問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月15日 16時23分 ID:13427
点数: 70点
😌
「4種の金の価値」とありますが、「金」ではなく「お金」または「貨幣」に関する「4つの主要な特質」とするのが正しいです。また、「持続し」は「長持ちし」とする方が自然です。
2025年06月03日 22時11分 ID:12310
点数: 70点
😅
「金の主な4つの性質」とありますが、原文は「お金の性質」を指しています。「金」を「お金」または「貨幣」に修正するのが適切です。また、「続いていなければならず」は「持続可能でなければならない」などの表現がより自然です。
2025年06月03日 10時15分 ID:12271
点数: 70点
😐
「簡単に思い出すことができ」は「簡単に識別でき」とするのが正しいです。「残り続け」は「持続性がある」とする方が自然です。
2025年05月29日 22時12分 ID:12150
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの点で改善が可能です。「永続性、認識しやすい、分割しやすい、運びやすいこと」の部分で、一貫した形式にするために「永続性があること、認識しやすいこと、分割しやすいこと、運びやすいこと」と表現すると、より自然です。
2025年05月29日 21時27分 ID:12147
点数: 20点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「ジーク」は誤りで、「ギリシャの哲学者アリストテレス」が正しいです。また、「4人のチーフ」ではなく、「お金の4つの主要な特性」が正しいです。「lasting」は「長持ちする」、「easy to recognize」は「認識しやすい」、「easy to divide」は「分割しやすい」、「easy to carry about」は「持ち運びしやすい」となります。
2025年05月29日 17時28分 ID:12130
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「カネの価値について」は、「お金の主要な4つの特性」とした方が自然です。また、「分け与えやすいこと」は「分割しやすいこと」とするのが適切です。
2025年05月29日 16時21分 ID:12128
点数: 60点
😓
「貨幣価値を4つの質に分類した」という部分が「4つの主要な特質をまとめた」とするのがより適切です。また、「lasting, easy to recognize, easy to divide, and easy to carry about」の部分が正確に訳されていません。「それは今も続いているに違いない」は原文にはない情報です。
2025年05月29日 15時26分 ID:12127
点数: 60点
😐
「lasting」が「最終的に」と翻訳されていますが、「持続する」や「長持ちする」といった意味が適切です。また、「easy to recognize」は「理解しやすく」ではなく「認識しやすく」と訳す方が良いです。「行いやすい」は「持ち運びやすい」とするのが正確です。
2025年05月29日 15時02分 ID:12126
点数: 70点
😐
いくつかの点で改善が必要です。まず、「アリエストロ」は「アリストテレス」とするのが正しいです。また、「お金の価値を4つの区分にわけた」は「お金の主要な4つの特質をまとめた」とするとより正確です。「実行しやすい」は「持ち運びやすい」と修正するのが適切です。
2025年05月29日 14時08分 ID:12125
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「間違いなく」は原文にない表現なので「長持ちし」に直接続けると良いでしょう。また、「仕分けやすく」は「分割しやすく」とする方が原文に忠実です。
2025年05月29日 12時16分 ID:12115
点数: 70点
😌
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。「lasting」は「永久に存在する」ではなく、「持続性がある」や「長持ちする」と訳す方が適切です。また、順番を原文と同じにすると、より自然です。
2025年05月28日 01時51分 ID:12074
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「持続できなければならなく」は自然な表現ではなく、「長持ちすること」がより適切です。また、「識別したり、分けたり、持ち運ぶのが簡単でなければならない」は「識別が容易で、分割しやすく、持ち運びが簡単であるべき」とするとより自然です。
2025年05月26日 10時23分 ID:12024
点数: 85点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「続かなければならない」は「持続可能でなければならない」や「長持ちしなければならない」とするとより自然です。また、「簡単に理解できなければならない」は「簡単に識別できなければならない」とすると原文に忠実です。
2025年05月26日 00時34分 ID:12012
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「lasting」の部分は「持続する」や「長持ちする」と訳すとより正確です。「途切れることがなく」は少し異なる意味になります。
2025年04月30日 07時37分 ID:11365
点数: --点
😅
翻訳が提供されていないため、評価ができません。翻訳を提供してください。
2025年04月30日 07時36分 ID:11364
点数: 60点
😐
「4つの主要なお金を作り上げた」という部分が誤解を招きます。正しくは「4つの主要な特質をまとめた」などとするべきです。また、後半の「に違いない」は原文の意味を変えてしまうので、「でなければならない」とする方が適切です。
2025年04月28日 12時24分 ID:11305
点数: 65点
😐
「4種類のお金を作り出した」という部分が誤訳です。アリストテレスは「お金の4つの主な特性」をまとめたので、そこを修正すると良いでしょう。また、「続いており」は「持続性があり」などにすると良いです。
2025年04月17日 11時53分 ID:11037
点数: 70点
😌
「記録しやすいこと」は「認識しやすいこと」が適切です。また、「提案した」は「まとめた」や「要約した」という意味に近い表現にするとより正確です。
2025年03月29日 19時19分 ID:10621
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正が必要です。「金の性質」は「お金の性質」とする方が適切です。また、「続き」は「持続性がある」とした方がわかりやすいです。「認識や分割、そして持ち運びが容易」も「認識しやすく、分割しやすく、持ち運びやすい」と具体的に表現すると良いでしょう。
2025年03月24日 21時27分 ID:10539
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「彼は、」の部分は不要で、「アリストテレス、ギリシャの哲学者は」とシンプルにする方が自然です。また、「続くもの」という表現は「長持ちするもの」や「耐久性があるもの」の方が適切です。
2025年03月14日 07時43分 ID:10342
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「2000年前から」という表現は「約2000年前に」とする方が自然です。また、「区別しやすく」は「分割しやすく」とするのが正確です。
2025年03月13日 22時32分 ID:10341
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「分配しやすく」は「分割しやすく」とするのがより正確です。また、「通貨の重要な性質を4つ挙げた」は「通貨の主要な4つの性質をまとめた」とするとより自然です。
2025年03月13日 21時14分 ID:10339
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「lasting」の訳として「状態が保たれるべきであり」は少し不自然です。「長持ちするべきであり」や「耐久性があるべきであり」とする方が自然です。また、「分配しやすく」は「分けやすく」とした方が文脈に合います。
2025年03月13日 17時23分 ID:10333
点数: 95点
😃
全体的に正確な翻訳です。「持続性があり」は「長持ちし」で表現するとより自然です。
2025年03月13日 17時08分 ID:10331
点数: 50点
😓
「アリストテレスのギリシア哲学」は「ギリシアの哲学者アリストテレス」とするのが適切です。また、「続き、簡単に認識し、浸透し、広く伝わりました」は原文の「持続性、認識の容易さ、分割の容易さ、持ち運びの容易さ」を正確に反映していません。原文の4つの性質を正確に翻訳しましょう。
2025年02月25日 16時50分 ID:10079
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。「長く続くこと」は「耐久性があること」にするとより自然です。また、「であるはずだ」は「でなければならない」とする方が原文のニュアンスに近いです。
2025年02月24日 21時37分 ID:10049
点数: 95点
😃
全体として非常に良い翻訳です。文法や意味もほぼ正確です。ただし、「まとめ上げた」という表現は少し硬い印象を与えるかもしれません。「まとめた」でも十分伝わります。
2025年02月21日 08時37分 ID:9916
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点が改善できます。「継続し」は「長持ちし」や「持続し」とする方が自然です。また、「理解されやすく」は「認識しやすく」とした方が、原文の意味に近いです。
2025年02月14日 10時28分 ID:9632
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善できる点があります。「続かなければならないこと」は「長持ちすること」や「耐久性があること」と言い換えるとより自然です。また、「約2000年前に」は「2000年ほど前に」とするとよりスムーズです。
2025年02月10日 09時55分 ID:9512
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「長続きし」は「耐久性がある」に、「分配しやすく」は「分割しやすく」にすると、より原文に忠実になります。また、「と言った点である」という表現も少し不自然なので、「と述べた」とするのが良いでしょう。
2025年02月07日 08時22分 ID:9410
点数: 70点
😅
いくつかの修正が必要です。まず、「イギリスの哲学者」は「ギリシャの哲学者」に修正してください。また、「最低限の4つの質を上げた」は「4つの主要な特質をまとめた」とするとより自然です。その他は概ね正しいです。
2025年01月30日 11時56分 ID:9193
点数: 60点
😐
いくつかの誤りがあります。「金の質」は「お金の特性」と訳すのが自然です。また、「続けなくてはいけない」は「持続可能であるべき」とする方が適切です。「認知、生産、運搬」は「認識しやすく、分割しやすく、持ち運びやすい」と修正すると良いでしょう。
2025年01月25日 11時40分 ID:9037
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「お金の価値を主に4つにまとめた」という部分で、「価値」ではなく「特性」や「性質」が適切でしょう。また、「約2000年前頃」は「約2000年前」とするのが自然です。
2025年01月14日 16時50分 ID:8692
点数: 30点
フィードバック:
1. 「グリーク」は「ギリシャ」と訳すのが一般的です。
2. 「シェフの質」は「主要な特質」とするのが適切です。
3. 「続けるにちがいない」は「持続可能であるべき」と訳すと良いでしょう。
4. 「認識すること、わけること、運ぶことを簡単に」は「認識しやすく、分割しやすく、持ち運びしやすい」とするのが自然です。
2025年01月13日 19時59分 ID:8673
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「機能」は「特性」や「性質」とした方が文脈に合います。また、「残り続け」は「長持ちする」など、より自然な表現にすると良いでしょう。
2025年01月08日 17時22分 ID:8567
点数: 95点
😊
翻訳はほぼ正確です。ただ、「持ち運びやすいものでなければいけない」という部分は、「持ち運びやすいこと」という形で並列にするとより自然です。
2024年12月23日 01時43分 ID:8303
点数: 60点
😅
いくつかの問題があります。例えば、「遅れているに違いなく」は「長持ちするべき」という意味で誤訳です。また、「それについて持ち歩くことも簡単です」は「持ち運びが簡単であるべき」という意味で、もう少し自然な表現にする必要があります。文の構造も少し見直すと良いでしょう。
2024年12月19日 23時35分 ID:8194
点数: 75点
😌
「お金のありかた」は「お金の主な特質」とするとより正確です。また、「続いていて」は原文の「lasting」を指しているようですが、「長持ちする」とする方が適切です。「流通させられる」は「持ち運びやすい」と訳すと良いでしょう。
2024年12月18日 12時57分 ID:8137
点数: 70点
😐
「四つの長の質」という表現が不自然です。「四つの主要な特性」などが適切です。また、「実行しやすい」は「持ち運びしやすい」に修正すると良いでしょう。
2024年12月01日 08時49分 ID:7599
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。「持続し、認識、価値の分割、運搬が容易であることだそうだ」の部分で、「認識」「価値の分割」が少し不自然です。「認識しやすい」「分割しやすい」などの表現にすると、より自然な日本語になります。
2024年11月27日 12時23分 ID:7501
点数: 30点
😓
いくつかの誤解があります。「発明した」は「要約した」に、「理解や与えること」は「認識しやすく、分割しやすく」に修正すると良いです。また、「続けるべきだ」は「持ち運びやすいこと」と関連付けて正確に表現しましょう。
2024年11月24日 17時29分 ID:7423
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「理解しやすく」は「認識しやすく」とする方が原文の意味に近いです。また、「定めた」より「要約した」の方がより正確です。
2024年11月17日 20時09分 ID:7259
点数: 65点
😐
翻訳の基本的な意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「残り続けているに違いない」は「持続可能であるべき」と訳すと良いでしょう。また、「認識すること」や「分割すること」などの表現が不自然なので、「認識しやすい」「分割しやすい」などの形容詞を使うとより自然です。
2024年11月11日 22時02分 ID:7095
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「続く」は「長持ちする」や「耐久性がある」の方が自然です。また、「視認しやすい」は「認識しやすい」の方が適切です。
2024年11月05日 08時43分 ID:6892
点数: 70点
😊
「発見した」は「要約した」や「まとめた」の方が適切です。また、「続いていて」は「長持ちする」や「耐久性がある」とするのが良いでしょう。「分け与えやすく」は「分割しやすく」とした方が自然です。
2024年11月02日 00時55分 ID:6814
点数: 60点
😐
「認識して、分割して、実行するのが容易であるということは、続いていくに違いない」という部分に誤訳があります。「続いていく」は「持続する」や「長持ちする」と訳すべきです。また、「実行する」は「持ち運ぶ」に修正する必要があります。
2024年10月27日 20時49分 ID:6649
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「2000ほど前に」は「約2000年前に」とする方が自然です。また、「区別しやすいこと」は「分割しやすいこと」とするのが適切です。
2024年10月17日 07時56分 ID:6339
点数: 60点
😐
「金の長所」は「お金の主要な特徴」とするのが適切です。また、「これは最近のもの」は「それは持続可能であるべきだ」という意味に修正が必要です。全体的に意味が少し変わってしまっていますので、注意が必要です。
2024年10月17日 01時46分 ID:6338
点数: 75点
😊
概ね正確ですが、いくつかの改善点があります。まず、「続くこと」は「長持ちすること」などとすると自然です。また、「4つの主要な質」は「お金の4つの主要な質」と明確にする方が良いでしょう。
2024年10月16日 18時38分 ID:6318
点数: 60点
😓
いくつかの誤りがあります。「物理学者」は「哲学者」に修正が必要です。また、「4つの主要なお金」ではなく、「お金の4つの主要な特性」とするのが正しいです。「続いているに違いなく」は「持続可能であるべき」と修正し、「歓談である」は「簡単である」と訂正してください。
2024年10月16日 16時37分 ID:6312
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確です。細かい点として、「持続性があること」は「長持ちすること」とする方が自然かもしれません。その他は良く翻訳されています。
2024年10月16日 15時12分 ID:6310
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「状態を長く保つこと」は「長持ちすること」とする方が自然です。また、「4つのお金の質」は「お金の4つの主要な特質」とすると、原文のニュアンスに近くなります。
2024年10月16日 15時04分 ID:6309
点数: 65点
😐
「リーダーの質」は「主要な特性」と訳すべきです。また、「合計した」は「要約した」とするのが適切です。「ずっと続いていて」は「持続可能である」などが良いでしょう。最後の部分は「持ち運びや分割が容易でなければならない」と訳すとより正確です。
2024年10月16日 14時34分 ID:6308
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「基準を作り上げた」は「要約した」や「まとめた」の方が適切です。また、「ずっと続き」は「持続性がある」、「実行しやすかった」は「持ち運びやすい」と訳すと、原文の意味により近くなります。
2024年10月16日 13時21分 ID:6305
点数: 65点
😐
「続いているに違いなく」は不自然で、「持続する」や「長持ちする」が適切です。また、「実行するのは簡単だ」は文脈に合わず、「持ち運びが簡単」などの表現が良いでしょう。
2024年10月16日 12時54分 ID:6303
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの点で改善が必要です。「残っていくに違いない」は「持続可能であるべき」という意味で、「lasting」として訳すのが良いでしょう。また、「認知しやすく」は「認識しやすく」とするとより自然です。
2024年10月16日 12時49分 ID:6302
点数: 60点
😐
「科学者」ではなく「哲学者」が正しいです。また、「lasting」の部分が訳されていません。「簡単に推奨し」は「簡単に認識し」と訳すと良いでしょう。
2024年10月16日 12時18分 ID:6301
点数: 85点
😃
概ね正しい翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「哲学科」は「哲学者」とするのが適切です。また、「見やすいこと」は「認識しやすいこと」とする方が原文に近いです。
2024年10月16日 10時57分 ID:6299
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"four chief qualities" の部分が「4つの貨幣の利点」と訳されています。"qualities" は「特質」や「特性」と訳すのが適切です。また、"lasting" は「持続性」より「長持ちすること」などと訳すとより自然です。
2024年10月16日 09時09分 ID:6297
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点を修正するとさらに良くなります。「貨幣の主な質を4つに分類した」は「貨幣の4つの主要な特性をまとめた」とするとより自然です。また、「持ち運べる事の容易性」は「持ち運びやすさ」とすると簡潔です。
2024年10月09日 12時08分 ID:6140
点数: 70点
😌
「足し合わせた」という表現は「まとめた」とする方が自然です。また、「理解しやすく」は「認識しやすく」とする方が文脈に合っています。全体的に良い翻訳ですが、これらの点を修正するとより正確になります。
2024年09月24日 14時29分 ID:5652
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. "イギリスの哲学者" は "ギリシャの哲学者" に修正する必要があります。
2. "わけやすさ" は "分割のしやすさ" の方が自然です。
2024年09月10日 17時02分 ID:5323
点数: 75点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「長く持ち」→「長持ちし」
2. 「認知が容易く」→「認識しやすく」
3. 「使うのが簡単である必要である」→「持ち運びが簡単である必要がある」
修正後の文は「それは長持ちし、認識しやすく、分割が簡単で、持ち運びが簡単である必要がある」となります。
2024年09月05日 07時47分 ID:5209
点数: 70点
🙂
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの修正点があります。
1. "心理学者" は "哲学者" に修正してください。
2. "lasting" の訳が抜けています。
3. "4つのお金の質" は "お金の4つの主要な特質" とするのが自然です。
2024年07月30日 23時03分 ID:4178
点数: 80点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。「続かなければならない」は「長持ちしなければならない」に修正すると自然です。また、「質」を「特性」とする方が文脈に合っています。
2024年07月30日 22時44分 ID:4173
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「持続し簡単に認識、分割、運べなければならない」の部分を「持続し、簡単に認識でき、簡単に分割でき、簡単に運べなければならない」とすると、より自然な表現になります。
2024年07月30日 20時43分 ID:4170
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ正しいです。以下の点を修正するとさらに良くなります:
- 「性質」より「特性」の方が自然です。
- 「持続すること」より「長持ちすること」の方が分かりやすいです。
修正例:
それは長持ちすること、識別しやすいこと、分けやすいこと、そして持ち運びやすいことだ。
2024年07月30日 19時51分 ID:4169
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「それはこれからも続いていくもので」:ここは「持続するもので」とする方が適切です。
2. 「分配する」:ここは「分割する」とするのがより正確です。
3. 「どこかに運ぶのも」:ここは「持ち運びやすい」とするのが自然です。
2024年07月30日 12時21分 ID:4156
点数: 60点
😓
1. 「イギリスの哲学者」は「ギリシャの哲学者」が正しいです。
2. 「アリストトゥル」は「アリストテレス」が一般的です。
3. 「識別、分別、運搬するのが簡単に違いない」は不完全で、全ての品質が含まれていません。「持ち運びやすい」や「分割しやすい」など具体的に述べる必要があります。
2024年07月30日 11時47分 ID:4153
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「永続し」は「長持ちし」とする方が自然です。また、「ということである」は少し硬い表現なので、「という点である」とするとより自然になります。
2024年07月30日 10時42分 ID:4152
点数: 75点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの修正が必要です。
1. 「四つの主要な品質のお金を作成しました」という部分は「四つの主要な品質をまとめました」の方が適切です。
2. 「簡単に供給でき」は「簡単に分割でき」の方が正しいです。
修正点を踏まえた上で、全体を見直してみてください。
2024年07月30日 09時05分 ID:4151
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「Greek哲学者であるAristotle」は「ギリシャの哲学者アリストテレス」とするのが自然です。また、「2000年ほど前に」は「約2000年前に」の方が適切です。
2024年06月30日 19時55分 ID:3430
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。ただし、「長続きするもの」という表現は「持続するもの」とするとより自然です。また、「というものであった」の部分は少し冗長なので、「~である」と簡潔にすることも考えられます。
2024年05月15日 09時00分 ID:2471
点数: 90点
😊
とても良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。以下の点を考慮してください。
1. 「2000年ほど前に」より、「約2000年前に」の方が自然です。
2. 「認知しやすいこと」より、「識別しやすいこと」の方が適切です。
したがって、修正すると次のようになります:
「ギリシアの哲学者であるアリストテレスは約2000年前に4つのお金の性質についてまとめ上げた。それは長持ちすること、識別しやすいこと、簡単に分けられること、運びやすいことである。」
2024年05月14日 20時43分 ID:2469
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。以下の点に注意してください:
1. 「4つの質」は「4つの主要な特質」とするとより自然です。
2. 「簡単にわかること」は「簡単に認識できること」とすると、原文に忠実です。
修正例: アリストテレスは約2000年前にお金の4つの主要な特質を要約しました。それは、「長く続くこと、簡単に認識できること、簡単に分割できること、簡単に持ち運べること」です。
2024年05月14日 11時21分 ID:2466
点数: 85点
😃
翻訳はほぼ正しいですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「長続きし」は「長持ちし」の方が自然です。また、「分配しやすく」は「分割しやすく」とするのが適切です。
2024年03月13日 09時45分 ID:1905
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「必ず残り続け」は少し直訳ぎみです。「耐久性がある」という表現がより自然でしょう。「価値がわかりやすく」は「認識しやすい」、「分けやすく」は「分割しやすい」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
2024年02月28日 14時19分 ID:1806
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「重要性」よりも「主要な特性」や「主要な性質」と訳す方が、原文の"qualities"により近い意味合いを持ちます。「識別」も「識別しやすさ」など、他の特性と同様に「〜しやすさ」という表現を揃えると、より自然になります。
2024年02月28日 14時03分 ID:1805
点数: 85点
😊
翻訳は基本的に正確ですが、「価値が保存されなければならない」は「長持ちしなければならない」という意味に近いです。「価値が保存される」ではなく、物理的な耐久性を指しています。
2024年02月28日 12時14分 ID:1804
点数: 60点
😅
いくつかの誤解があります。まず、「心理学者」ではなく、「哲学者」が正しいです。また、「四人のシェフのお金の質」という表現は誤りで、「お金の四つの主要な特質」と訳すべきです。そして、「それはずっと続き」という部分は、「それは長持ちし」という表現が適切です。最後に、お金の特質をもう少し詳しく訳出する必要があります。
2024年02月28日 11時23分 ID:1803
点数: 70点
🙂
翻訳の主要なポイントを捉えていますが、いくつかの表現が不自然です。「これは続いていくに違いない」という部分は「持続性が必要である」と言い換えると自然です。また、「認識すること、区別すること、そして持ち歩くことが容易である」は、もう少し自然な日本語にすることができます。「識別しやすく、分割しやすく、持ち運びやすい」と表現すると良いでしょう。
2024年02月28日 10時46分 ID:1802
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「解析しました」は原文の "summed up" に対して少し違和感があります。「要約しました」や「まとめました」とする方がより適切です。また、「分かり易く」は「認識しやすく」、「持ち易い」という表現は「携帯しやすい」とすると、原文の意味により近づきます。
2024年02月15日 16時24分 ID:1681
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「分別が簡単で」の部分は「分割しやすく」の方が自然です。「分別」は主にゴミの分類などに使われる言葉で、「分割」は物事を部分に分けることを指します。
2024年02月14日 16時53分 ID:1671
点数: 85点
🙂
とても良い翻訳ですが、細かい点で改善の余地があります。「価値」ではなく、「特性」や「性質」という言葉の方が原文の"qualities"に近い意味です。また、「それは」の部分を「これらは」とすることで、挙げられた四つの性質を指すことが明確になります。
2024年02月05日 20時01分 ID:1541
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、最後の部分で「それは」を「お金は」に変えるともっと明確になります。それ以外は、原文の内容を正確に伝えています。
2024年01月09日 14時36分 ID:1209
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「パッと見てすぐわかり」という表現は少し口語的です。「識別しやすい」という表現がより適切です。また、「長持ちし」という表現も「耐久性がある」と言い換えるともっと自然です。
2024年01月09日 09時28分 ID:1196
点数: 60点
😕
「約2000年前にお金を4つの簡単なものに定義した」という部分は原文の意味とは異なります。「お金の四つの主要な特性を要約した」と訳すべきです。「簡単なもの」という表現は適切ではありません。また、「それは近年」という部分は原文にはなく、誤訳です。「lasting」は「耐久性がある」、「easy to recognize」は「識別しやすい」、「easy to divide」は「分割しやすい」、「easy to carry about」は「携帯しやすい」と訳すのが適切です。
2023年12月18日 02時04分 ID:934
点数: 60点
😕
「心理学者」は誤りで、「哲学者」が正しいです。「四つのお金の価値を定義した」は「お金の四つの主要な特性を要約した」と修正すると良いでしょう。「それは続けていかなければならない制度であり」は不自然で、お金の特性を説明する文言としては適切ではありません。「持っていく」も「携帯しやすい」とするほうが自然ですね。
2023年12月18日 00時32分 ID:933
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつか誤りがあります。「それは続いているに違いなく」は意味が不明瞭です。「lasting」は「耐久性がある」や「長持ちする」に、「easy to recognize」は「識別しやすい」に、「easy to divide」は「分割しやすい」に、「easy to carry about」は「携帯しやすい」にそれぞれ訂正する必要があります。また、「質」は「特性」や「性質」が適切です。
2023年12月17日 13時55分 ID:929
点数: 50点
😓
いくつかの誤訳があります。「ドイツの哲学者」は「ギリシャの哲学者」に訂正する必要があります。また、「質上げた4人の代表がいた」は意味が不明確です。「お金の4つの主要な特性を要約した」とするべきです。そして、最後の部分も意味が通じないので、直訳ではなく意味が伝わる日本語に修正する必要があります。
2023年12月17日 09時29分 ID:928
点数: 85点
😊
翻訳はほとんど正確ですが、「長持ちすること」は少し不自然です。「耐久性があること」や「永続性があること」とするとより自然です。また、「わかりやすいこと」は「識別しやすいこと」とすると、原文の "easy to recognize" により近い意味になります。
2023年11月24日 21時24分 ID:556
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「偉大な哲学者であるアリストテレスは」の部分で「偉大な」は原文にはないので、余計な情報が加わっています。また、「それは」ではなく、より自然な接続詞を使うと良いでしょう。