問題文
無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!
ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。
2025年05月26日 22時23分 ID:12046
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正するとより自然になります。「幅広く広まってしまって」という表現は、「非常に普及してしまって」や「非常に蔓延してしまって」とする方が自然です。また、「法律は絶対変わるべきだ」という部分は、「法律を変える必要がある」とする方がより直訳に近いです。
2025年05月23日 09時27分 ID:11936
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「銃がやってきたとき」は「銃に関しては」とするのがより自然です。「条件のついた基本的な権利」より、「基本的な憲法上の権利」とした方が原文に近いです。また、「悩みがある」より「意見が分かれている」とする方が適切です。その他の部分はおおむね正しいです。
2025年05月21日 04時44分 ID:11858
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの表現が改善できます。「銃になると」は「銃に関して言えば」の方が自然です。また、「生活と同じほど妥当で基本的な法律」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とすると、原文により近くなります。
2025年05月20日 07時02分 ID:11825
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「2国を分ける」は「2国を隔てる」とした方が自然です。また、「憲法に保護されてる権利」は「憲法上の基本的な権利」とするのがより正確でしょう。最後に、「法が変わるべき」は「法律が変わるべき」とする方が適切です。
2025年04月21日 21時39分 ID:11132
点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、原文の意味をよく伝えています。文法的にも正しく、自然な日本語です。ただし、「引き裂かれています」を「板挟みになっています」とすると、ニュアンスがより自然になるかもしれません。
2025年04月02日 18時14分 ID:10675
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を調整するとより自然になります。「死を感じさせるもの」は「致命的」という意味で、「致命的になっている」とするとより正確です。また、「二つの考えがある」は「二つの感情の間で引き裂かれている」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年03月29日 19時04分 ID:10616
点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの点で改善の余地があります。「文化的な違い」は「文化的な隔たり」や「文化的な溝」とする方がより自然です。また、「2つの感覚の間にいる」は「2つの感情の間で揺れている」とするとより意図が伝わりやすいでしょう。最後の部分は「法律を変える必要がある」とするとより自然です。
2025年03月25日 17時30分 ID:10552
点数: 95点
😃
翻訳は非常に正確で、原文の意味をよく捉えています。ただ、「殺傷能力を持つようになった」という部分は、「致命的になった」とする方がより自然です。全体的に良い翻訳です。
2025年03月25日 07時37分 ID:10541
点数: 65点
😐
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの部分で自然な表現に改善が必要です。
1. 「銃が来ることにより」は不自然で、「銃に関して言えば」などが適切です。
2. 「文化的な対立」は「文化的な隔たり」や「文化的な違い」がより適切です。
3. 「その生活と同じくらいの価値のある」は「命と同じくらい価値がある」などとした方が自然です。
4. 「致命的になり続けている」は「致命的であるため」などとすると良いでしょう。
2025年03月24日 22時30分 ID:10540
点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。文意もよく伝わっています。ただし、「命にかかわる危険があるので」という部分は、「致命的であるため」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。
2025年03月24日 21時15分 ID:10537
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「銃となると」は「銃に関して言えば」などの方が自然です。「2つの感情が分けられている」は「2つの感情の間で揺れている」とするのが適切です。また、「生活自体と同じで」は「命そのものと同じくらい」に変更すると原文に忠実です。「とても幅広くなってしまい」は「広まりすぎて」にすると良いでしょう。最後の部分も「法が変わらなければならない」という表現をもう少し自然にすると良いです。
2025年03月24日 18時32分 ID:10531
点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「銃が普及した時」は原文の意味を正確に伝えていません。「銃に関して言えば」のように訳すと良いでしょう。また、「基本的な継続している権利」は「基本的な憲法上の権利」とする方が自然です。「法を変えなければならないというほどとても広範囲にわたり、深いものになっている」は少し冗長で、「銃が非常に広範に普及し危険であるため、法を変えるべきだと考えている」と簡潔にすると良いです。
2025年03月24日 17時02分 ID:10529
点数: 90点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「命そのものと同じぐらい価値があり正当なものであるという考え方」は「命と同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利であると信じる」という表現がより自然です。また、「法律を変えなければいけないほど普及していて危険だという考え方で分断されています」は「法律を変えるべきだと信じる」という形で簡潔にすると良いでしょう。
2025年03月24日 16時53分 ID:10528
点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良くできていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「両国を隔てている海よりも深い溝がある」は「海のように広く深い」とする方が自然です。
2. 「アメリカ人においては」は「アメリカ人は」とシンプルにすると良いでしょう。
3. 「引き裂かれている」よりも「葛藤している」の方が文脈に合っています。
このように修正すると、より自然で流暢な日本語になります。
2025年03月24日 14時14分 ID:10527
点数: 70点
😐
1. 「文化的な日本とアメリカ合衆国との間の溝」は「文化的な溝」と訳すとより自然です。
2. 「アメリカ人は銃に関する2つの気持ちを整えている」は「アメリカ人は銃に対する2つの感情の間で引き裂かれている」の方が正確です。
3. 「共和主義の権利で命、それ自身と同じぐらい有益である」は「憲法上の基本的な権利であり、命と同じくらい価値がある」と訳すと良いです。
4. 「狂気的になってきた」は「致命的になってきた」とするのが適切です。
2025年03月24日 13時36分 ID:10523
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点で改善の余地があります。「アメリカ人は銃に関する2つの心情がある」という部分は、「アメリカ人は銃に対して2つの異なる感情を抱いている」とすると、より自然です。また、「人権と同じぐらい価値のある基本的な権利」より「生命そのものと同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利」とした方が、原文に忠実です。
2025年03月24日 12時00分 ID:10519
点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。細かい点として、「二つの考え方のもとに分類される」という表現が少し直訳的です。「二つの考え方の間で揺れている」とする方がより自然です。また、「広まりすぎで」は「広まりすぎて」とする方が文法的に正しいです。
2025年02月24日 13時02分 ID:10034
点数: 75点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に誤りがあります。「海が2つの大陸を分けている」は「海が2つの国を分けている」とするのが適切です。また、「命と同じくらい弱い基本的人権」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とする方が良いです。
2025年02月21日 08時30分 ID:9914
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で改善が必要です。「基本的な構成の権利」は「基本的な憲法上の権利」の方が適切です。また、「自身の一生と同じくらい価値のある」は「命と同じくらい価値のある」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
2025年02月07日 22時09分 ID:9450
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「あめりか」は「アメリカ」とカタカナで表記するのが一般的です。また、「人生そのものと同じくらい価値のある権利」は「人生そのものと同じくらい価値がある」と少し簡潔にできます。「死を招くもの」は「致命的」と表現すると自然です。
2025年01月18日 15時46分 ID:8834
点数: 65点
😓
翻訳の全体的な構造は理解できますが、いくつかの部分で誤解が見られます。「2つの大陸を分ける海洋」は「2つの国を分ける海洋」が正確です。また、「自分自身の弱さと同様に」は「命と同様に」とするのが正しいです。「主張が死んだ」は誤訳で、「法律を変えるべきだと信じている」と訳すべきです。
2025年01月09日 08時13分 ID:8572
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「銃が浸透すると」:原文の「When it comes to guns」の訳としては不適切です。「銃に関して言えば」などが適切です。
2. 「広く、深くなる」:原文はすでに広く深いことを述べているので、「なる」は不要です。
3. 「生活に必要である」:原文は「as valuable as life itself」となっており、「生活に必要である」とはニュアンスが異なります。「命と同じくらい価値がある」といった表現が適切です。
文全体の流れを考慮しながら、これらの点を修正するとより正確な翻訳になります。
2025年01月09日 07時51分 ID:8571
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「アメリカは銃に関する二つの感情で引き裂かれた」の部分は、「アメリカ人は銃に関して二つの感情の間で引き裂かれている」とする方が自然です。また、「法律であると信じている」は「権利であると信じている」とするのが適切です。最後の「願っている」は「考えている」にするとより原文に忠実です。
2025年01月08日 16時03分 ID:8564
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然で、原文の意味を正確に伝えています。細かい点ですが、「2つの国を隔てている海と同じくらいに広くて、深い」の部分で、「同じくらい広く、深い」とするとより自然かもしれません。
2025年01月08日 13時27分 ID:8560
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。例えば、「引き裂かれている」は「板挟みになっている」などの表現が自然です。また、「脅威になっており」は「致命的である」などの表現が原文のニュアンスに近いです。
2025年01月08日 10時42分 ID:8558
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「文化的な溝は2つの国に分ける海ほど深くそして広い」では、「分ける」より「隔てる」や「隔てている」が自然です。また、「基本的な構造的権利」は「基本的な憲法上の権利」とすると良いでしょう。最後の部分も、「法律を変えなければならないほど広く普及している」ではなく、「法律を変えなければならないほど広まり、致命的になっている」とすると、元の文により忠実です。
2025年01月08日 09時08分 ID:8556
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、原文の意味をよく伝えています。ただ、「命を危険にさらす」という表現は「致命的」とする方が自然です。また、「合衆国憲法上の権利」は「憲法上の基本的権利」とすることで、さらに読みやすくなります。
2024年12月24日 13時27分 ID:8340
点数: 65点
1. 「銃が生まれたとき」という表現は、原文の「When it comes to guns」とは異なります。「銃に関して言えば」などの表現が適切です。
2. 「文化的溝は2カ国にまたがる海と同じくらい広く深くなった」は、「広く深い」という状態を表現する必要があります。「なった」は原文のニュアンスと異なります。
3. 「アメリカは2つの銃についての感情の間に引き裂かれた」は、「2つの感情に引き裂かれている」という現在の状態を示す表現が必要です。
4. 「死ぬようになるので」は不自然です。「致命的になっているので」などが適切です。
2024年12月23日 10時36分 ID:8315
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。まず、「なるだろう」は仮定の意味が強く、ここでは「です」や「ですから」が適切です。また、「ある側面では」は「一方では」の方が自然です。「法律を変えなければ銃が広まり、死人が増えると考えるものだ」は、「銃が広まりすぎて危険であるため、法律を変えるべきと考える」とすると、元の文に近くなります。
2024年12月21日 22時31分 ID:8262
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「文化は海と同じくらい広く、そして深い2つの国の分かれ目のようである。」の部分は、「文化的な隔たりは、2つの国を隔てる海ほど広く深い。」と訳すと自然です。
2. 「アメリカ人は銃について2つの感情でずたずたである。」は、「アメリカ人は銃に対する2つの感情で引き裂かれている。」の方がより正確です。
3. 「基本、命と同じぐらいの評価ができるということ。」は、「基本的な憲法上の権利であり、命と同じくらい価値があると信じている。」の方が良いです。
4. 最後の文は「銃が非常に広まり致命的になっているため、法律を変えるべきだと信じている。」とすると良いでしょう。
2024年12月21日 09時28分 ID:8233
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「命自身」は「命そのもの」の方が自然です。また、「その法律は変わらなければいけない」は「法律を変えるべきだ」とする方が明確です。
2024年12月17日 09時10分 ID:8094
点数: 65点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの文法的な誤りと意味のずれがあります。
1. 「銃が生まれてから」ではなく、「銃に関して」と訳すべきです。
2. 「文化交流には海のように深く広い溝が生まれた」は「文化的な溝が海のように深く広い」とした方が自然です。
3. 「二つの銃に対しての意見が対立いている」は「二つの意見が対立している」に修正すると良いでしょう。
4. 「一つは組織として自分の生活を守るためのの基本的な権利であると主張している」は「銃を持つことは生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている」とするのが正確です。
5. 「もう一つの意見は銃はとても幅広く壊滅的なものになっていてそれは法律を変えなければいけなくしている」は「もう一方は、銃が非常に広まり致命的になっているため、法律を変えるべきだと信じている」と修正すると良いです。
2024年12月13日 11時55分 ID:7974
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「海よりも広く深く」という表現は「海ほど広く深く」とする方が自然です。また、「致命的になる恐れがあるため」という部分は、原文のニュアンスに合わせて「致命的であるため」とするのが良いでしょう。
2024年12月01日 08時44分 ID:7598
点数: 85点
😃
全体的に意味は正確に伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「その二つの国を隔てる海のように広く、深い」の部分は、「隔てる海のように広く深い」とするとより自然です。また、「死者を出しているので」は「致命的になっているので」とすると元のニュアンスに近くなります。
2024年11月27日 23時58分 ID:7515
点数: 70点
😐
1. 「価値観の違いは海が二つの国を分かつように広く深く異なる。」の部分で、「価値観の違いは海のように広く深い」とする方が自然です。
2. 「参政権を持つ人々の基本的な命を守る事と同様の権利だと主張する者もいる。」の「参政権を持つ人々」という表現は原文にないので、「命そのものと同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利」と訳すと良いです。
3. 「急速に、広がりすぎたことを懸念し、強く法改正を求めている。」の部分は、「銃が非常に広まり、致命的になっているため、法律を変えるべきだと考える」と訳すと原文に近くなります。
2024年11月22日 10時34分 ID:7366
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「基本的な法的理念」は「基本的な憲法上の権利」と訳す方が適切です。また、「致命的な状況になってきている」より、「致命的なので」とする方が自然です。
2024年11月21日 08時14分 ID:7339
点数: 85点
😊
全体的に自然で正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「銃は広がり致命的になるので」の部分は、「銃があまりにも普及し、致命的になっているため」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「二つの考えに別れている」は「二つの感情の間で揺れている」とすると、原文の「torn between two feelings」のニュアンスにより近くなります。
2024年11月05日 08時40分 ID:6890
点数: 65点
😐
1. 「銃が来た時」という訳は不自然です。「銃に関して言えば」などの表現が適切です。
2. 「文化的な溝が広く深い海が二つの国を分断した」という訳は文法的に不自然です。「文化的な溝は、二国を隔てる海のように広く深い」と訳すと良いです。
3. 「二つの感情の間にいる」という表現は曖昧です。「二つの感情の間で揺れている」などとするとわかりやすいです。
4. 「銃を所持することで基本的人権を守ることができる」という訳は、原文の意味を正確に反映していません。「銃を所持することが生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている」とするのが良いでしょう。
5. 「広範囲に広がっている銃の法律を変えなければいけない」という部分は、「銃があまりにも広く普及し危険になっているため、法律を変えるべきだと考えている」と訳すとより正確です。
2024年10月28日 11時26分 ID:6670
点数: 70点
良い点:
- 全体的に原文の意味を捉えています。
- 文化の溝についての表現は適切です。
改善点:
- "アメリカ人は銃に対する 2つの感情の為に、法律をやぶっていた。" の部分で、「法律をやぶっていた」は誤訳です。原文には法律を破るという意味は含まれていません。
- "私たちの暮らしと同じくらいの価値があるように" の部分は、原文の "as valuable as life itself" をもう少し正確に訳すと良いでしょう。
- "生死に関わってきたので" の部分は、"so widespread and deadly" の訳として不正確です。銃が広く普及し、致命的であることを示す表現に修正してください。
2024年10月28日 09時03分 ID:6661
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。「基本的・建設的な権利」という部分は「基本的な憲法上の権利」とした方が正確です。また、「広範囲に広がり」は「広く普及し」とするとより自然です。
2024年10月28日 07時57分 ID:6660
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「基本構成的な権利」は「基本的な憲法上の権利」とするのが自然です。
2. 「ありふれ」は「普及し」に置き換えるとより適切です。
3. 「人生そのものと同じくらい価値ある」よりも「命と同じくらい価値がある」とすると、原文により忠実です。
2024年10月28日 01時05分 ID:6658
点数: 90点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「この二つの国を隔てる海と同じくらい広く深くなります」の部分は、時間の経過を示す「なります」ではなく、現在の状態を示す「です」または「である」とした方が自然です。また、「とても広く普及し致命的になっている」は「非常に広まり、致命的になっている」とすると、より自然な表現になります。
2024年10月27日 21時06分 ID:6651
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただ、「米国人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている」の部分で、もう少し自然な表現として「米国人は銃に対する二つの感情の間で揺れている」とするとさらに良いでしょう。
2024年10月27日 17時42分 ID:6647
点数: 70点
😅
1. 「溝が深まると」:これは原文の「When it comes to guns,」を適切に訳していません。「銃に関して言えば」などの表現が適切です。
2. 「文化的障壁」:原文では「cultural gulf」とあり、「文化的な隔たり」や「文化的なギャップ」がより正確です。
3. 「広く深くる」:文法的に誤りがあります。「広く深い」とすべきです。
4. 「基礎的に構成された権利」:ここは「基本的な憲法上の権利」が適切です。
5. 「殺傷性を伴っていることから」:文意は伝わりますが、「広範囲に広まり致命的であることから」とする方が自然です。
6. 「改正されるべきと主張するる」:文法的に誤りがあります。「主張する」としてください。
2024年10月27日 15時28分 ID:6640
点数: 60点
1. 「銃ができたとき」は「銃に関して」という意味ではないので、「銃に関して」とするのが適切です。
2. 「日本とアメリカの二つの国は広くて深い海によって離れていた」は、文化的な隔たりを表現していないので、「文化的な隔たりが広く深い」とするのが良いです。
3. 「標準的な法律」は「基本的な憲法上の権利」とするべきです。
4. 「死亡率を大きく上げ」は「広まりすぎて致命的になった」とするのが文脈に合っています。
2024年10月27日 14時34分 ID:6636
点数: 75点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「文化的ガーフ」は「文化的な隔たり」や「文化的な溝」とするのが自然です。また、「標準的な価値のある人生を送る権利に含まれるものである」という部分は「生命と同様に価値のある基本的な憲法上の権利である」とした方が原文に忠実です。「死にやすくなる」という表現は「致命的である」とするのが適切です。
2024年10月27日 13時48分 ID:6635
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「文化の溝は大洋のように広く、深く2つの国の間で分かれている」という部分で、「分かれている」よりも「隔てている」の方が自然です。また、「人生の価値と同じくらいの権利と等しい」は少し冗長なので、「命と同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利」とすると良いでしょう。「幅広く」は「広まっている」にするとより適切です。
2024年10月23日 22時57分 ID:6545
点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されていますが、細かい部分で改善の余地があります。「二つの国に囲まれた海」は「二国を隔てる海」の方が自然です。また、「命に関わること」は「致命的になっている」というニュアンスを含めるとより良いです。
2024年10月16日 20時33分 ID:6329
点数: 75点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。まず、「二つの国を分ける広く、そして深い海が隔てている」は、元の文の「文化的な隔たり」を表現できていません。「文化的な隔たり」と訳すと良いでしょう。また、「生活自身を豊かにする権利」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とするのが適切です。最後に、「法律を変えなければならないを信じている」は「法律を変える必要があると信じている」とするのが自然です。
2024年10月10日 11時07分 ID:6161
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「文化的ガルフ」は「文化的な隔たり」などの自然な表現が良いでしょう。また、「広域にわたり死を招く」は「広く普及し、致命的である」とするのがより自然です。
2024年09月25日 23時24分 ID:5726
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を修正することでより自然になります。
1. 「文化的な違いは海が2つの国を分けているように広くて深い」の部分を「文化的な隔たりは、両国を隔てる海のように広くて深い」とするとより自然です。
2. 「アメリカ人は2つの考えがある」より、「アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている」とした方が原文に忠実です。
3. 「銃はすぐ広まるから法律は変化すべきである」より、「銃があまりにも広まり、致命的になっているため、法律を変えるべきだ」とすると良いです。
修正後の例: 銃の話になると、日本とアメリカの文化的な隔たりは、両国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている。一方は、銃の所持は命そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じている。もう一方は、銃があまりにも広まり、致命的になっているため、法律を変えるべきだと考えている。
2024年09月25日 13時35分 ID:5695
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「日本とアメリカは2国を分ける広く深い海のようだ」→「日本とアメリカの間の文化的な隔たりは、両国を隔てる広く深い海のように大きい」
2. 「アメリカは」→「アメリカ人は」
3. 「基本的な法に基づきそれらの人生と同じくらい貴重であると信じている」→「憲法に基づいて銃を所有することは、命と同じくらい貴重な基本的権利であると信じている」
4. 「あまりにも広がりすぎて危険なため法を変えるべきだ」→「銃があまりにも普及し、致命的であるため、法律を変えるべきだと信じている」
2024年09月09日 17時23分 ID:5306
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分でより自然な表現にすることができます。
1. 「海洋のように広くそして深くなる」より、「海のように広く深い」とする方が自然です。
2. 「二つの考えで悩んでいる」より、「二つの感情の間で揺れ動いている」とする方が原文に忠実です。
3. 「あまりにも広がりすぎであり非常に危険であるため」より、「あまりにも広がりすぎて非常に危険であるため」とする方が自然です。
これらを修正すると、より正確な翻訳になります。
2024年09月03日 20時07分 ID:5154
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「文化の湾」は「文化の隔たり」などが適切です。
2. 「アメリカ人は銃に関しての2つの感情を持っている。」は「アメリカ人は銃に対して二つの感情の間で揺れている。」が自然です。
3. 「一面では」は「一方では」、「もう一面では」は「他方では」が適切です。
改善点を考慮して修正すると、より自然な翻訳になります。
2024年08月20日 19時56分 ID:4766
点数: 85点
😊
全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。特に以下の点を見直すと良いでしょう:
1. 「その両国を隔てる海と同じくらい広く、また深くなる」→「その両国を隔てる海と同じくらい広く深い」です。
2. 「アメリカ人は、銃について二つの心情の間に板挟みとなる」→「アメリカ人は、銃について二つの相反する感情の間で揺れ動いている」とするとより自然です。
3. 「法が変わらなければならないほど」→「法を変えるべきだと考えている」もしくは「法の変更が必要だと考えている」とすると良いです。
これらの微調整を加えると、より自然で明確な翻訳になります。
2024年08月18日 16時15分 ID:4699
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。ただし、"torn between two feelings" の部分を「二つの感情の間で揺れている」とすると、より自然な表現になるかもしれません。
2024年08月14日 15時09分 ID:4583
点数: 75点
良い点:
- 全体の文意はほぼ正確に伝わっている。
- 「銃のことになると」や「文化が2国間を分ける海のように溝が広くて深いのだ」といった表現は適切。
改善点:
- 「アメリカ人は銃についての二つの間の気持ちを切り裂かれた」→「アメリカ人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている」
- 「基本的な生まれつきの権利」→「基本的な憲法上の権利」
- 「銃は世界で幅広く使われるようになったので」→「銃が非常に広まり、致命的になっているので」
- 「考えている人です」→「考えている」
修正例:
銃のことになると、日本とアメリカの間の文化的な溝は、両国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている。一方は、銃の所有は生きることと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じており、もう一方は、銃が非常に広まり、致命的になっているので、法律を変えるべきだと考えている。
2024年08月14日 12時46分 ID:4575
点数: 75点
😃 良い点:
- 全体的に意味は伝わっています。
- 主要なポイントはカバーされています。
😓 改善点:
- 「銃によって」の代わりに「銃に関して」とするのが自然です。
- 「文化間格差」は「文化的な隔たり」や「文化的なギャップ」の方が自然です。
- 「海で二国間が隔たれている様に」は「海のように」と簡潔にする方が良いです。
- 「生活が出来る限り価値のあるものになるような基本的人権」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とするのが自然です。
- 「もう一方では銃が広く渡るようになり、法律を変える必要があると信じている」は「もう一方は、銃が広まりすぎて危険なので、法律を変える必要があると信じている」に修正すると良いです。
2024年08月11日 23時45分 ID:4488
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。具体的には:
1. 「2つの国をわける海のように広くそして深くなる」→「2つの国を隔てる海のように広く深い」
2. 「それぞれの人生と同じぐらい価値のある基本として構成される権利であると信じており」→「生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じており」
3. 「酷く分断することになると信じている」→「非常に広まり致命的になったため、法律を変えるべきだと信じている」
これらの修正により、より自然で正確な翻訳になります。
2024年08月11日 22時55分 ID:4487
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. 「銃によって」より、「銃に関して」の方が自然です。
2. 「2国を分ける海のような広く深い文化的な溝がある」より、「二国を隔てる海のように広く深い文化的な溝がある」の方が自然です。
3. 「意見が二極化している」より、「意見が分かれている」の方が自然です。
4. 「1つの意見は、銃を所有することは人生を価値あるものにする基本的な人権であるというものである。」より、「一方は、銃を所有することが命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと考えている。」の方が自然です。
5. 「そして、もう1つの意見は、銃は普及しすぎて危険になりすぎたので、法律を変えなければならないというものである。」より、「もう一方は、銃があまりにも普及して危険になったため、法律を変えるべきだと考えている。」の方が自然です。
2024年08月11日 21時16分 ID:4485
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。
1. 「2つの国を隔てる海と同じくらい深い溝がある」:この部分は「文化的な溝」を強調するため、「文化的な溝がある」とするのが自然です。
2. 「アメリカの人々は銃に関して2つの意見を持っている」:この部分は「アメリカ人は銃に対して二つの感情の間で揺れている」とするのがより原文に忠実です。
3. 「1つ目は銃は自分の命と同じくらい価値があるほどの基本的なものである」:この部分は「銃を所有することは命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じている」とするのがより正確です。
これらの修正を加えると、翻訳の精度が向上します。
2024年08月11日 11時01分 ID:4481
点数: 85点
😃
全体的に意味はよく伝わっていますが、いくつかの部分で自然さや正確さを向上させることができます。例えば、「両国を隔てる海、つまり太平洋ほど広く、深い溝がある」よりも、「両国を隔てる海のように広く、深い溝がある」の方が自然です。また、「命にかかわる危険なものになってきているから」よりも、「命にかかわるほど危険なものになってきているから」の方が適切です。
2024年08月11日 10時44分 ID:4480
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点に注意してください:
1. 「2国を隔てる海洋」よりも「両国を隔てる海」とする方が自然です。
2. 「2つの感情の間にいる」は少し不自然です。「2つの感情に引き裂かれている」とする方がより適切です。
3. 「憲法が変わらなければならないほど」は、「法律が変わらなければならないほど」とするのが原文に忠実です。
修正例:
銃のこととなると、日本とアメリカの文化的な溝は両国を隔てる海と同じくらい広く深い。アメリカ人は銃について2つの感情に引き裂かれている。一方では、銃を所持することは人生そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると考えられているが、他方では銃は法律が変わらなければならないほど、広く普及し、死をもたらすものとなってしまったと考えられている。
2024年08月01日 16時13分 ID:4200
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。以下の点に注意してください:
1. 「感情の間に引き裂かれている」という表現は少し不自然です。「二つの感情の間で揺れている」とする方が自然です。
2. 「側面」という表現は、「一方」や「一つの意見」などに置き換えるとよりわかりやすくなります。
3. 「死人が出るので」という部分は、「致命的であるため」や「非常に危険であるため」などにすると、文全体がよりスムーズになります。
例:もう一方は、銃が非常に危険で広まりすぎているため、法律を変えなければならないと信じている。
2024年06月26日 16時39分 ID:3354
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「文化の違い」は「文化的な隔たり」や「文化的なギャップ」の方が適切です。
2. 「幅と溝がある」は少し不自然なので、「広く深い隔たりがある」とすると良いでしょう。
3. 「それ自身の人生の価値と同じくらいの基本的な憲法的な権利である」では、「人生そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とする方が自然です。
4. 「致命的になっているので」よりも「致命的であるために」の方が自然です。
修正後の例:
銃に関して、日本とアメリカの間の文化的な隔たりは、海がその二つの国を分けるのと同じくらい広く深い。アメリカ人は銃に関する感情で二つに分けられる。一方は、銃を所有することは人生そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている。もう一方は、銃はとても普及しており、致命的であるために法律を変えるべきだと信じている。
2024年06月25日 12時54分 ID:3335
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「文化的な溝」は「文化的な隔たり」の方が自然です。
2. 「幅広く深いものである」よりも「広くて深いものである」の方が自然です。
3. 「アメリカ人は銃に対して2つの立場がある」は「アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている」の方が原文に忠実です。
4. 「基本的な憲法で定められた権利」は「憲法で定められた基本的な権利」の方が自然です。
修正例:
銃について、日本と米国の文化的な隔たりは二国を隔てる海と同じくらい広くて深いものである。アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている。一方は、銃を所有することは憲法で定められた基本的な権利で、生命と同じくらい価値があると信じている。もう一方は、銃はとても広まっており、法律を変えなければならないほど致死的であると信じている。
2024年06月20日 23時03分 ID:3230
点数: 90点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの細かい点で改善が可能です。
1. 「二つの国を分ける海くらい広く、深いものです。」の部分は、「二国間の海のように広く、深いです。」の方が自然です。
2. 「二つの感情に分かれます。」よりも「二つの意見に分かれています。」の方が文脈に合います。
3. 「人生自身と同じくらい妥当であると信じています。」は「命と同じくらい価値があると信じています。」がより自然です。
4. 「人々が死に至っているので」よりも「非常に危険になっているので」の方が文脈に合います。
これらを考慮して、もう一度見直してみてください。
2024年05月25日 21時42分 ID:2607
点数: 60点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。以下の点に注意してください:
1. 「銃のこととなると、日本とアメリカを離している海のように深く広くまた銃規制法もそうだ。」の部分は、原文の「文化的な隔たり」を表現するのが良いでしょう。
2. 「アメリカは銃について2つの感情が引き裂いている。」は、「アメリカ人は銃について2つの感情の間で引き裂かれている。」が適切です。
3. 「銃のために基本的な憲法の権利と同じくらい生命は価値のあるものだと信じている。」は、「銃を所有することは、生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じている。」が正確です。
4. 「銃はとても広範囲にそして死ぬのであると信じている。」は、「銃が非常に広く普及し、致命的になっているため、法律を変える必要があると信じている。」が正しいです。
以上を踏まえて修正してください。
2024年05月25日 15時22分 ID:2604
点数: 85点
😃
全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「文化的みぞ」→「文化的な溝」
2. 「基本的な法律の下に守られた」→「憲法で守られた」
3. 「命自体と同じほど大事な権利」→「命と同じくらい価値のある基本的な権利」
4. 「致命的に広まりすぎたため」→「非常に広まり、致命的であるため」
修正後の翻訳例:
銃のこととなると、日本とアメリカとの間の文化的な溝は、この二つの国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃について二つの感情に分かれる。片方は、銃の所持は憲法で守られた命と同じくらい価値のある基本的な権利だと信じている。もう片方は、銃が非常に広まり、致命的であるため法の変更が必要だと信じている。
2024年05月25日 11時56分 ID:2603
点数: 80点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現と文法に修正が必要です。
1. 「広くなる」 -> 「広く深い」
2. 「二つの感情」 -> 「二つの意見」
3. 「一つの面は」 -> 「一方は」
4. 「普遍的な決まり」 -> 「基本的な憲法上の権利」
5. 「他方の面は」 -> 「もう一方は」
6. 「死人が多く出たので」 -> 「致命的になったので」
例:
銃については、日本と米国間の文化的な隔たりが、2つの国を分ける海の深さと同じくらい広く深い。米国人は銃に対して二つの意見を持っている。一方は、銃を持つことは命の価値と同じくらい基本的な憲法上の権利であるということだ。もう一方は、銃があまりにも普及し致命的になったので、法を変えざるを得ないということだ。
2024年05月25日 09時55分 ID:2600
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が不自然です。
1. 「分け目」は「隔たり」や「溝」などの方が自然です。
2. 「その2国間の海と同じぐらい深く広い」は、「2国を隔てる海ほど深く広い」とすると自然です。
3. 「2分割されている」は「二分されている」が適切です。
4. 「片方」「もう片方」は「一方」「他方」の方が自然です。
修正例:
銃については、日本とアメリカの間の文化的な隔たりは、両国を隔てる海ほど深く広い。アメリカ人の銃に対する気持ちは二分されている。一方は、銃を所持することは命と同じほど価値のある憲法上の権利だと信じている。他方は、銃が広がりすぎ、致命的になりすぎたので、法改正が必要だと信じている。
2024年05月14日 11時07分 ID:2464
点数: 75点
😌
翻訳は全体的に意味が通じますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「銃社会という話になると」よりも「銃に関して言えば」の方が自然です。
2. 「文化的な溝は、その二か国の間にある海のように深く、広い」よりも「文化的な溝は、その二国間の海のように広く深い」の方が自然です。
3. 「ひとつは銃を所有していることは生活自体と同じくらい価値のある常識であると考えている」よりも「一方は、銃を所有することが命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている」の方が正確です。
4. 「もうひとつは銃が死に関するほど非常に広がったので、法律を変えなければいけないと考えている」よりも「もう一方は、銃が非常に普及し致命的なものとなっているため、法律を変えるべきだと考えている」の方が正確です。
2024年05月14日 11時06分 ID:2463
点数: 60点
😐
以下の点に注意すると良いでしょう:
1. 「鉄砲が伝来した頃」という表現は原文の意味と異なります。原文は現在の文化的な違いについて述べています。
2. 「二か国を隔てる海のように深く、広いものでした」は「二国間を隔てる海のように深く、広いです」と現在形にする方が適切です。
3. 「アメリカ人は鉄砲について二つの感情を持っていました」は「アメリカ人は銃に対して二つの感情の間で揺れ動いています」と現在形にする方が適切です。
4. 「その一つは鉄砲を持つことはその人生のように高い社会的権利の基本だと思っていました」は「一方は、銃を所有することは命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じています」とする方が適切です。
5. 「もう一方は鉄砲は広い範囲に広まっていて、殺傷的であるため法律を変えなければいけないと思っていました」は「もう一方は、銃が広く普及し、致命的であるため、法律を変える必要があると考えています」とする方が適切です。
2024年04月28日 22時30分 ID:2335
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現がもう少し自然にできるかもしれません。「広範囲に被害を及ぼす」という表現は少し不自然です。「銃が広く普及し、非常に危険になったため法律を変更すべきだ」というような表現にすると、原文の意味がより正確に伝わります。
2024年03月13日 09時56分 ID:1906
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「個人の生活」という表現は原文の"as valuable as life itself"を直訳すると「生命そのものと同じくらい価値がある」となり、より正確に意味を伝えることができます。「広がりすぎて」という表現は、「広まりすぎて」とすると自然です。また、「法律が変わらなければならない」という部分は、「法律を変える必要がある」とすると、原文の意味により忠実になります。
2024年03月09日 16時09分 ID:1872
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「命にかかわるようになった」は原文の「deadly」を直訳すると「致命的になった」とする方が、原文の意味をより正確に反映します。「広く行きわたり」も良いですが、「広がり」と表現するともっと自然かもしれません。
2024年02月28日 14時36分 ID:1809
点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの点で原文のニュアンスをもっと正確に伝えることができます。「二つの考え方に分けられる」よりも、「二つの感情の間で引き裂かれている」という表現が、原文の"torn between two feelings"をより正確に反映しています。また、「命と同じくらい価値あるものだと思っている」は良い表現ですが、「基本的な憲法に基づく権利」という部分は、「基本的な憲法上の権利」と少し調整するとスムーズです。最後に、「法が変わらなければならない程に銃が広がり、殺傷的だと考えている」は正しいですが、「銃が非常に広く普及し、かつ致命的になったため、法律を変更すべきだと考えている」とすると、より原文の意味が明確に伝わります。
2024年02月23日 17時40分 ID:1768
点数: 90点
😊
非常に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できる部分があります。「銃について2つの論調に分かれています」の部分は、もう少し自然な日本語にすることができます。「銃に関しては、アメリカ人は二つの感情に引き裂かれています」という表現の方が、原文のニュアンスに近いかもしれません。また、「致死的なものなので」という部分は、「致死的であり、そのため」とすると、より原文に忠実になります。
2024年02月17日 15時34分 ID:1711
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの部分で原文の意味をより正確に伝えるための改善が可能です。
1. 「銃によって」は原文の"When it comes to guns"のニュアンスを完全には捉えていません。「銃に関して言えば」の方が自然です。
2. 「基本的人権」は原文の"a basic Constitutional right"を指していますが、「憲法上の基本的な権利」とすると、原文の意味をより正確に反映します。
3. 「彼ら自身の命と同様に」は原文の"as valuable as life itself"を表していますが、「命そのものと同じくらい価値がある」とすると、より自然な日本語になります。
このように、細かいニュアンスや表現を調整することで、原文の意味をより正確に伝えることができます。
2024年02月12日 13時24分 ID:1638
点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。文の構成も、意味の伝達もうまくできています。ただ、「引き裂かれている」という表現は少し直接的すぎるかもしれません。「2つの感情に揺れ動いている」と表現すると、原文のニュアンスにより近くなるでしょう。また、「基本的な憲法の権利」という表現は、「憲法上の基本的な権利」とする方が自然です。
2024年02月12日 10時15分 ID:1636
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「二つの大陸を分ける海」は「二つの国を隔てる海」とした方が原文の意味に近くなります。日本とアメリカは大陸ではなく、国です。
2. 「生活そのものと同様に価値のある基本的な憲法による権利」という表現は少し不自然です。「生命と同じくらい貴重な、憲法上の基本的な権利」とするとスムーズです。
3. 「かなり普及していて危険なので」よりも「非常に普及し、そして致命的になったため」とする方が原文のニュアンスに合っています。
翻訳は非常に難しいですが、良い試みでした!
2024年01月18日 11時02分 ID:1292
点数: 70点
😌
翻訳の大意は伝わっていますが、いくつかの表現が不自然です。特に、「深くなった」という過去形は原文の意味と異なります。「大洋が二国間を隔てるように」という比喩表現はもう少し自然に言い換えることができます。また、「死亡事故が増加している」という部分は原文の意味とは異なります。原文は「銃が広まり、致命的になりすぎた」と言っています。
2023年12月28日 18時48分 ID:1114
点数: 85点
😊
翻訳の内容は大体正しいですが、いくつかの表現がもう少し自然な日本語に直すことができます。「大洋が両国をわけているように」は「大洋が二国を隔てているように」と表現するともっと自然です。「基本的人権」は「基本的な憲法上の権利」とすると原文の「Constitutional right」をより正確に反映します。「死の危険もふえるので」は「死亡事故が増加しているため」と表現を変えるとより明確になります。また、「銃を持つことの法律」は「銃の法律」と簡潔にすることができます。
2023年12月28日 17時05分 ID:1110
点数: 75点
😌
翻訳の大意は理解できますが、いくつかの自然な日本語表現に修正が必要です。「銃がやってくるとなると」の部分は少し不自然です。「銃に関して言えば」という表現の方が適切です。また、「文化的な溝」よりも「文化的なギャップ」と表現する方が自然です。さらに、「気持ちはは二つでわかれている」には誤字があり、「気持ちは二つに分かれている」とすべきです。「生活」という言葉も「生命」とする方が原文の"as valuable as life itself"に近いです。最後の文も少し不自然なので、「法律が変わらなければならないほど、広く致命的に広がっていく」というよりは、「法律を変える必要があるほど、広範囲に及び、致命的になっている」とすると良いでしょう。
2023年12月25日 01時54分 ID:1037
点数: 70点
😌
翻訳の意味はおおむね伝わっていますが、いくつかの誤解があります。「銃社会になる時」は原文の意味とは異なります。「When it comes to guns」は「銃に関して言えば」という意味です。また、「文化的な溝」はより自然な表現にすることができます。最後の部分も、原文の「so widespread and deadly」をもう少し正確に表現すると良いでしょう。
2023年12月22日 22時50分 ID:1015
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現に誤りがあります。「十二ついての二つの思い」は誤りで、「二つの感情に引き裂かれている」という意味です。また、「基本的な憲法で権利である信じること」は不自然で、「基本的な憲法上の権利だと信じている」とすべきです。「法律は帰るべきだ」という部分も「法律は変わるべきだ」と訂正する必要があります。
2023年12月21日 22時00分 ID:994
点数: 85点
😌
全体的には良い翻訳ですが、最後の部分で少しニュアンスが変わってしまっています。「法は変わるに違いない」という表現は、予測や確信を示していますが、原文では「法が変わるべきだ」という提案や意見を示しています。「法を変える必要がある」という表現にすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「命にかかわるようになり」という表現も、「非常に危険になった」という意味合いが原文には含まれています。
2023年12月20日 17時31分 ID:964
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「生命に対する権利」という表現は、英文の "as valuable as life itself" を直訳するとこのようになりますが、日本語としては少し不自然に感じられるかもしれません。もう少し自然な日本語にするためには、「生命と同じくらい価値のあるもの」と表現を変えることをお勧めします。
2023年12月20日 15時46分 ID:962
点数: 85点
😊
この翻訳は大体正確ですが、いくつかの表現が自然な日本語として改善できます。「彼ら自身の生活が価値あるものであるように」という部分は、原文の "as valuable as life itself" のニュアンスをもう少し直接的に表現すると良いでしょう。「銃はとても広まっており危険だから」という部分も、原文の "so widespread and deadly" の意味合いをもっと明確に伝える表現が望ましいです。また、「みぞ」という言葉は少し不自然に感じるため、「溝」や「隔たり」という言葉に置き換えるとより適切です。
2023年12月02日 02時01分 ID:720
点数: 60点
😌
翻訳の内容は概ね伝わりますが、いくつかの自然な表現に修正が必要です。特に、「文化的な湾」は「文化的な溝」とする方が自然です。また、「2つの国に分ける海」は「2つの国を隔てる海」とするとより自然です。さらに、「所有している銃は人生自体と同じくらい有用な」の部分は「銃の所有は人生自体と同じくらい貴重な」とすると意味が明確になります。最後に、「間をやぶられた」は「2つの感情に引き裂かれている」と表現すると正確です。
2023年11月25日 21時52分 ID:582
点数: 90点
😃
全体的には非常に良い翻訳です。ただし、「行き渡りすぎてとても恐ろしい」の部分は、「広まりすぎて非常に危険だ」と訳す方が原文の意味により近いです。また、「基本的な憲法上の権利」という表現は、もう少し自然な日本語にすることができるかもしれません。例えば「憲法に基づく基本的な権利」とすることで、よりスムーズな日本語になります。
2023年11月23日 21時26分 ID:537
点数: 80点
😊
翻訳はかなり良いですが、最後の部分に少し足りない情報があります。「法律を変えるべきだと信じている」という部分ですが、原文の "guns have become so widespread and deadly" という重要な情報が抜けています。この部分を加えると、より正確な翻訳になります。
2023年11月23日 18時30分 ID:533
点数: 70点
😌
「文化の異なりは」は少し不自然です。「文化のギャップは」とすると自然です。また、「憲法と同じほど重要である」という部分は、原文の意味をより正確に表現するために、「憲法に記された基本的な権利であり、生命と同じくらい貴重だ」とすると良いでしょう。最後の部分が完了していません。「銃があまりにも広まり、致命的になったため、法律を変える必要があると信じている」と続ける必要があります。
2023年11月18日 21時05分 ID:413
点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、少し文言を修正すると自然な日本語になります。例えば、「自分たちの生活に価値があるような」は少し不自然な表現です。「生命と同じくらい貴重な」と言い換えると良いでしょう。また、「普及しすぎて、危険なので」は「あまりにも普及し、死亡事故が多発しているため」とすると原文の意味がより正確に伝わります。
2023年11月18日 12時06分 ID:395
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「銃が来た時」という表現は原文の"When it comes to guns,"の意味を正確に捉えていません。「銃について言えば」という意味です。また、「アメリカ人じゃ」は「アメリカ人は」とするのが自然です。「銃が生活に必要なもの」という部分は、憲法上の基本的な権利としての銃所有の概念を反映していません。「銃が人を大勢殺す武器になる」という部分も、法律を変更すべきだという考えを正確に表現していません。もっと適切な言い回しを考えてみてください。
2023年11月15日 15時13分 ID:285
点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「広く、深い」という表現は日本語では自然ではないため、「広くて、深い」とするとより自然です。また、「基礎的な憲法の権利」という表現は少し不自然です。「憲法上の基本的な権利」とすると良いでしょう。さらに、「死の危険があるため」という部分は原文のニュアンスを正確に反映していません。「死に至るほど危険になっている」という表現が適切です。最後に、「法律が変わらなければならない」という部分は、「法律を変える必要がある」とするとより自然です。
2023年11月13日 20時11分 ID:232
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に「When it comes to guns」の部分は、「銃に関して言えば」と訳すのが適切です。「銃がやってきたとき」という訳は原文の意味を正確に反映していません。また、最後の部分も原文のニュアンスを十分に捉えていません。「基本的な憲法上の権利」と「法律を変えるべきだ」という二つの感情について、もっと正確に訳す必要があります。
2023年11月10日 12時16分 ID:152
点数: 60点
😕
翻訳の意味は伝わっていますが、いくつかの表現が不自然です。特に「感じ方はずたずたです」は適切な日本語ではありません。「ずたずた」は、物が切り裂かれた状態を表す言葉で、感情について述べる際には通常使用しません。「銃に頼った生活を基本としていることをしんじています」も意味が不明瞭です。「基本としている」という表現は「基本的な権利」という意味合いで使われるべきです。また、「しんじています」は「信じています」とする必要があります。
2023年11月08日 21時45分 ID:111
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わる良い翻訳ですが、いくつかの微修正が必要です。「傷つけてはならない」という表現は少し不自然です。「人生と同じくらい価値がある」という意味に修正するとより自然です。また、「死者が多くなった」という部分は、原文のニュアンスとしては「危険で致命的になった」という意味ですので、その点を反映させると良いでしょう。
2023年11月08日 21時23分 ID:110
点数: 70点
😌
翻訳の内容はほとんど正しいですが、いくつかの表現が自然ではありません。「話される」は不自然で、「銃に対して二つの感情で引き裂かれている」という意味合いを表す表現に修正する必要があります。また、「基本的に」という表現は、この文脈では「憲法上の基本的な権利」とする方が適切です。最後に、「多くの人を殺しているから」という部分は、原文のニュアンスをより正確に反映させる必要があります。ヒントは、「広範囲に広まって」と「致命的になっている」という表現を使うと良いでしょう。
2023年11月07日 17時29分 ID:63
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳が見受けられます。「銃弾」は「銃」の誤りです。「銃弾」は弾丸を指しますが、ここでは「銃」そのものの話です。また、「合法の権力」は「憲法上の権利」と訳すのが適切です。「命そのものと同じくらい価値の高い基本的な合法の権力」という表現は、「生命と同等に尊い基本的な憲法上の権利」と修正すると良いでしょう。最後に、「銃弾はとても広く普及しており生命を脅かすので」という部分ですが、「銃が」と修正し、「銃が非常に広まり、致命的になったため」とするとより自然です。