔です。

2024年10月09日 12時08分 ID:6140

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは4つのお金の主要な特徴を2000年前に足し合わせた。それは長続きし、理解しやすく、割りやすく、運びやすいはずだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
「足し合わせた」という表現は「まとめた」とする方が自然です。また、「理解しやすく」は「認識しやすく」とする方が文脈に合っています。全体的に良い翻訳ですが、これらの点を修正するとより正確になります。

2024年09月24日 14時29分 ID:5652

イギリスの哲学者であるアリストテレスは2000年ほど前にお金の4つの性質についてまとめた。それは持続性、認識のしやすさ、わけやすさ、運びやすさである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. "イギリスの哲学者" は "ギリシャの哲学者" に修正する必要があります。
2. "わけやすさ" は "分割のしやすさ" の方が自然です。

2024年09月10日 17時02分 ID:5323

ギリシャの哲学者のアリストテレスは2000年前にお金の主な4つの本質をまとめた。それは長く持ち、認知が容易く、分割が簡単で、使うのが簡単である必要である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「長く持ち」→「長持ちし」
2. 「認知が容易く」→「認識しやすく」
3. 「使うのが簡単である必要である」→「持ち運びが簡単である必要がある」

修正後の文は「それは長持ちし、認識しやすく、分割が簡単で、持ち運びが簡単である必要がある」となります。

2024年09月05日 07時47分 ID:5209

アリストテレスはギリシャの心理学者であり、2000年前に4つのお金の質をまとめた。それは認識されやすく、分けやすく、運びやすいものでなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。

1. "心理学者" は "哲学者" に修正してください。

2. "lasting" の訳が抜けています。

3. "4つのお金の質" は "お金の4つの主要な特質" とするのが自然です。

2024年07月30日 23時03分 ID:4178

ギリシャの哲学者であるアリストートルは約2000年前にお金の4つの質を要約した。それは、認識しやすく、分割しやすく、運びやすく続かなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「続かなければならない」は「長持ちしなければならない」に修正すると自然です。また、「質」を「特性」とする方が文脈に合っています。

2024年07月30日 22時44分 ID:4173

ギリシャの哲学者アリストトールは二千年前にお金となるものの4つの主要な性質をまとめた。お金は持続し簡単に認識、分割、運べなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「持続し簡単に認識、分割、運べなければならない」の部分を「持続し、簡単に認識でき、簡単に分割でき、簡単に運べなければならない」とすると、より自然な表現になります。

2024年07月30日 20時43分 ID:4170

ギリシャの哲学者アリストテレスはおよそ2000年前に4つのお金の性質を要約した。それは持続すること、識別しやすいこと、分けやすいことそして持ち運びやすいことだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。以下の点を修正するとさらに良くなります:
- 「性質」より「特性」の方が自然です。
- 「持続すること」より「長持ちすること」の方が分かりやすいです。

修正例:
それは長持ちすること、識別しやすいこと、分けやすいこと、そして持ち運びやすいことだ。

2024年07月30日 19時51分 ID:4169

アリストテレスというギリシャの哲学者はお金に関する4つの主要な部分を2000年前に発表した。それはこれからも続いていくもので、見分けるのも、分配するのも、どこかに運ぶのも簡単でなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「それはこれからも続いていくもので」:ここは「持続するもので」とする方が適切です。
2. 「分配する」:ここは「分割する」とするのがより正確です。
3. 「どこかに運ぶのも」:ここは「持ち運びやすい」とするのが自然です。

2024年07月30日 12時21分 ID:4156

イギリスの哲学者であるアリストトゥルはおよそ2000年前にお金の四つの主要な品質をまとめました。識別、分別、運搬するのが簡単に違いない

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
1. 「イギリスの哲学者」は「ギリシャの哲学者」が正しいです。
2. 「アリストトゥル」は「アリストテレス」が一般的です。
3. 「識別、分別、運搬するのが簡単に違いない」は不完全で、全ての品質が含まれていません。「持ち運びやすい」や「分割しやすい」など具体的に述べる必要があります。

2024年07月30日 11時47分 ID:4153

ギリシャ人哲学者のアリストテレスは、約2000年前に金銭の主な性質四つを結論づけた。すなわち、永続し、認識し易く、分割し易く、持ち運び易くなければならないということである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「永続し」は「長持ちし」とする方が自然です。また、「ということである」は少し硬い表現なので、「という点である」とするとより自然になります。

2024年07月30日 10時42分 ID:4152

アリストテレスはギリシャの哲学者で2000年前に四つの主要な品質のお金を作成しました。それは永続的なものであり、簡単に認識でき、簡単に供給でき、簡単に持ち運べる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。

1. 「四つの主要な品質のお金を作成しました」という部分は「四つの主要な品質をまとめました」の方が適切です。
2. 「簡単に供給でき」は「簡単に分割でき」の方が正しいです。

修正点を踏まえた上で、全体を見直してみてください。

2024年07月30日 09時05分 ID:4151

Greek哲学者であるAristotleは、2000年ほど前に、お金に関する4つの主要な質をまとめました。それは、長持ちし、見分けやすく、分割しやすく、持ち運びやすくなければならないというものである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「Greek哲学者であるAristotle」は「ギリシャの哲学者アリストテレス」とするのが自然です。また、「2000年ほど前に」は「約2000年前に」の方が適切です。

2024年06月30日 19時55分 ID:3430

ギリシャの哲学者、アリストテレスは約2000年前にお金の四つの特性を要約した。それは、お金は長続きするもので、認識しやすいもので、分けやすいもので、持ち運びしやすいというものであった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「長続きするもの」という表現は「持続するもの」とするとより自然です。また、「というものであった」の部分は少し冗長なので、「~である」と簡潔にすることも考えられます。

2024年05月15日 09時00分 ID:2471

ギリシアの哲学者であるアリストテレスは2000年ほど前に4つのお金の性質についてまとめ上げた。それは長持ちすること、認知しやすいこと、簡単に分けられること、運びやすいことである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
とても良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。以下の点を考慮してください。

1. 「2000年ほど前に」より、「約2000年前に」の方が自然です。
2. 「認知しやすいこと」より、「識別しやすいこと」の方が適切です。

したがって、修正すると次のようになります:
「ギリシアの哲学者であるアリストテレスは約2000年前に4つのお金の性質についてまとめ上げた。それは長持ちすること、識別しやすいこと、簡単に分けられること、運びやすいことである。」

2024年05月14日 20時43分 ID:2469

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、2000年前、お金の“4つの質”を要約した。それは、「長く続くこと、簡単にわかること、簡単に割れること、簡単に持ち運べること」である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。以下の点に注意してください:

1. 「4つの質」は「4つの主要な特質」とするとより自然です。
2. 「簡単にわかること」は「簡単に認識できること」とすると、原文に忠実です。

修正例: アリストテレスは約2000年前にお金の4つの主要な特質を要約しました。それは、「長く続くこと、簡単に認識できること、簡単に分割できること、簡単に持ち運べること」です。

2024年05月14日 11時21分 ID:2466

ギリシャの哲学者のアリストテレスは、2000年前にお金の特質を4つにまとめた。お金は長続きし、識別しやすく、分配しやすく、運びやすくてはならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正しいですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「長続きし」は「長持ちし」の方が自然です。また、「分配しやすく」は「分割しやすく」とするのが適切です。

2024年03月13日 09時45分 ID:1905

アリストテレスは、ギリシャの哲学者で、約2000年前にお金の4つの重要な性質について述べた。それは必ず残り続け、価値がわかりやすく、分けやすく、そして持ち運びやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「必ず残り続け」は少し直訳ぎみです。「耐久性がある」という表現がより自然でしょう。「価値がわかりやすく」は「認識しやすい」、「分けやすく」は「分割しやすい」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。

2024年02月28日 14時19分 ID:1806

ギリシャの哲学者であったアリストテレスは、およそ二千年前、4つのお金の重要性について述べた。それは永続性、識別、分割、持ち運びの容易さである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「重要性」よりも「主要な特性」や「主要な性質」と訳す方が、原文の"qualities"により近い意味合いを持ちます。「識別」も「識別しやすさ」など、他の特性と同様に「〜しやすさ」という表現を揃えると、より自然になります。

2024年02月28日 14時03分 ID:1805

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、約2000年前に、お金のもつ4つの主な性質について指摘した。それは、価値が保存されなければならず、簡単に見分けられなければならず、分けるのが容易でなければならず、そして持ち運びがしやすくなければならない、というものだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「価値が保存されなければならない」は「長持ちしなければならない」という意味に近いです。「価値が保存される」ではなく、物理的な耐久性を指しています。

2024年02月28日 12時14分 ID:1804

ギリシャの心理学者、アリストテレスは2000年程前に四人のシェフのお金の質について要約した。それはずっと続き、理解するのが容易であり、分けるのも運ぶのも簡単である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😅
いくつかの誤解があります。まず、「心理学者」ではなく、「哲学者」が正しいです。また、「四人のシェフのお金の質」という表現は誤りで、「お金の四つの主要な特質」と訳すべきです。そして、「それはずっと続き」という部分は、「それは長持ちし」という表現が適切です。最後に、お金の特質をもう少し詳しく訳出する必要があります。

2024年02月28日 11時23分 ID:1803

ギリシャの哲学者、アリストテレスは2000年前にお金の主な特性を4つにまとめた。これは続いていくに違いない、そして認識すること、区別すること、そして持ち歩くことが容易である

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
🙂
翻訳の主要なポイントを捉えていますが、いくつかの表現が不自然です。「これは続いていくに違いない」という部分は「持続性が必要である」と言い換えると自然です。また、「認識すること、区別すること、そして持ち歩くことが容易である」は、もう少し自然な日本語にすることができます。「識別しやすく、分割しやすく、持ち運びやすい」と表現すると良いでしょう。

2024年02月28日 10時46分 ID:1802

アリストテレスというギリシャの哲学者は、2000年前に金銭の4つの特有の性質を解析しました。4つの性質は、持続し、分かり易く、分割し易く、持ち易いというものです。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「解析しました」は原文の "summed up" に対して少し違和感があります。「要約しました」や「まとめました」とする方がより適切です。また、「分かり易く」は「認識しやすく」、「持ち易い」という表現は「携帯しやすい」とすると、原文の意味により近づきます。

2024年02月15日 16時24分 ID:1681

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは,約2000年前に貨幣の4つの主要な要素を要約した。貨幣は長持ちで,識別が容易で,分別が簡単で,運ぶのが簡単でなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「分別が簡単で」の部分は「分割しやすく」の方が自然です。「分別」は主にゴミの分類などに使われる言葉で、「分割」は物事を部分に分けることを指します。

2024年02月14日 16時53分 ID:1671

ギリシャの哲学者アリストテレスは、およそ2000年前にお金の主な価値を四つ挙げた。それは存続し、判別しやすく、分けやすく、持ち運びやすくなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
とても良い翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「価値」ではなく、「特性」や「性質」という言葉の方が原文の"qualities"に近い意味です。また、「それは」の部分を「これらは」とすることで、挙げられた四つの性質を指すことが明確になります。

2024年02月05日 20時01分 ID:1541

ギリシャの哲学者アリストテレスは、約 2,000 年前にお金の 4 つの主要な性質を要約しました。それは永続的で、認識しやすく、分割しやすく、持ち運びやすいものでなければなりません。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、最後の部分で「それは」を「お金は」に変えるともっと明確になります。それ以外は、原文の内容を正確に伝えています。

2024年01月09日 14時36分 ID:1209

2000年ほど前、ギリシャの哲学者アリストテレスは、お金の重要な要素を4つにまとめた。それは、長持ちし、パッと見てすぐわかり、分割しやすく、そして持ち運びやすくなければならない、ということである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「パッと見てすぐわかり」という表現は少し口語的です。「識別しやすい」という表現がより適切です。また、「長持ちし」という表現も「耐久性がある」と言い換えるともっと自然です。

2024年01月09日 09時28分 ID:1196

アリストテレスはギリシャの哲学者であり、約2000年前にお金を4つの簡単なものに定義した。 それは近年、認識を簡単にし、分担を簡単にし、それらを運ぶことを簡単にした。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕

「約2000年前にお金を4つの簡単なものに定義した」という部分は原文の意味とは異なります。「お金の四つの主要な特性を要約した」と訳すべきです。「簡単なもの」という表現は適切ではありません。また、「それは近年」という部分は原文にはなく、誤訳です。「lasting」は「耐久性がある」、「easy to recognize」は「識別しやすい」、「easy to divide」は「分割しやすい」、「easy to carry about」は「携帯しやすい」と訳すのが適切です。

2023年12月18日 02時04分 ID:934

ギリシャの心理学者である、アリストテレスは2000年前に四つのお金の価値を定義した。それは続けていかなければならない制度であり、また、理解するのに簡単で、仕分けることも容易く、そしてそれを持っていくのも簡単であった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
「心理学者」は誤りで、「哲学者」が正しいです。「四つのお金の価値を定義した」は「お金の四つの主要な特性を要約した」と修正すると良いでしょう。「それは続けていかなければならない制度であり」は不自然で、お金の特性を説明する文言としては適切ではありません。「持っていく」も「携帯しやすい」とするほうが自然ですね。

2023年12月18日 00時32分 ID:933

ギリシャ人の哲学者、アリストテレスは2000年前の4つのお金の質をあげた。それは続いているに違いなく、承認し、分配し、運ぶことが簡単だ

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕

翻訳にはいくつか誤りがあります。「それは続いているに違いなく」は意味が不明瞭です。「lasting」は「耐久性がある」や「長持ちする」に、「easy to recognize」は「識別しやすい」に、「easy to divide」は「分割しやすい」に、「easy to carry about」は「携帯しやすい」にそれぞれ訂正する必要があります。また、「質」は「特性」や「性質」が適切です。

2023年12月17日 13時55分 ID:929

アリストテレス、ドイツの哲学者、およそ2000年前にお金の質上げた4人の代表がいた。それは簡単に識別できて、簡単に分けて簡単に実行し続けるに違いない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「ドイツの哲学者」は「ギリシャの哲学者」に訂正する必要があります。また、「質上げた4人の代表がいた」は意味が不明確です。「お金の4つの主要な特性を要約した」とするべきです。そして、最後の部分も意味が通じないので、直訳ではなく意味が伝わる日本語に修正する必要があります。

2023年12月17日 09時29分 ID:928

ギリシャの哲学者であるアリストテレスは、およそ2000年前に通貨の4つの特質をまとめた。長持ちすること、わかりやすいこと、分割しやすいこと、持ち運ぶのが簡単なこと。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、「長持ちすること」は少し不自然です。「耐久性があること」や「永続性があること」とするとより自然です。また、「わかりやすいこと」は「識別しやすいこと」とすると、原文の "easy to recognize" により近い意味になります。

2023年11月24日 21時24分 ID:556

偉大な哲学者であるアリストテレスは、約2000年前にお金に関する4つの主要な特性をまとめた。それは、長持ちしなければならず、認識しやすく、分けやすく、持ち運びやすいことである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「偉大な哲学者であるアリストテレスは」の部分で「偉大な」は原文にはないので、余計な情報が加わっています。また、「それは」ではなく、より自然な接続詞を使うと良いでしょう。