問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年07月24日 21時30分 ID:13789
点数: 70点
😌
「会話というのは1つの絵画であり、全ての絵画のようなものだ。」の部分で、「絵画」ではなく「芸術」とするのが適切です。また、「というのも」は不要で、文を分けて「経験や実践を積み重ねることで向上する。」とするのが自然です。全体的に意味は伝わりますが、細かい部分で改善の余地があります。
2025年07月18日 19時39分 ID:13543
点数: 70点
🙂
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの点で原文の意味が完全に伝わっていません。「the greatest obstacle to good conversation is shyness」の部分は、「良い会話の最大の障害は内気である」と訳すと、原文の意味がより明確になります。また、「全てのアートのようなもので」よりも「すべてのアートと同様に」とする方が自然です。
2025年07月10日 20時44分 ID:13277
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「他全ての芸術のように」は「すべての芸術と同様に」とすると自然です。また、「実行」は「練習」にするとより元の意味に近くなります。
2025年07月10日 09時11分 ID:13255
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を調整するとより自然になります。「すべての芸術のようである」は「すべての芸術と同様に」とし、「よい会話のためのもっとも大きな障害は恥ずかしさである」は「良い会話の最大の障害は内気さである」とするとより自然です。
2025年07月05日 20時07分 ID:13132
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「会話はすべての芸術と同様に」の部分は、「すべての芸術のように」とする方が自然です。また、「そのため良い会話に対する最も大きな障害は内気なことである」は、「良い会話の最大の障害は内気さであるため、経験はとても重要です」とするのがよりスムーズです。
2025年06月30日 00時42分 ID:13044
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、一部のニュアンスが少し異なります。「for the greatest obstacle to good conversation is shyness」の部分は、「なぜなら」と訳すことで、理由を明確に示すことができます。
2025年06月27日 09時47分 ID:13008
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを向上させることができます。「すべての芸術のようであり」は「すべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「良い会話に取っての大きな障害は内気さです」は「良い会話にとって最大の障害は内気さです」とすると、原文の意味により忠実です。
2025年06月27日 08時05分 ID:13000
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「会話とは全ての芸術作品のように芸術作品であり」という部分は、「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「そして」は省略しても意味が伝わります。
2025年06月27日 00時12分 ID:12997
点数: 75点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「芸術や芸術一般のように」は「すべての芸術のように」とする方が自然です。また、「良い会話をするためにより大きな障害になることは内気になる」は、「良い会話の最大の障害は内気さである」とするとより原文に忠実です。
2025年06月26日 15時46分 ID:12976
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「芸術に似た一種のアートであり」は「芸術であり、すべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「シャイになること」よりも「内気さ」とする方が意味が伝わりやすいでしょう。
2025年06月26日 11時17分 ID:12973
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「対話というのは芸術のように」は「対話は芸術であり、すべての芸術と同様に」とすると、原文のニュアンスがより正確に伝わるでしょう。また、「成長します」は「向上します」の方が適切です。最後に、「内気であることであるため」は「内気さであるため」と簡潔にすると良いでしょう。
2025年06月24日 09時46分 ID:12934
点数: 75点
😌
「ほとんど全ての技術である」という部分は、「すべての芸術のように」とするのが適切です。また、「内気だからである」よりも「内気であること」とする方が自然です。
2025年06月20日 08時15分 ID:12825
点数: 30点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。「全てのものを絵のように見せる」は文脈に合っていない表現です。また、「最も素晴らしい障害のための良い会話は物静かだ」という部分も原文の意味を正しく伝えていません。「経験と実践によって改善される」や、「良い会話の最大の障害は内気さである」といった表現を考慮してください。
2025年06月14日 00時29分 ID:12642
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「すべての芸術のように」は「他のすべての芸術と同様に」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「恥ずかしがることだ」は「内気さだ」とすると、より自然です。
2025年06月12日 09時15分 ID:12558
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さに欠ける表現が見られます。「芸術やそのような類のもの」という部分は、「芸術であり、他のすべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「最も障害となるのもは」は「最大の障害は」とするとより自然です。
2025年06月12日 00時00分 ID:12551
点数: 95点
😊
ほぼ完璧な翻訳です。ただし、「恥ずかしさ」は文脈によって「内気さ」や「シャイネス」とする方が自然かもしれません。
2025年06月11日 14時44分 ID:12524
点数: 65点
🙂
「すべての芸術を好み」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。「すべての芸術と同様に」とするのが適切です。また、「向上される」は「向上する」にすると自然です。
2025年06月03日 22時09分 ID:12309
点数: 65点
😐
「全て芸術のようだ」という部分は「全ての芸術と同様に」とするのが自然です。また、「内気という大きな障害にとって会話は良いものだ」という部分は、原文の意味を正確に反映していないため、「良い会話の最大の障害は内気である」とするのが適切です。
2025年06月03日 10時19分 ID:12272
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現がより自然になるように調整できます。「技術」は「芸術」と訳すとより原文に近いニュアンスになります。また、「というのも」より「なぜなら」の方が自然な流れになるでしょう。
2025年06月03日 09時56分 ID:12266
点数: 65点
😊
翻訳の方向性は良いですが、いくつかの部分で改善が必要です。「会話は一つの絵または全ての絵のように」は「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」の方が自然です。また、「良好なコミュニケーションの最大の障壁としては内気だ」は「良い会話の最大の障害は内気さである」とするとより正確です。
2025年05月24日 15時56分 ID:11959
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「向上される」は「向上する」の方が自然です。また、「恥にとって」は「内気さにとって」や「内気さに対して」の方が適切です。
2025年05月22日 01時16分 ID:11899
点数: 60点
😕
「文章」ではなく「会話」が正しい訳です。また、「すべての芸術と似た側面を持ち」よりも、「すべての芸術と同様に」とするとより自然です。「良い文章への最大の壁」も「良い会話の最大の障害」として、「内気さ」は「恥ずかしさ」と訳すとより適切です。
2025年05月21日 19時22分 ID:11886
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、一部の表現に改善の余地があります。「会話はあらゆる芸術と同じように、芸術であり」は「会話は芸術であり、他のすべての芸術と同様に」とした方が自然です。また、「経験や積み重ねによって向上する」の「積み重ね」は「練習」に置き換えると、原文により忠実になります。
2025年05月19日 18時56分 ID:11819
点数: 0点
😓
翻訳が提供されていません。翻訳文を提供してください。
2025年05月19日 18時55分 ID:11818
翻訳が提供されていないようです。翻訳を記入してください。
2025年05月19日 18時55分 ID:11817
点数: 70点
😐
翻訳の中でいくつか改善できる点があります。「全ての芸術のようである」は「全ての芸術と同様に」とすると自然です。また、「向上された」は「向上する」とした方が文全体の流れが良いです。「obstacle」は日本語に訳すと良いでしょう。
2025年05月10日 22時38分 ID:11574
点数: 65点
😅
いくつかの誤訳があります。まず、「会話はある絵」は「会話は芸術です」と訳すべきです。「全ての絵のようなものです」は「すべての芸術と同様に」とするのが自然です。また、「良い対話わ」は「良い会話を」とし、「最も偉大な障害」は「最大の障害」とするのが適切です。
2025年05月10日 13時16分 ID:11559
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「会話は芸術のようであり、すべての芸術作品に似ている。」の部分は、「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」とするのが自然です。また、「それは良い会話のいちばんの障害は内気だからだ。」は、「良い会話の最大の障害は内気さであるため、経験は非常に重要です。」とするとより明確です。
2025年05月01日 17時59分 ID:11405
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に修正が必要です。"改善するされる"は冗長で、"改善される"が適切です。また、「当然障害となるものは」は「最大の障害となるものは」に修正するとより自然です。
2025年04月27日 20時55分 ID:11284
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「培われてきた完全な芸術のようである」は、原文の「it is improved by experience and practice」と少し異なります。「経験と練習によって向上する」とするのがより正確です。また、「内気なこと」という表現は「shyness」に対して適切ですが、文の流れを考えると「最大の障壁は内気さです」とすると自然です。
2025年04月20日 22時05分 ID:11113
点数: 60点
😟
「芸術的だ」は「芸術と同様に」などとするのが自然です。また、「良い障害」は文脈に合わず、「良い会話の最大の障害は恥ずかしさである」とするのが正しいです。
2025年04月13日 15時56分 ID:10903
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの小さな修正が必要です。「改善されつ」は「改善される」に修正してください。また、「技術そのものであるとともに」は「芸術であり」にするとより自然です。
2025年04月12日 07時26分 ID:10888
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が可能です。「全ての芸術に似ている」は「他の全ての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「シャイなことだ」は「内気さ」とすると、より正確です。
2025年04月11日 07時48分 ID:10851
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「一種の芸術やすべての芸術のようであり」は「芸術であり、すべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「最も大きな障害のためによい会話は内気さがある」は「良い会話の最大の障害は内気さである」とする方が明確です。
2025年04月11日 02時23分 ID:10843
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「芸術の集合のようなもの」という表現は、原文の意味を正確に伝えていない可能性があります。「すべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「上達の最大の障壁」ではなく、「良い会話の最大の障壁」とした方が原文に忠実です。
2025年04月11日 00時15分 ID:10842
点数: 70点
😐
「会話は全て芸術のような絵であり」という部分で、「絵であり」という表現が不要です。「会話は芸術であり」とするのが自然です。また、「いい会話にするための最も大きな障害は恥ずかしさです。」の部分で、「いい会話にするための」よりも「良い会話の最大の障害は」とする方が適切です。
2025年04月10日 23時05分 ID:10837
点数: 85点
😊
「会話とは絵画であり」は「会話は芸術であり」とするのが適切です。また、「からして」は少し硬い表現なので、「ために」や「ので」とするのが自然です。
2025年04月10日 21時46分 ID:10829
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「芸術とすべての点で似通っている」という表現は原文のニュアンスと少し異なります。また、「日に日に向上されるものであり」という部分は「経験と実践によって向上する」とシンプルにすると良いでしょう。「特に前者は」は「経験は」と具体的にした方が明確です。最後の部分も「よい会話の最大の障害は羞恥心である」とするとより自然です。
2025年04月10日 13時27分 ID:10821
点数: 70点
😊
「会話はすべての芸術のような絵である」という部分で、「絵」という訳が不自然です。「芸術」とするだけで良いでしょう。また、「最も愚かな行為」は「最大の障害」とするのが適切です。
2025年04月10日 13時18分 ID:10818
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「芸術のようなものでもあって」は「他のすべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「シャイな部分である」は「内気さ」と訳すとより適切です。
2025年04月10日 13時12分 ID:10817
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの改善点があります。「全ての芸術に似ていて」は「他のすべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「最も障害であるものは内気なこと」は「最大の障害は内気さである」とすると、より明確になります。
2025年03月27日 22時11分 ID:10579
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「さらにほかの芸術と同様に」は「すべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「だからこそ良質な会話への大きな障害は恥ずかしさだ」の部分は、「良い会話への最大の障害は恥ずかしさであるため、経験は非常に重要です」とするのが原文に忠実です。
2025年03月02日 20時50分 ID:10176
点数: 85点
😊
全体的によく翻訳されていますが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「全ての芸術のようで」の部分は「全ての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「良い会話のためへの」は「良い会話への」とするのが適切です。
2025年02月25日 19時12分 ID:10088
点数: 65点
😐
「全てのアートのようであるが、それは経験と練習によって含まれている」の部分が不自然です。「全ての芸術と同様に、経験と練習によって向上する」とするのが良いでしょう。また、「強大な障がい」は「最大の障害」とした方が自然です。
2025年02月18日 14時17分 ID:9789
点数: 85点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、「すべての芸術のように」の部分は「他のすべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「臆病さ」は「内気さ」とする方が文脈に合うかもしれません。
2025年02月17日 07時43分 ID:9718
点数: 70点
😅
「すべての芸術を好むが」の部分が誤訳です。「すべての芸術と同様に」と訳すと良いでしょう。また、「というのは」よりも「なぜなら」の方が自然です。
2025年02月14日 15時31分 ID:9649
点数: 70点
😅
「いい会話の最も素晴らしい側面ははにかみです」という部分に誤解があります。「最も大きな障害ははにかみです」と訳すのが正しいです。また、「芸術または芸術のようなもの」よりも「芸術であり、すべての芸術と同様に」とするのが自然です。
2025年02月14日 08時22分 ID:9623
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「技術」は「芸術」とした方が文脈に合うかもしれません。また、「というのは」は「なぜなら」にするとより自然です。
2025年02月11日 18時49分 ID:9555
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「経験はよい会話の一番の障壁である臆病さにはとても重要である。」の部分で、「障壁である臆病さを克服するために」などと表現すると、より明確になります。
2025年02月05日 22時26分 ID:9352
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「障害物となるものは、恥ずかしさです」の部分で、「障害物」よりも「障害」の方が自然です。また、「恥ずかしさ」より「内気さ」や「シャイなこと」の方が文脈に合っているかもしれません。
2025年02月04日 12時20分 ID:9316
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。まず、「会話は芸術であり芸術的であるという考えは経験したり練習したりして思い浮かんでくる」という部分は、原文の意味を正確に反映していません。「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する」という意味です。また、「練習はとても大切でいい会話にとっての最も高い障害は消極的なことである」は、「経験はとても重要で、良い会話にとって最大の障害は内気である」という意味に近づける必要があります。
2025年01月30日 11時53分 ID:9192
点数: 65点
😐
「会話は1つ、また全ての芸術であり」という部分は、「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」とするのが自然です。また、「経験は良い会話の大きな障害となる恥ずかしがることに対しとても重要である」という部分は、「経験は非常に重要です。なぜなら、良い会話の最大の障害は恥ずかしさだからです」と訳すとより正確です。
2025年01月29日 14時05分 ID:9168
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「芸術作品」より「芸術」の方が自然です。また、「障害物」は「障害」の方が適切です。最後に、「恥ずかしがること」より「内気さ」や「恥ずかしさ」が文脈に合うでしょう。
2025年01月25日 08時06分 ID:9025
点数: 65点
😐
「話し合い」は「会話」に置き換えた方が自然です。また、「芸術のようなもので、それは経験や練習を向上させる」は、「芸術のように、経験と練習によって向上する」とするとより正確です。「良い話し合いをすることはシャイな人にとって大きな障害である」は、「良い会話の最大の障害は内気である」に近づけると良いです。
2025年01月24日 23時38分 ID:9024
点数: 65点
😐
「芸術か芸術のようなもの」で「か」が不要です。また、「障害物はいらない」は誤訳で、「最も大きな障害は内気さである」と訳すべきです。
2025年01月24日 23時19分 ID:9017
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「技術」よりも「芸術」の方が文脈に合っています。また、「改善されている」よりも「向上する」の方が自然です。最後の部分で、「というのは」よりも「なぜなら」が一般的です。
2025年01月24日 21時25分 ID:9014
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「芸術のようなもの」でなく「すべての芸術と同様に」とするのがより自然です。また、「最も大きい障害」は「最大の障害」とした方が流暢です。
2025年01月24日 20時21分 ID:9013
点数: 65点
😐
「全ての芸術のようで」よりも「すべての芸術と同様に」の方が自然です。また、「恥ずかしがり屋のとても大きな障害を会話はよくしてくれるのです」という部分は意味が少し不明瞭です。「会話における最大の障害は恥ずかしさです」と訳すと良いでしょう。
2025年01月24日 17時36分 ID:9011
点数: 95点
😊
ほぼ正確な翻訳です。「恥ずかしさ」は「内気さ」や「シャイネス」としても自然です。全体的に意味は伝わっています。
2025年01月24日 13時43分 ID:9008
点数: 65点
😐
翻訳の一部が不正確です。「すべての芸術と同様に」は「芸術の一つであり、すべての芸術と同様に」とするのが良いです。また、「内気を良くするのに最も優れていて重要」は、「良い会話の最大の障害は内気であるため、経験は非常に重要です」と訳すとより正確です。
2025年01月24日 11時46分 ID:9007
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「向上された」は「向上する」にすると自然です。また、「内向性」は「内気」や「恥ずかしがりや」とするとより文脈に合います。文の構造も少し調整するとより流暢になります。
2025年01月21日 08時54分 ID:8891
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「すべての芸術のようなものだ」は「すべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「内気である」は「内気さ」と名詞形にすると文脈に合います。
2025年01月17日 21時26分 ID:8810
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「向上してきました」は「向上します」とした方が自然です。また、「恥ずかしがるということです」は「恥ずかしさです」とすると、より適切な表現になります。
2025年01月16日 12時28分 ID:8764
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の部分で「芸術やすべての芸術のようなもの」という表現は少し不自然です。「すべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「羞恥心」より「内気さ」の方が文脈に合っています。
2025年01月15日 19時17分 ID:8739
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの修正点があります。最初の文で「すべての経験と練習で改良されてきた芸術と似ている」という部分は、「すべての芸術と同様、経験と練習によって向上する」にするとより自然です。また、二文目の「経験は良い会話は恥ずかしいという最大の障害にとってとても重要だ」は、「良い会話の最大の障害は恥ずかしさであり、経験は非常に重要だ」とするとより意味が明確になります。
2025年01月03日 11時01分 ID:8490
点数: 75点
🙂
翻訳はほぼ正しいですが、いくつかの部分で微調整が必要です。最初の文で「または全ての芸術のようである」は「すべての芸術のように」にすると自然です。また、「会話を向上させるのは経験と実践である」よりも「経験と実践によって向上する」とした方が良いでしょう。
2024年12月22日 16時02分 ID:8285
点数: 70点
🙂
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつか修正が必要です。「芸術のようなもの」は「芸術である」とした方が自然です。また、「大きな障壁により良い会話は内気になる」は、「良い会話の最大の障害は内気さである」と訳すとより正確です。
2024年12月21日 17時01分 ID:8245
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し硬いです。「会話は経験と実践によって発達する」よりも「向上する」の方が自然です。また、「恥ずかしさ」よりも「内気さ」や「シャイさ」の方が文脈に合っているかもしれません。
2024年12月20日 12時51分 ID:8207
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で自然な表現にすることができます。「研鑽していくのは全ての芸術のようである」を「すべての芸術と同様に経験と練習によって向上する」とするとより自然です。また、「最大のもの」は「最大の障害」とすると分かりやすいです。
2024年12月11日 21時15分 ID:7933
点数: 60点
😐
いくつかの修正が必要です。「会話は1つの芸術と全ての芸術であり」という部分は文法的に不自然です。「会話は一つの芸術であり、全ての芸術と同様に」という風にすると良いでしょう。また、「実験」は「経験」の誤訳です。「いい会話を偉大な障害のためにすることは内気です」という部分も、意味が通じにくいので、「良い会話の最大の障害は内気さです」と修正すると分かりやすくなります。
2024年12月10日 07時59分 ID:7886
点数: 70点
😊
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「会話は1つの芸術作品であり、芸術作品全体でもあり」という部分は、「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する」という意味合いで訳すとより自然です。また、「証明されている」は「向上する」に置き換えると良いでしょう。
2024年12月03日 16時32分 ID:7680
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「実戦」は「実践」の方が適切です。また、「すべての芸術に通ずるものがある」という部分は原文の意味を少し変えてしまっているので、元の文意を反映するように調整すると良いでしょう。
2024年11月30日 14時05分 ID:7583
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、"shyness" の訳として「気恥ずかしさ」より「内気さ」や「恥ずかしさ」の方が文脈に合うかもしれません。また、「改善される」より「向上する」の方が自然です。
2024年11月29日 21時41分 ID:7569
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「芸術ですべてが芸術同様に」の部分は「芸術であり、すべての芸術と同様に」とすると自然です。また、「実銭」は「実践」が正しいです。「もっとも良いことは、恥ずかしがらないこと」は「最大の障害は内気さである」に修正すると、元の意味に近づきます。
2024年11月29日 19時01分 ID:7567
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。まず、「全ての芸術物を愛している」という部分は誤訳です。「全ての芸術と同様に」とするのが適切です。また、「良い会話は恥だという障害のために」という部分も誤訳で、「良い会話の最大の障害は恥ずかしさである」とするのが良いでしょう。
2024年11月28日 16時10分 ID:7543
点数: 60点
😓
いくつかの改善点があります。「芸術の全てのようだ」は「全ての芸術と同様に」とすると自然です。また、「1番の壁にとって、それは内気なものだ」は「良い会話に対する最大の障害は内気さである」とするとより正確です。
2024年11月27日 08時57分 ID:7488
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「実践はとても重要で」という部分は、原文では「経験がとても重要」となっていますので、そこを修正するとより正確です。また、「他の芸術と同様に」の前にコンマを入れると読みやすくなります。
2024年11月24日 17時11分 ID:7420
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、最初の「会話はある芸術、あるいは全ての芸術のようなもの」で、「ある芸術、あるいは全ての芸術のようなもの」という表現は少し不自然です。「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」とすると自然です。また、「内気であることだ」よりも「内気さである」とする方が流れが良いです。
2024年11月21日 18時31分 ID:7356
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。「また経験や実践によって向上するすべての芸術のようなものだ」は、「すべての芸術と同様に、経験と実践によって向上する」とした方が自然です。
2024年11月17日 21時47分 ID:7264
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳です。ただし、「他のすべての芸術と同じような」という部分は「他のすべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「がために」は少し硬い表現なので、「ため」とする方が自然な流れになります。
2024年11月15日 16時29分 ID:7233
点数: 70点
😅
「すべてのスポーツのように」の部分で誤りがあります。「すべての芸術のように」が正しいです。また、「恥」は「内気さ」や「恥ずかしさ」とした方が文脈に合います。
2024年11月15日 16時29分 ID:7232
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの微調整が必要です。「会話はまさに技術である」より、「会話は芸術であり」とするとより自然です。また、「恥ずかしさ」よりも「内気さ」の方が文脈に合っています。
2024年11月14日 09時18分 ID:7177
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「全ての芸術のようでもあるし」は少し冗長で、「全ての芸術のように」とシンプルにすると良いです。また、「一番捨てるべきものは内気さである」は「最大の障害は内気さである」とする方が原文に近いです。
2024年11月14日 08時42分 ID:7175
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で自然さを欠いています。「習慣と経験」は「経験と練習」に修正するとより正確です。また、「改善されてるのである」は「改善される」にするとスムーズです。最後の「良い会話のための最大の障害が内気である」は「良い会話における最大の障害は内気さである」とすると自然です。
2024年11月14日 08時11分 ID:7174
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。「その他の芸術と遜色がなく」は直訳的で、少し意図が異なるかもしれません。「他のすべての芸術と同様に」とするのが自然です。また、「臆する事」は「内気さ」や「恥ずかしさ」とする方が明確です。
2024年11月14日 08時11分 ID:7173
点数: 75点
😐
翻訳は大筋で理解できますが、いくつかの部分で自然さが欠けています。例えば、「すべての芸術のような芸術である」より、「芸術の一つであり」の方が自然です。また、「実戦」より「実践」が適切です。最後の文は「最大の障害が内気であるため、経験はとても大事である」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月14日 07時57分 ID:7172
点数: 75点
🙂
翻訳は全体的に良いですが、いくつかの改善点があります。まず、「芸術のように」は「他のすべての芸術のように」として明確にすると良いでしょう。また、「経験はとても大事なことは」の後に続く部分が欠けています。「良い会話に対する最大の障害が内気さであるため」といった意味を補足する必要があります。
2024年11月14日 00時04分 ID:7170
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少しだけ改善の余地があります。「向上される」は「向上する」とする方が自然です。また、「内気である」は「内気さ」とすることで、より原文に忠実になります。
2024年11月13日 16時07分 ID:7160
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現が自然ではない部分があります。「向上される」は「向上する」の方が自然です。また、「内気になることだ」という部分は「内気さである」とする方がより原文に忠実です。
2024年11月13日 15時16分 ID:7156
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではない部分があります。「美術」より「芸術」の方が一般的です。また、「向上される」は「向上する」が適切です。「いい会話への障壁は臆病であることであるため」の部分は、「ため」が2回使われているので、「ため、」を「から、」にするとより自然です。
2024年11月13日 15時13分 ID:7155
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか調整が必要です。「芸術のようなものだ」より、「すべての芸術と同様に」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「向上される」は「向上する」にすると自然です。
2024年11月13日 15時03分 ID:7153
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「芸術であり、経験と実践によって鍛えられるものである」部分は良いですが、「大きな障害を乗り越えることに対してとても重要だ」は、原文の「the greatest obstacle to good conversation is shyness」を反映していません。「良い会話に対する最大の障害は内気さである」という部分を含めるとより正確です。
2024年11月13日 14時52分 ID:7151
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「げいじゅつ」は「芸術」と漢字で書くのが一般的です。また、「向上される」は「向上する」とした方が自然です。「恥ずかしがること」は「内気さ」や「臆病さ」と訳すと、より原文のニュアンスに近づきます。
2024年11月13日 14時20分 ID:7147
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを向上させることができます。「改善されている」は「改善される」とするとより自然です。また、「恥ずかしさ」は「内気さ」や「シャイさ」とすると、文脈に合うでしょう。
2024年11月13日 11時13分 ID:7142
点数: 95点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「内気なこと」という部分が少し直訳的です。「内気さ」や「恥ずかしがり屋であること」とすると、より自然な表現になります。
2024年11月13日 10時09分 ID:7140
点数: 75点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつか改善点があります。「会話は全ての芸術のようで一つの芸術であり」という部分は、「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」とすると、より自然です。また、「最も障害物となるのは恥じらいだ」より、「最大の障害は恥ずかしさだ」とすると良いでしょう。
2024年11月13日 09時59分 ID:7137
点数: 65点
😐
「良い会話にとらわれている人は内気だ」という部分が原文の意味を正確に伝えていません。「良い会話の最大の障害は内気さである」と訳すと良いでしょう。
2024年11月13日 09時25分 ID:7136
点数: 85点
😊
全体として理解しやすい翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「実戦」は「実践」の方が適切です。また、「向上している」は「向上する」とすると自然です。
2024年11月13日 09時20分 ID:7135
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点で改善の余地があります。「すべての他の芸術と同じように」は「すべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「恥ずかしがることだ」は「内気さだ」とすると、より原文に忠実です。
2024年11月12日 15時08分 ID:7115
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤解があります。「会話は芸術で、すべての芸術と同様に、経験と練習によって改善される」や「良い会話への最大の障害は恥ずかしさである」といった部分を見直すと良いでしょう。
2024年11月09日 20時32分 ID:7030
点数: 60点
😐
「議会」は「会話」に修正する必要があります。また、「すべての芸術のようなもの」という表現は「すべての芸術と同様に」がより自然です。「1番すごい敵を曇らすには」は「良い会話への最大の障害は内気さであるため、経験は非常に重要です」と訳すとより正確です。
2024年11月02日 19時27分 ID:6833
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。「芸術的であり」は「芸術であり」とする方が自然です。また、「試してみること」は「経験」と訳す方が適切です。最後に、「内気になること」は「内気さ」とすると良いでしょう。
2024年11月01日 22時01分 ID:6802
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳です。文法や意味もほぼ正確です。ただ、「他の全ての芸術と同じように」の部分を「すべての芸術と同様に」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月30日 23時54分 ID:6755
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善できます。「それは、」の部分を「そして、」にすると文の流れがより自然になります。また、「内気である」よりも「内気さ」や「恥ずかしがりやであること」とした方が自然です。
2024年10月29日 08時48分 ID:6704
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「会話は美術であり」は「会話は芸術であり」の方が自然です。また、「発達される」は「向上する」や「上達する」が適切です。「恥ずかしがること」は「内気さ」や「恥ずかしさ」がより良い表現です。
2024年10月08日 07時11分 ID:6103
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正点があります。「議論」は「会話」の方が適切です。また、「全ての芸術のようです」は「全ての芸術のように」とするのが自然です。最後に、「恥ずかしがること」は「内気さ」や「恥ずかしさ」とした方が文脈に合います。
2024年10月04日 16時45分 ID:5993
点数: 60点
😐
「会話は美術であり全ての美術に似ている」の部分は「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」とするのが自然です。また、「これは経験と練習で証明される」は「経験と練習によって向上する」と訳すと良いです。「良い会話への障害は恥ずかしい」は「良い会話の最大の障害は内気さである」と修正するとより正確です。
2024年09月29日 16時18分 ID:5858
点数: 60点
フィードバック:
1. 「芸術や芸術のようなもの全てにおいて会話は経験と行動を向上させる。」の部分が少し不自然です。「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する。」の方が適切です。
2. 「行動」は「練習」の方が適切です。
3. 「良い会話にとっての一番大きな障害はシャイな気持ちだ。」の部分も少し調整が必要です。「良い会話にとって最大の障害は内気さである。」の方が自然です。
修正案:
「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する。経験はとても大切で、良い会話にとって最大の障害は内気さである。」
2024年09月29日 13時01分 ID:5854
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。例えば、「まるで全ての芸術のようである」は「他のすべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「改良させられる」より「向上する」の方が適切です。「それはというと」は不要で、「なぜなら」に置き換えると良いでしょう。
2024年09月28日 17時17分 ID:5815
点数: 70点
😌
良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に修正が必要です。
1. 「全ての経験して実践することにより向上される全ての技能と似ています」→「全ての芸術と同じように、経験と練習によって向上します」
2. 「すごく良い会話への1番の障害」→「良い会話への最大の障害」
修正後: 会話は技能であり、全ての芸術と同じように、経験と練習によって向上します。良い会話への最大の障害は恥ずかしがることなので、経験はとても大切です。
2024年09月24日 21時37分 ID:5675
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分でより自然な表現にすることができます。
1. 「会話はすべての芸術のようなものだ。」→「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」
2. 「それは経験と実践によって向上された。」→「それは経験と練習によって向上する。」
3. 「良い会話に対するもっとも大きい障害は内気であることだ。」→「良い会話の最大の障害は内気さである。」
これらを修正すると、より自然な日本語になります。
2024年09月03日 20時58分 ID:5157
点数: 65点
😐
翻訳全体の意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善する必要があります。
1. 「芸術そして全ての芸術のような会話は」→「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」
2. 「向上させられる」→「向上する」
3. 「経験はとても大切だ、よい会話のためにもっとも素晴らしい障害物が内気だ」→「経験は非常に重要です。良い会話の最大の障害は内気さです。」
このように修正すると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年08月28日 07時32分 ID:4972
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか修正点があります。
1. "討論" は "会話" に置き換えるとより自然です。
2. "改善される" より "向上する" の方が適切です。
3. "恥ずかしい気持ちにとても有効である" は "恥ずかしさが良い会話の最大の障害であるため、経験は非常に重要である" とするとより原文に忠実です。
2024年08月27日 23時32分 ID:4950
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改良の余地があります。
1. 「そしてすべての芸術のようだ。」は「そしてすべての芸術と同様に、」の方が自然です。
2. 「もっとも強大な内気さという会話の障害を改善するのにおいて」は少し不自然です。「もっとも大きな障害である内気さを克服するために、」の方が自然です。
修正例: 会話はひとつの芸術だ。そしてすべての芸術と同様に、それは経験と練習によって改善される。もっとも大きな障害である内気さを克服するために、経験はとても重要だ。
2024年08月27日 23時29分 ID:4949
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分でより自然な表現が可能です。例えば、「芸術とまったく同じようなものである」よりも「他のすべての芸術と同様に」とした方が自然です。また、「恥ずかしがること」よりも「内気さ」や「シャイネス」とした方が文脈に合います。
2024年08月27日 23時26分 ID:4948
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「すべての芸術と同様に」は「他のすべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「内気であり、経験はとても重要だ」は「内気であるため、経験はとても重要だ」とすると文の流れがスムーズになります。
2024年08月27日 22時15分 ID:4947
点数: 25点
😓
1. 「Conversation」は「会話」と訳されるべきです。
2. 「絵画やすべての芸術の業界では」ではなく、「会話は芸術であり、他のすべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する」と訳すべきです。
3. 「価値は特に重要で、オブスタクルが良い業界はとても内気である」は意味が通じません。「経験は非常に重要です。なぜなら、良い会話の最大の障害は内気であることだからです。」と訳すべきです。
翻訳の全体的な文脈と意味を見直す必要があります。
2024年08月27日 21時56分 ID:4946
点数: 70点
🙂
全体的に意味は通じますが、いくつかの文法的および表現の問題があります。
1. 「会話はひとつの芸術であことだ」→「会話は一つの芸術であり、すべての芸術と同様に」
2. 「全ての芸術のようだ」→削除(上記に統合)
3. 「会話は経験と練習によって向上させられる」→「経験と練習によって向上する」
4. 「良い会話の最大の障害物は内気なことだ」→「良い会話の最大の障害は内気さである」
修正後の文は次のようになります:
「会話は一つの芸術であり、すべての芸術と同様に経験と練習によって向上する。経験はとても重要である。良い会話の最大の障害は内気さである。」
2024年08月27日 21時50分 ID:4945
点数: 85点
😃
翻訳はほとんど正確ですが、いくつかの調整が必要です。
1. 「芸術だ、また全ての芸術のように」→「芸術であり、すべての芸術と同様に」の方が自然です。
2. 「改善されていく」→「向上する」の方が文脈に合います。
3. 「恥ずかしさであるから」→「羞恥心であるため」の方がより適切です。
修正案: 会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と実践により向上する。良い会話にとって最大の障害は羞恥心であるため、経験はとても重要なのだ。
2024年08月27日 21時07分 ID:4944
点数: 85点
😃
良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。
1. 「全ての芸術のようなものでもあり」→「すべての芸術と同様に」
2. 「恥ずかしがることだからである」→「恥ずかしさだからである」
修正後の翻訳は次のようになります:
会話とは芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と実践によって上達する。経験はとても重要である、なぜなら良い会話における最大の障害とは恥ずかしさだからである。
2024年08月27日 19時14分 ID:4940
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正が必要です。
1. 「全ての芸術のようです。」は「全ての芸術と同様に」とするとより自然です。
2. 「これは経験と練習により証明されます。」は「経験と練習によって向上します。」が適切です。
3. 「内気なことだからです。」は「内気さだからです。」が自然です。
2024年08月27日 16時34分 ID:4939
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。
1. 「全ての芸術のようなものである」→「全ての芸術と同じように」
2. 「会話は経験や練習によって改善される」→「経験や練習によって向上する」
3. 「内気な事である」→「内気であること」
修正後の文は、より自然で正確になります。
2024年08月27日 15時19分 ID:4938
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「改善されるものだ」の「ものだ」は少し不自然で、「向上する」とする方が自然です。また、「良い対話の大きな障害としては恥ずかしさがある」は、「良い対話の最大の障害は恥ずかしさである」とするとより自然です。
2024年08月26日 07時10分 ID:4907
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「芸術作品」より「芸術」の方が自然です。
2. 「すべての芸術のようであり」より「すべての芸術と同様に」の方が自然です。
3. 「内気である」より「内気さである」の方が自然です。
2024年08月22日 20時36分 ID:4819
点数: 65点
😐
翻訳の意味は大体伝わりますが、いくつかの文法的および構造的な問題があります。以下の点を修正すると良いでしょう:
1. 「会話は一つの表現であり全ての表現に似ているものでもある」→「会話は一つの芸術であり、すべての芸術と同じように」
2. 「向上するり」→「向上する。」
3. 「いい会話をするための最も大きな障害は内気でないことなので」→「良い会話の最大の障害は内気であるため」
4. 「経験はとても大切である。」→「経験は非常に重要である。」
全体的に文を分けると読みやすくなります。
2024年08月19日 21時14分 ID:4730
点数: 75点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの部分を改善できます。
1. 「全ての芸術のようだ」→「全ての芸術と同様に」
2. 「人見知りなこと」→「内気であること」
修正例:
会話は芸術であり、全ての芸術と同様に、それは経験と実践によって改善される。良い会話をすることの最大の障害は内気であることなので、経験はとても重要である。
2024年08月12日 20時04分 ID:4503
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの修正点があります。以下の点を見直してください:
1. 「議論」は「会話」に修正するのが自然です。
2. 「全ての技術のようである」は「すべての芸術と同様に」と修正してください。
3. 「発展される」は「向上する」が適切です。
4. 「経験は大いなる障害にとって内気であるよい議論にするためにはとても重要である」は文法的に不自然です。「経験は非常に重要であり、良い会話の最大の障害は内気さである」というように修正してください。
例:「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上します。経験は非常に重要であり、良い会話の最大の障害は内気さです。」
2024年07月30日 22時49分 ID:4174
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「全て芸術のようなもので」→「すべての芸術と同様に」
2. 「恥ずかしがりやなことだから」→「恥ずかしさであるため」
修正後の文は、より自然で正確になります。
2024年07月25日 21時26分 ID:4032
点数: 60点
😓
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分に改善の余地があります。
1. 「会話はひとつの芸術で、全ての芸術のようであり、それは経験や練習により向上される。」の部分は「会話は一つの芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する。」の方が自然です。
2. 「1番のもののための良い会話は恥だ。」の部分は「良い会話に対する最大の障害は恥ずかしさだ。」と訳すのが適切です。
2024年06月15日 18時28分 ID:3152
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「すべての芸術に似ている」は「すべての芸術と同様に」とする方が自然です。また、「改善されてきた」は「改善される」とする方が原文に忠実です。「シャイな心だ」は「内気さだ」とするとより自然です。
2024年06月13日 11時29分 ID:3107
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で修正が必要です。
1. 「芸術のすべてと似ており」→「すべての芸術と同様に」
2. 「最も効く障害」→「最大の障害」
3. 「消極的であることだ」→「内気であることだ」
例: 会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する。経験はとても重要であり、良い会話の最大の障害は内気であることだからだ。
2024年06月13日 11時27分 ID:3106
点数: 85点
フィードバック:
1. 「全ての芸術に似ているものであり」という部分は少し冗長です。「他のすべての芸術と同様に」とする方が自然です。
2. 「シャイになることである」は「内気であること」と訳すとより自然です。
修正例:
会話は芸術であり、他のすべての芸術と同様に、経験と練習によって改善されるものである。経験はとても重要であり、よい会話への最も大きな障害は内気であることである。
2024年06月13日 07時51分 ID:3105
点数: 85点
🙂
ほぼ正確ですが、いくつかの調整が必要です。「芸術に似ており」より「芸術であり」とする方が自然です。また、「最も障害となる『恥ずかしさ』に対して重要であるからだ」は少し不自然です。「最も大きな障害である『恥ずかしさ』を克服するためには経験が非常に重要である」とするとより良いでしょう。
2024年06月11日 23時52分 ID:3074
点数: 60点
😐
翻訳の一部が不足しています。また、「アートとアートの全てであり」という表現が不自然です。「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上します。」とするのが良いでしょう。また、最後の文も翻訳する必要があります。
2024年06月11日 22時10分 ID:3073
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。
1. 「経験は、内気さと言う良い会話における最大の障害物に対してとても重要である」 -> 「経験はとても重要である。なぜなら、良い会話における最大の障害は内気さだからである。」の方が自然です。
2. 「障害物」という言葉よりも「障害」の方が適切です。
2024年06月11日 21時20分 ID:3072
点数: 70点
フィードバック:
1. 「語りというのは芸術のようるもので」→「語りというのは芸術であり」
2. 「内気さは語りにてって障害となるため」→「内気さは良い会話の最大の障害となるため」
3. 「それを克服るために経験は重要である」→「それを克服するために経験は非常に重要である」
修正例:
語りというのは芸術であり、経験と練習で改善される。良い会話の最大の障害は内気さであり、それを克服するために経験は非常に重要である。
2024年06月11日 20時19分 ID:3071
点数: 85点
😊
全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「実行」は「練習」の方が適切です。また、「気恥ずかしさ」は「内気さ」や「恥ずかしさ」の方が自然です。
2024年06月11日 18時54分 ID:3066
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。
1. 「すべての芸術のように会話は」→「すべての芸術と同様に、会話は」とするとより自然です。
2. 「恥ずかしさ」よりも「内気さ」の方が適切です。
修正後の例: 会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、それは経験や練習によって向上する。経験はとても大事だ。というのも、良い会話の最大の障害は内気さであるからだ。
2024年06月11日 18時08分 ID:3062
点数: 90点
😃
とても良い翻訳です。ほぼ正確ですが、以下の点を修正するとさらに自然になります。
1. 「多くの芸術」よりも「すべての芸術」とする方が原文に忠実です。
2. 「恥ずかしがること」よりも「内気さ」とすると、より自然です。
修正案:
会話は芸術であり、すべての芸術と同じように経験や練習によって向上する。良い会話の最大の障害は内気さであるため、経験は非常に重要である。
2024年06月11日 17時03分 ID:3050
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「技術」よりも「芸術」の方が適切です。
2. 「成長する」よりも「向上する」の方が自然です。
3. 「恥」よりも「内気さ」や「恥ずかしさ」の方が文脈に合っています。
修正後の例:
会話とは芸術であり、そしてすべての芸術のように経験と実践によって向上する。
経験はとても重要である。というのは、良い会話を習得するうえで立ちはだかる大きな壁とは内気さであるからだ。
2024年06月11日 13時42分 ID:3047
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「討論」は「会話」の方がより適切です。また、「内気さ」は「恥ずかしさ」や「緊張」とした方が自然かもしれません。
2024年06月11日 13時32分 ID:3046
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「すべての芸術のように」の部分は「他のすべての芸術と同様に」とするとより自然です。また、「恥」は「内気さ」や「恥ずかしさ」とするのが良いでしょう。
2024年06月11日 09時17分 ID:3040
点数: 60点
😓
フィードバック:
1. 「会話は芸術や芸術以外において」→「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」
2. 「経験や実践的に向上させてくれる」→「経験と練習によって向上する」
3. 「経験はとても大切で」→「経験は非常に重要で」
4. 「素晴らしくいい会話にするには恥ずかしがらないことだ」→「良い会話の最大の障害は恥ずかしさである」
修正例:
「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に経験と練習によって向上する。経験は非常に重要で、良い会話の最大の障害は恥ずかしさである。」
2024年05月27日 17時43分 ID:2640
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分に改善の余地があります。
1. 「向上されるすべての芸術に似ています」よりも、「すべての芸術と同様に、経験と実践によって向上します」の方が自然です。
2. 「大変な障害とは恥ずかしがることだからです」よりも、「良い会話の最大の障害は恥ずかしがることだからです」の方が適切です。
これらを踏まえて、もう一度見直してみてください。
2024年05月24日 17時54分 ID:2598
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの問題があります。
1. 「会話は美術品と全てのアートのようだ。」→「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」
2. 「それは経験や練習によって向上される。」→「それは経験と練習によって向上する。」
3. 「良い会話の素晴らしい障壁は内気である。」→「良い会話において最大の障害は内気さである。」
これらの修正を加えると、より自然で正確な翻訳になります。
2024年04月29日 17時29分 ID:2345
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が少し自然さに欠けるかもしれません。「絵や全ての芸術のようであり」の部分は、「絵画や他の全ての芸術と同じように」とするともっと自然です。また、「シャイであることである」は「恥ずかしさである」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年04月29日 07時03分 ID:2344
点数: 50点
😓
翻訳にいくつかの誤解があります。まず、「conversation」は「議論」ではなく、「会話」が適切です。「議論」はより具体的な、意見の対立が伴う話し合いを指します。また、「最高のオブスタクルのために良い議論をするのは恥だ」という部分にも誤りがあります。この部分は「最大の障害は恥ずかしさである」と訳すべきです。
2024年04月15日 23時32分 ID:2179
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に、経験と練習によって向上する」というように、原文の構造をもう少し忠実に反映させるとより自然です。また、「内気な性格」よりも「内気さ」の方が「shyness」の訳として自然です。
2024年03月29日 20時34分 ID:2036
点数: 85点
😊
とても良い翻訳ですが、「鍛錬」は「練習」という言葉の方が自然かもしれません。「羞恥心」も正しいですが、「恥ずかしさ」や「内気さ」と言った方が、もっと自然な日本語になります。
2024年03月25日 23時16分 ID:1979
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「内気」よりも「恥ずかしさ」や「照れ」の方が、原文の「shyness」のニュアンスに近いかもしれません。それ以外は、文脈も意味もよく捉えられています。
2024年03月25日 15時02分 ID:1978
点数: 60点
🤔
翻訳にはいくつかの誤解があります。「会話は一つの絵ではなく」は原文の意味と異なります。「会話は芸術であり」と訳すのが適切です。また、「経験が、大きな障害ににとって、良い会話をするためにとても大切なことである事は恥ずかしいことだ。」の部分も誤解を招きます。「経験は非常に重要である。なぜなら、良い会話の最大の障害は恥ずかしさだからだ。」と訳すべきです。
2024年03月25日 15時02分 ID:1977
点数: 85点
🙂
概ね良い翻訳ですが、「緊張」よりも「内気さ」や「恥ずかしさ」が原文の"shyness"には近い意味合いです。「緊張」は一般的にはパフォーマンスの前などの心理状態を指しますが、「内気さ」や「恥ずかしさ」は会話を始めることの躊躇いや障害になる心理状態をより正確に表現します。
2024年03月25日 11時54分 ID:1976
点数: 85点
🙂
とても良い翻訳ですが、「技術」よりも「芸術」と訳す方が原文の「art」の意味に近いです。「訓練」も適切ですが、「練習」と訳す方が自然かもしれません。また、「それであるがゆえに」は少し不自然に感じます。「経験が非常に重要である。なぜなら、良い会話の最大の障害は羞恥心だからだ」という表現がもっと自然です。
2024年03月25日 11時14分 ID:1975
点数: 90点
😊
翻訳は非常に良いですが、「技術」よりも「芸術」という言葉の方が原文の「art」に近い意味合いを持っています。「会話は一種の芸術であり」と始めると、原文のニュアンスにより忠実になります。
2024年03月25日 09時56分 ID:1974
点数: 70点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの語句の選択が自然ではありません。「オブスタークル」は「障害」と訳すべきです。「シャイネス」は「内気さ」や「恥ずかしさ」と訳すのが適切です。また、「1番良い」は文脈に合わせて「最大の障害」と訳すと良いでしょう。
2024年02月17日 15時23分 ID:1710
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、「技能」よりも「芸術」という言葉を使った方が原文のニュアンスに近いです。「会話は芸術であり、他のすべての芸術と同様、経験と練習によって向上します」とするとより原文に忠実です。また、「シャイなこと」よりも「恥ずかしさ」の方が自然な日本語表現です。
2024年01月09日 22時50分 ID:1214
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わっていますが、いくつかの点で自然な日本語表現に改善できます。特に、「すべての芸術のようなものである」という部分は不自然です。「良い会話が恥ずかしいという障害」という表現も少しわかりにくいです。「良い会話の最大の障害は恥ずかしさである」とするとより自然です。また、「会話は一種の芸術であり」という部分は「会話は芸術であり」の方が自然です。
2024年01月09日 18時41分 ID:1211
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの点で自然な日本語表現に改善の余地があります。「アートみたいだ」という表現は不自然です。「〜のように」という表現を使うとより自然です。「シャイは」という表現も「シャイネス」を直訳した形ですが、「内気さ」や「恥ずかしがり」と言い換えると日本語として自然です。また、「良い会派をする」という表現は「良い会話をする」とすべきです。会派という言葉はここでは不適切です。
2024年01月09日 14時01分 ID:1207
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、「会話というのは技術であり」の部分は「会話は一種の芸術であり」とすると、原文の"art"の意味合いがより正確に伝わります。また、"like all arts"は「すべての芸術がそうであるように」と訳すことで、原文の流れをより自然に表現できます。
2024年01月09日 11時57分 ID:1204
点数: 85点
😊
全体として良い翻訳ですが、「またすべての芸術に似ている」という部分は原文の「like all arts」という比較のニュアンスをもう少し明確に表現すると良いでしょう。例えば、「他のすべての芸術と同様に」とすると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年01月09日 11時34分 ID:1200
点数: 80点
😊
翻訳の意味は概ね正しいですが、いくつか自然な日本語にするための修正が必要です。「芸術であり芸術のようなものだ」という部分は原文のニュアンスをより明確に伝えるために、「会話は芸術であり、すべての芸術と同様に」と修正すると良いでしょう。また、「良い会話における1番の障害は内気であることだ」という部分は、「良い会話の最大の障害は」とするともっと自然です。
2024年01月09日 10時30分 ID:1199
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「全ての芸術作品」という表現は少し不自然です。「芸術」という一般的な表現に置き換えるとより自然です。また、「向上される」は受動態ですが、日本語では能動態の「向上する」とする方が自然です。最後に、「内気さ」よりも「恥ずかしさ」の方が一般的な言い方です。
2023年12月01日 20時13分 ID:712
点数: 60点
😕
翻訳に誤解が生じています。「芸術や芸術作品について語り合う」という部分は原文の意味と異なります。また、「体験と経験によってそれらを向上させることである」という部分も原文のニュアンスを正確に反映していません。ヒント:「会話は芸術であり」という表現を使い、「経験と練習によって向上する」という意味を正確に伝える必要があります。
2023年11月16日 08時12分 ID:301
点数: 80点
😊
翻訳の大意は把握できていますが、「進歩してきた」は「向上する」とする方が原文の意味に近いです。「全ての芸術のようなもので」は「全ての芸術と同じく」とすると自然です。また、「内気でいることだ」は「内気さだ」とするとスムーズです。
2023年11月15日 20時04分 ID:294
点数: 60点
😕
「芸術の一部である」という部分は原文の意味と異なります。「芸術であり、全ての芸術がそうであるように」と訳すべきです。また、「それは経験や練習を生み出す」という部分も原文の意味と異なります。「経験や練習によって向上する」という意味です。最後の「その良い会話はシャイである」という訳も不自然です。「良い会話への最大の障害はシャイネス(内気さ)である」と訳すべきです。
2023年11月15日 13時03分 ID:280
点数: 85点
😊
ほぼ正確な翻訳ですが、「改善する」は能動形ですので、受動形の「改善される」が原文の意味により適しています。また、「内気さ」よりも「恥ずかしさ」の方が一般的な表現です。
2023年11月15日 11時50分 ID:275
点数: 70点
😌
意味は通じていますが、いくつかの自然な日本語表現に改善の余地があります。「会話は芸術であり、全ての芸術がそうであるように、経験と練習によって向上されます」という流れがより自然です。「よい会話のするのに」は「良い会話をする上で」と修正すると良いでしょう。また、「内気になること」は「内気さ」とするとスムーズです。
2023年11月13日 16時12分 ID:227
点数: 70点
😌
いくつかの語句の選択や表現が原文のニュアンスと異なる部分があります。「経験と実践によって向上する」という意味合いをもう少し自然な日本語にすると良いでしょう。また、「全ての芸術がそうであるように」という部分の翻訳が抜けています。"the greatest obstacle"の部分は「最大の障害」と訳すと良いでしょう。