小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

問題文

When it comes to guns, the cultural gulf between Japan and the United States is as wide and deep as the ocean that separates the two countries. Americans are torn between two feelings about guns. One side believes that owning guns is a basic Constitutional right as valuable as life itself. The other side believes that guns have become so widespread and deadly that the law must change.
文教大で出題されました。
When it comes to~ や比較級、受け身など確認しておきたいポイントがたくさんある文です。
Constitutional は文中なのに大文字から始まっていることもポイントです。
最後にlaw という単語があるため、文脈から考えてConstitutional rightがどういう意味の単語なのかを推定します。
※ gulf: 溝

無料会員登録をすると、あなたの回答をAIに添削してもらえます!

ただし、英作文など一部の問題は有料会員限定です。

他のユーザーの回答

2025年05月26日 22時23分 ID:12046

銃のことに関していうと、日本とアメリカの文化の溝は、両者を分かつ海と同じぐらい広いものだ。アメリカ人は銃に関して二つの感情に引き裂かれている。一方は、銃を持つことは基本的で合憲な権利であり、人生そのものと同じくらい価値があるものであると信じている。他方は、銃が幅広く広まってしまって、法律は絶対変わるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正するとより自然になります。「幅広く広まってしまって」という表現は、「非常に普及してしまって」や「非常に蔓延してしまって」とする方が自然です。また、「法律は絶対変わるべきだ」という部分は、「法律を変える必要がある」とする方がより直訳に近いです。

2025年05月23日 09時27分 ID:11936

銃がやってきたとき、日本とアメリカとの文化的な溝というのは、2つの国との間を隔てる海と同じくらい広くて深い。アメリカ人は、銃について2つの意見の間で悩みがある。1つは銃を所持するということは条件のついた基本的な権利であり、それは自身の生活と同じくらい価値のあると考えているということだ。もう1つは銃がとても広く普及してそれが致命的になるため、法律を変えるべきだと考えているということだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「銃がやってきたとき」は「銃に関しては」とするのがより自然です。「条件のついた基本的な権利」より、「基本的な憲法上の権利」とした方が原文に近いです。また、「悩みがある」より「意見が分かれている」とする方が適切です。その他の部分はおおむね正しいです。

2025年05月21日 04時44分 ID:11858

銃になると、日本とアメリカの間の文化の溝は二国間を隔てている海と同じくらい広くて深い。アメリカ人は、銃について2つの感情で揺らいでいる。1つは、銃を保有することは、生活と同じほど妥当で基本的な法律であると思っている人達がいるということ。もう一方は、銃はあまりにも普及していて、致命的であるので、法律を変えなければならないと思っている人達である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの表現が改善できます。「銃になると」は「銃に関して言えば」の方が自然です。また、「生活と同じほど妥当で基本的な法律」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とすると、原文により近くなります。

2025年05月20日 07時02分 ID:11825

銃の話になると日米間の文化的な溝は海のように広く深く2国を分ける。アメリカ人の銃についての考えは2つに分けられる。一方は銃を持つことは憲法に保護されてる権利であり、人生それ自体と同等の価値を持つと信じる。もう一方は、銃が広く流通し危険なため法が変わるべきと信じる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「2国を分ける」は「2国を隔てる」とした方が自然です。また、「憲法に保護されてる権利」は「憲法上の基本的な権利」とするのがより正確でしょう。最後に、「法が変わるべき」は「法律が変わるべき」とする方が適切です。

2025年04月21日 21時39分 ID:11132

銃に関して言えば、日本とアメリカ合衆国の間には、両国を隔てる海のように深く大きな文化的隔たりがあります。アメリカ人は銃について二つの感情に引き裂かれています。一方は銃の所有は生命そのものと同じくらい価値のある憲法上の基本的権利であると考えています。もう一方は銃があまりにも蔓延し、致命的になっているため、法律を変えなければならないと考えています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳はほぼ正確で、原文の意味をよく伝えています。文法的にも正しく、自然な日本語です。ただし、「引き裂かれています」を「板挟みになっています」とすると、ニュアンスがより自然になるかもしれません。

2025年04月02日 18時14分 ID:10675

銃の話になると、日本とアメリカの文化的溝は二つの国を分ける海のように広く、深いものになる。アメリカ人には銃について2つの考えがある。一方は銃の所有は人生そのものと同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利であると考える。もう一方は銃はあまりにも広まり、死を感じさせるものなので、法律を変えなければならないと考える。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を調整するとより自然になります。「死を感じさせるもの」は「致命的」という意味で、「致命的になっている」とするとより正確です。また、「二つの考えがある」は「二つの感情の間で引き裂かれている」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2025年03月29日 19時04分 ID:10616

銃の事になると、日本と米国の文化的な違いはその2国を隔てている海ぐらい広くそして深い。アメリカ人は銃について2つの感覚の間にいる。一方では銃を所持することは生命の権利と同じくらい価値ある基本的な法的な権利だと思っている。他方では銃は普及し、生命を脅かしすぎている のでその法律を変えなければいけないと思っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの点で改善の余地があります。「文化的な違い」は「文化的な隔たり」や「文化的な溝」とする方がより自然です。また、「2つの感覚の間にいる」は「2つの感情の間で揺れている」とするとより意図が伝わりやすいでしょう。最後の部分は「法律を変える必要がある」とするとより自然です。

2025年03月25日 17時30分 ID:10552

銃に関して言えば、日本とアメリカの文化の溝は、両国を隔てる海のように広く深い。アメリカ人は銃について2つの感情の間で揺れ動いている。一方は、銃を所有することは憲法で定められた基本的な権利であり、生命そのものと同じくらい価値があると信じている。もう一方は、銃があまりにも蔓延し、殺傷能力を持つようになったため、法律を変えなければならないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳は非常に正確で、原文の意味をよく捉えています。ただ、「殺傷能力を持つようになった」という部分は、「致命的になった」とする方がより自然です。全体的に良い翻訳です。

2025年03月25日 07時37分 ID:10541

銃が来ることにより、日本とアメリカの間の文化的な対立は2つの国を分け隔てる海洋と同じくらい広く、深いものとなる。アメリカ人は銃についての2つの考えに板挟みにされている。一方は、所有している銃はそれ自身の生活と同じくらいの価値のある基礎的な構成上の権利であると信じている。もう一方は、銃はとても広範囲にわたり、致命的になり続けているので、法を変えなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳は全体的に意味を捉えていますが、いくつかの部分で自然な表現に改善が必要です。
1. 「銃が来ることにより」は不自然で、「銃に関して言えば」などが適切です。
2. 「文化的な対立」は「文化的な隔たり」や「文化的な違い」がより適切です。
3. 「その生活と同じくらいの価値のある」は「命と同じくらい価値がある」などとした方が自然です。
4. 「致命的になり続けている」は「致命的であるため」などとすると良いでしょう。

2025年03月24日 22時30分 ID:10540

銃について考えるとき、日本とアメリカの文化的な隔たりは、2つの国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は、銃についての2つの意見の間で揺れ動いている。1つの意見は、銃を所持することは憲法上の基本的な権利であり、命そのものと同じだけの価値があるというものだ。もう1つは、銃はあまりにも広く普及しており命にかかわる危険があるので、法律を改正する必要があるという意見だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。文意もよく伝わっています。ただし、「命にかかわる危険があるので」という部分は、「致命的であるため」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。

2025年03月24日 21時15分 ID:10537

銃となると、日本とアメリカの文化的な差は、その2つの国を分ける海ほど広く深いものだ。アメリカ人は銃についての2つの感情が分けられている。一つは、銃を所有することは、生活自体と同じで基本的な権利であると考えている。一方は、銃はとても幅広くなってしまい、絶対に法が変わらなければならないといけないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「銃となると」は「銃に関して言えば」などの方が自然です。「2つの感情が分けられている」は「2つの感情の間で揺れている」とするのが適切です。また、「生活自体と同じで」は「命そのものと同じくらい」に変更すると原文に忠実です。「とても幅広くなってしまい」は「広まりすぎて」にすると良いでしょう。最後の部分も「法が変わらなければならない」という表現をもう少し自然にすると良いです。

2025年03月24日 18時32分 ID:10531

銃が普及した時、日本とアメリカの間の文化的な溝は2つの国を分断する海と同じように広く深くなる。アメリカ人は銃についての2つの感情の間に引き裂かれている。一つの面では銃を所有していることは基本的な継続している権利は生命と同じように価値があるとしている。他の面では銃は法を変えなければならないというほどとても広範囲にわたり、深いものになっているとしている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「銃が普及した時」は原文の意味を正確に伝えていません。「銃に関して言えば」のように訳すと良いでしょう。また、「基本的な継続している権利」は「基本的な憲法上の権利」とする方が自然です。「法を変えなければならないというほどとても広範囲にわたり、深いものになっている」は少し冗長で、「銃が非常に広範に普及し危険であるため、法を変えるべきだと考えている」と簡潔にすると良いです。

2025年03月24日 17時02分 ID:10529

銃について言えば、日本とアメリカでの文化的な溝はまさにこの二カ国を隔てる海のように広く、深いものです。アメリカ人は銃について、それを所有する権利は命そのものと同じぐらい価値があり正当なものであるという考え方と、法律を変えなければいけないほど普及していて危険だという考え方で分断されています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、いくつかの表現を改善できます。「命そのものと同じぐらい価値があり正当なものであるという考え方」は「命と同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利であると信じる」という表現がより自然です。また、「法律を変えなければいけないほど普及していて危険だという考え方で分断されています」は「法律を変えるべきだと信じる」という形で簡潔にすると良いでしょう。

2025年03月24日 16時53分 ID:10528

銃に関して言うと、日本とアメリカの間における文化的な溝は、両国を隔てている海よりも深い溝がある。 アメリカ人においては銃に関して2つの感情の間で引き裂かれている。 一方で、銃の所有については生命そのものと同等の価値のある、憲法上の基本的権利であると考えている。 もう一方は、銃があまりにも広く普及し、致命的になっているため、法律を変えなければならないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は全体的に良くできていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「両国を隔てている海よりも深い溝がある」は「海のように広く深い」とする方が自然です。
2. 「アメリカ人においては」は「アメリカ人は」とシンプルにすると良いでしょう。
3. 「引き裂かれている」よりも「葛藤している」の方が文脈に合っています。
このように修正すると、より自然で流暢な日本語になります。

2025年03月24日 14時14分 ID:10527

銃に関しては、その文化的な日本とアメリカ合衆国との間の溝は二つの国を比較した海と同じくらい広く、深い。アメリカ人は銃に関する2つの気持ちを整えている。片側は銃を所持することは基本的な共和主義の権利で命、それ自身と同じぐらい有益であると信じているのだ。もう片側は銃は広く浸透し、狂気的になってきたので法律が変わらなければならないと信じているのである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😐
1. 「文化的な日本とアメリカ合衆国との間の溝」は「文化的な溝」と訳すとより自然です。
2. 「アメリカ人は銃に関する2つの気持ちを整えている」は「アメリカ人は銃に対する2つの感情の間で引き裂かれている」の方が正確です。
3. 「共和主義の権利で命、それ自身と同じぐらい有益である」は「憲法上の基本的な権利であり、命と同じくらい価値がある」と訳すと良いです。
4. 「狂気的になってきた」は「致命的になってきた」とするのが適切です。

2025年03月24日 13時36分 ID:10523

銃のことになると、日本とアメリカとの間の溝は2カ国間を隔てる大洋と同じぐらい広くて深いものである。アメリカ人は銃に関する2つの心情がある。1つは銃を所有することは人権と同じぐらい価値のある基本的な権利だと考えることである。またもう1つは銃があまりにも普及され、危険なものになったため、法律を変えるべきだと考えることである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい点で改善の余地があります。「アメリカ人は銃に関する2つの心情がある」という部分は、「アメリカ人は銃に対して2つの異なる感情を抱いている」とすると、より自然です。また、「人権と同じぐらい価値のある基本的な権利」より「生命そのものと同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利」とした方が、原文に忠実です。

2025年03月24日 12時00分 ID:10519

銃について言えば、日本とアメリカ合衆国の文化的な隔たりは、その二国を隔てる海のように広く深い。アメリカ人は銃について二つの考え方のもとに分類される。一方では、銃の所持は生命そのものと同じように合衆国憲法によって定められた基本的な権利であると信じる人もいれば、他方で、銃は広まりすぎで、あまりにも危ないので法改正が必要であると信じる人もいる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。細かい点として、「二つの考え方のもとに分類される」という表現が少し直訳的です。「二つの考え方の間で揺れている」とする方がより自然です。また、「広まりすぎで」は「広まりすぎて」とする方が文法的に正しいです。

2025年02月24日 13時02分 ID:10034

銃のことになると、日本とアメリカとの文化的な溝は海が2つの大陸を分けているのと同じくらい幅広くて深い。アメリカ人は銃について2つ考えで分かれている。一方は銃を持つことは自身の命と同じくらい弱い基本的人権であると信じている。もう一方は銃は広範囲に広まって、死に至るほどになったので法律を変えなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😅
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に誤りがあります。「海が2つの大陸を分けている」は「海が2つの国を分けている」とするのが適切です。また、「命と同じくらい弱い基本的人権」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とする方が良いです。

2025年02月21日 08時30分 ID:9914

銃のことになると、日本とアメリカの間の文化にはこの二つの国を分ける大洋のように広く深い隔たりがある。アメリカ人は銃に関して二つの感情を持つ。一つは銃を所有することは自身の一生と同じくらい価値のある基本的な構成の権利であるという面である。一方は銃はとても広く普及し、危ないので、法律を変えなければならないという面である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの部分で改善が必要です。「基本的な構成の権利」は「基本的な憲法上の権利」の方が適切です。また、「自身の一生と同じくらい価値のある」は「命と同じくらい価値のある」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

2025年02月07日 22時09分 ID:9450

銃のこととなると、あめりかと日本の文化の溝は2国間を分ける海洋のごとく深く、広いものだ。アメリカ人は銃に関する2つの感情の間に揉まれている。一方は銃を持つことは基本的で、憲法によって定められた人生そのものと同じくらい価値のある権利と信じている。もう一方は銃はとても広まっておりまた死を招くものなので、法律が変わるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「あめりか」は「アメリカ」とカタカナで表記するのが一般的です。また、「人生そのものと同じくらい価値のある権利」は「人生そのものと同じくらい価値がある」と少し簡潔にできます。「死を招くもの」は「致命的」と表現すると自然です。

2025年01月18日 15時46分 ID:8834

銃のことになると、日本とアメリカの間の文化の溝は2つの大陸を分ける海洋と同じくらい広くて深いだろう。アメリカ人は銃について2つの気持ちの間で衝突がある。ある人は銃を所有することは自分自身の弱さと同様に基本的な憲法の権利と考えている。他方の人は銃が広がったので法律を変えるべきという主張が死んだと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😓
翻訳の全体的な構造は理解できますが、いくつかの部分で誤解が見られます。「2つの大陸を分ける海洋」は「2つの国を分ける海洋」が正確です。また、「自分自身の弱さと同様に」は「命と同様に」とするのが正しいです。「主張が死んだ」は誤訳で、「法律を変えるべきだと信じている」と訳すべきです。

2025年01月09日 08時13分 ID:8572

銃が浸透すると、日本とアメリカ間の文化の溝は2つの国を離している海のように広く、深くなる。アメリカ人は銃についての2つの感情で別れている。片方は銃を持つことは基本的な憲法上の権利で生活に必要であると考えている。一方は銃が広がり、致命的であるため、法律を変えるべきであると考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「銃が浸透すると」:原文の「When it comes to guns」の訳としては不適切です。「銃に関して言えば」などが適切です。
2. 「広く、深くなる」:原文はすでに広く深いことを述べているので、「なる」は不要です。
3. 「生活に必要である」:原文は「as valuable as life itself」となっており、「生活に必要である」とはニュアンスが異なります。「命と同じくらい価値がある」といった表現が適切です。
文全体の流れを考慮しながら、これらの点を修正するとより正確な翻訳になります。

2025年01月09日 07時51分 ID:8571

銃に関して、日本とアメリカの文化の溝は、二つの国を隔てている海のように広くて大きい。アメリカは銃に関する二つの感情で引き裂かれた。一つは、銃を所持することは自分自身の命と同様の価値を持つ基本的な法律であると信じている。他方は、銃が広まることや死が多いことから法律を変えるべきだと願っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。「アメリカは銃に関する二つの感情で引き裂かれた」の部分は、「アメリカ人は銃に関して二つの感情の間で引き裂かれている」とする方が自然です。また、「法律であると信じている」は「権利であると信じている」とするのが適切です。最後の「願っている」は「考えている」にするとより原文に忠実です。

2025年01月08日 16時03分 ID:8564

銃に関していうと、日本とアメリカの文化の違いは、その2つの国を隔てている海と同じくらいに広くて、深い。アメリカ人が銃に関して抱く気持ちは2つに分かれる。一方は、銃を所有することは命と同じくらいの価値を有する基本的な権利であると信じている。もう一方は、銃が致命的な程に広まりすぎてしまったため、法律を変えなくてはならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも自然で、原文の意味を正確に伝えています。細かい点ですが、「2つの国を隔てている海と同じくらいに広くて、深い」の部分で、「同じくらい広く、深い」とするとより自然かもしれません。

2025年01月08日 13時27分 ID:8560

銃についての日本とアメリカ合衆国との文化の溝は二つの国を隔てている海のように広く深い。 アメリカ人は銃に関しての二つの感情に引き裂かれている。 一方は銃を所持することは自分の生活と同じくらい重要な、憲法上の基本的な権利と信じている。 他方では銃は広がりすぎて、脅威になっており法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。例えば、「引き裂かれている」は「板挟みになっている」などの表現が自然です。また、「脅威になっており」は「致命的である」などの表現が原文のニュアンスに近いです。

2025年01月08日 10時42分 ID:8558

銃のことになると日本とアメリカの文化的な溝は2つの国に分ける海ほど深くそして広い。アメリカ人は銃に関する2つの考えに分かれている。1つは銃を持つことは自身の命と同じくらい大切な基本的な構造的権利だと信じている。もう一方は、銃は法律を変えなければならないほど広く普及していると信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「文化的な溝は2つの国に分ける海ほど深くそして広い」では、「分ける」より「隔てる」や「隔てている」が自然です。また、「基本的な構造的権利」は「基本的な憲法上の権利」とすると良いでしょう。最後の部分も、「法律を変えなければならないほど広く普及している」ではなく、「法律を変えなければならないほど広まり、致命的になっている」とすると、元の文により忠実です。

2025年01月08日 09時08分 ID:8556

銃と言うことになると、日本とアメリカの文化的な溝は、両国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃に関してふたつの感情で分断されている。一方は、銃の所有は生命そのものと同じくらい価値のある基本的な合衆国憲法上の権利であると思っている。もう一方は、銃はとても普及しており、そして大変命を危険にさらすので、法律が変わらなくてはならないと思っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、原文の意味をよく伝えています。ただ、「命を危険にさらす」という表現は「致命的」とする方が自然です。また、「合衆国憲法上の権利」は「憲法上の基本的権利」とすることで、さらに読みやすくなります。

2024年12月24日 13時27分 ID:8340

銃が生まれたとき、日本とアメリカの間の文化的溝は2カ国にまたがる海と同じくらい広く深くなった。アメリカは2つの銃についての感情の間に引き裂かれた。1つは銃の所有は自身の生活と同価値の基本的な権利であると信じているということ。もう1つは銃が広く行き渡り、死ぬようになるので、法律を変えなければならないと信じていること。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点

1. 「銃が生まれたとき」という表現は、原文の「When it comes to guns」とは異なります。「銃に関して言えば」などの表現が適切です。
2. 「文化的溝は2カ国にまたがる海と同じくらい広く深くなった」は、「広く深い」という状態を表現する必要があります。「なった」は原文のニュアンスと異なります。
3. 「アメリカは2つの銃についての感情の間に引き裂かれた」は、「2つの感情に引き裂かれている」という現在の状態を示す表現が必要です。
4. 「死ぬようになるので」は不自然です。「致命的になっているので」などが適切です。

2024年12月23日 10時36分 ID:8315

銃のことになると、日本とアメリカでの文化の隔たりは2つの国を分ける海の広さや深さと同じくらいになるだろう。アメリカ人は銃について二つの感情を持つ。ある側面では銃を所持することは基本的な憲法で保障された、生きることと同様の価値がある権利だと信じるものだ。もう片方の側面は、法律を変えなければ銃が広まり、死人が増えると考えるものだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。まず、「なるだろう」は仮定の意味が強く、ここでは「です」や「ですから」が適切です。また、「ある側面では」は「一方では」の方が自然です。「法律を変えなければ銃が広まり、死人が増えると考えるものだ」は、「銃が広まりすぎて危険であるため、法律を変えるべきと考える」とすると、元の文に近くなります。

2024年12月21日 22時31分 ID:8262

銃に関しては日本とアメリカの間の文化は海と同じくらい広く、そして深い2つの国の分かれ目のようである。アメリカ人は銃について2つの感情でずたずたである。1つは所有している銃が基本、命と同じぐらいの評価ができるということ。その他は銃がとても広範囲にわたり死ぬことになるということは 法律で変えるべきである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつか修正が必要です。
1. 「文化は海と同じくらい広く、そして深い2つの国の分かれ目のようである。」の部分は、「文化的な隔たりは、2つの国を隔てる海ほど広く深い。」と訳すと自然です。
2. 「アメリカ人は銃について2つの感情でずたずたである。」は、「アメリカ人は銃に対する2つの感情で引き裂かれている。」の方がより正確です。
3. 「基本、命と同じぐらいの評価ができるということ。」は、「基本的な憲法上の権利であり、命と同じくらい価値があると信じている。」の方が良いです。
4. 最後の文は「銃が非常に広まり致命的になっているため、法律を変えるべきだと信じている。」とすると良いでしょう。

2024年12月21日 09時28分 ID:8233

銃の話となると、日本とアメリカの間の文化的な隔たりは、二つの国を分ける海と同じくらい、広く、深いものである。 アメリカ人は銃について、二つの感情に分かれている。 一つは銃を所有することは基本的に憲法で認められている、命自身と同じくらい価値ある権利であると信じている。 もう片方は、銃は広範囲に広まっていて、致命的なので、その法律は変わらなければいけないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「命自身」は「命そのもの」の方が自然です。また、「その法律は変わらなければいけない」は「法律を変えるべきだ」とする方が明確です。

2024年12月17日 09時10分 ID:8094

銃が生まれてから日本とアメリカの文化交流には海のように深く広い溝が生まれた。アメリカでは二つの銃に対しての意見が対立いている。銃を持つことは一つは組織として自分の生活を守るためのの基本的な権利であると主張している。もう一つの意見は銃はとても幅広く壊滅的なものになっていてそれは法律を変えなければいけなくしている

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐
翻訳の全体的な意味は伝わっていますが、いくつかの文法的な誤りと意味のずれがあります。
1. 「銃が生まれてから」ではなく、「銃に関して」と訳すべきです。
2. 「文化交流には海のように深く広い溝が生まれた」は「文化的な溝が海のように深く広い」とした方が自然です。
3. 「二つの銃に対しての意見が対立いている」は「二つの意見が対立している」に修正すると良いでしょう。
4. 「一つは組織として自分の生活を守るためのの基本的な権利であると主張している」は「銃を持つことは生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている」とするのが正確です。
5. 「もう一つの意見は銃はとても幅広く壊滅的なものになっていてそれは法律を変えなければいけなくしている」は「もう一方は、銃が非常に広まり致命的になっているため、法律を変えるべきだと信じている」と修正すると良いです。

2024年12月13日 11時55分 ID:7974

銃を例に挙げれば、日本とアメリカの文化の溝は海よりも広く深く二国を隔てている。アメリカ人は銃に関して二つの感情に引き裂かれている。一方では、銃の所有は生命の価値と同様に基本的な憲法上の権利であると信じ、もう一方では、銃は非常に広く広まり致命的になる恐れがあるため、法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「海よりも広く深く」という表現は「海ほど広く深く」とする方が自然です。また、「致命的になる恐れがあるため」という部分は、原文のニュアンスに合わせて「致命的であるため」とするのが良いでしょう。

2024年12月01日 08時44分 ID:7598

銃のことになると、日本とアメリカ合衆国の間の文化の溝はその二つの国を隔てる海のように広く、深い。アメリカ人は銃について二つの意見で別れている。一方は銃の所持は人生と同じくらい価値のある憲法で定められた基本的権利であるという意見。そしてもう一方は銃は普及しすぎて死者を出しているので、法律を変えるべきという意見。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に意味は正確に伝わっていますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「その二つの国を隔てる海のように広く、深い」の部分は、「隔てる海のように広く深い」とするとより自然です。また、「死者を出しているので」は「致命的になっているので」とすると元のニュアンスに近くなります。

2024年11月27日 23時58分 ID:7515

銃に関して言えば、日本とアメリカ合衆国の間の価値観の違いは海が二つの国を分かつように広く深く異なる。アメリカ人の間でも、銃に関しては意見が分かれる。銃を所持すること自体が、参政権を持つ人々の基本的な命を守る事と同様の権利だと主張する者もいる。その一方、銃は急速に、広がりすぎたことを懸念し、強く法改正を求めている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

😐

1. 「価値観の違いは海が二つの国を分かつように広く深く異なる。」の部分で、「価値観の違いは海のように広く深い」とする方が自然です。
2. 「参政権を持つ人々の基本的な命を守る事と同様の権利だと主張する者もいる。」の「参政権を持つ人々」という表現は原文にないので、「命そのものと同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利」と訳すと良いです。
3. 「急速に、広がりすぎたことを懸念し、強く法改正を求めている。」の部分は、「銃が非常に広まり、致命的になっているため、法律を変えるべきだと考える」と訳すと原文に近くなります。

2024年11月22日 10時34分 ID:7366

銃のこととなると、日本とアメリカ合衆国との間にある文化の溝は二つの国を隔てる海のように広く、深いようなものである。アメリカ人は銃について二つの考えが対立している。銃のおかげで基本的な法的理念が人生そのものと同様の価値があると信じている人がいる一方で、他方では、銃があまりにも広く普及し、法律を改正しなければならない致命的な状況になってきていると信じている人もいる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善の余地があります。「基本的な法的理念」は「基本的な憲法上の権利」と訳す方が適切です。また、「致命的な状況になってきている」より、「致命的なので」とする方が自然です。

2024年11月21日 08時14分 ID:7339

銃のこととなると、日本とアメリカの間の文化的な溝は、その2つの国を分ける海と同じくらい広く深い。アメリカ人は銃についての二つの考えに別れている。一方は銃の所有は命と同等の価値がある憲法上の基本的な権利だと信じている。他方では、銃は広がり致命的になるので法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に自然で正確な翻訳ですが、いくつか改善点があります。「銃は広がり致命的になるので」の部分は、「銃があまりにも普及し、致命的になっているため」とすると、原文のニュアンスに近づきます。また、「二つの考えに別れている」は「二つの感情の間で揺れている」とすると、原文の「torn between two feelings」のニュアンスにより近くなります。

2024年11月05日 08時40分 ID:6890

銃が来た時、アメリカと日本の文化的な溝が広く深い海が二つの国を分断した。アメリカ人は銃について二つの感情の間にいる。一つは銃を所持することで基本的人権を守ることができる。もう一方の意見は、広範囲に広がっている銃の法律を変えなければいけないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 65点
😐

1. 「銃が来た時」という訳は不自然です。「銃に関して言えば」などの表現が適切です。
2. 「文化的な溝が広く深い海が二つの国を分断した」という訳は文法的に不自然です。「文化的な溝は、二国を隔てる海のように広く深い」と訳すと良いです。
3. 「二つの感情の間にいる」という表現は曖昧です。「二つの感情の間で揺れている」などとするとわかりやすいです。
4. 「銃を所持することで基本的人権を守ることができる」という訳は、原文の意味を正確に反映していません。「銃を所持することが生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている」とするのが良いでしょう。
5. 「広範囲に広がっている銃の法律を変えなければいけない」という部分は、「銃があまりにも広く普及し危険になっているため、法律を変えるべきだと考えている」と訳すとより正確です。

2024年10月28日 11時26分 ID:6670

銃のこととなると、日本とアメリカの文化の溝は二つの国を隔てる海ほど広く深いものだ。アメリカ人は銃に対する 2つの感情の為に、法律をやぶっていた。一方は、銃を所有することは私たちの暮らしと同じくらいの価値があるように、基本的に憲法上の権利であると信じている。もう一方は、銃はとても広がり、生死に関わってきたので、法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

良い点:
- 全体的に原文の意味を捉えています。
- 文化の溝についての表現は適切です。

改善点:
- "アメリカ人は銃に対する 2つの感情の為に、法律をやぶっていた。" の部分で、「法律をやぶっていた」は誤訳です。原文には法律を破るという意味は含まれていません。
- "私たちの暮らしと同じくらいの価値があるように" の部分は、原文の "as valuable as life itself" をもう少し正確に訳すと良いでしょう。
- "生死に関わってきたので" の部分は、"so widespread and deadly" の訳として不正確です。銃が広く普及し、致命的であることを示す表現に修正してください。

2024年10月28日 09時03分 ID:6661

銃のこととなると、日本とアメリカの文化的な違いは2国を隔てる海のように広く深いものである。アメリカの人々は銃については2つの感情に分けられる。一方は、命と同じくらい価値のある銃を所有することは基本的・建設的な権利であるとしている。もう一方は、銃は法律が変わらなければならないほど広範囲に広がり、致命的になっているという。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善が必要です。「基本的・建設的な権利」という部分は「基本的な憲法上の権利」とした方が正確です。また、「広範囲に広がり」は「広く普及し」とするとより自然です。

2024年10月28日 07時57分 ID:6660

銃といえば、日本とアメリカの文化的な溝は、二つの国を分ける海ほど広く深い。アメリカ人の銃についての感じ方は二つに分けられる。一方は銃の所持は人生そのものと同じくらい価値ある基本構成的な権利であると考え、もう一方は銃はとてもありふれ、致命的になってしまったので、法律を変えなければならないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。
1. 「基本構成的な権利」は「基本的な憲法上の権利」とするのが自然です。
2. 「ありふれ」は「普及し」に置き換えるとより適切です。
3. 「人生そのものと同じくらい価値ある」よりも「命と同じくらい価値がある」とすると、原文により忠実です。

2024年10月28日 01時05分 ID:6658

銃のこととなると、日本とアメリカの溝はこの二つの国を隔てる海と同じくらい広く深くなります。アメリカ人は銃に関する二つの気持ちの間で揺れています。一方は銃を所持することは自身の命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じています。もう一方は銃がとても広く普及し致命的になっているために法律を変えなければならないと信じています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に正確な翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「この二つの国を隔てる海と同じくらい広く深くなります」の部分は、時間の経過を示す「なります」ではなく、現在の状態を示す「です」または「である」とした方が自然です。また、「とても広く普及し致命的になっている」は「非常に広まり、致命的になっている」とすると、より自然な表現になります。

2024年10月27日 21時06分 ID:6651

銃に関して言えば、日本と米国の間にある文化的な溝は、両国を隔てる海と同じくらい広く深い。米国人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている。一方は銃の所有は生命そのものと同じくらい価値のある憲法上の基本的権利であると考えている。もう一方は銃があまりにも広く普及し、致命的になっているので、法律を変えなければならないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも自然で、意味も正確に伝わっています。ただ、「米国人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている」の部分で、もう少し自然な表現として「米国人は銃に対する二つの感情の間で揺れている」とするとさらに良いでしょう。

2024年10月27日 17時42分 ID:6647

溝が深まると、日本とアメリカ間の文化的障壁が海が両国を分離するのと同様に広く深くる。アメリカは銃所持について二つの考えに分かれている。一方は、銃を所持することは生存権と同じくらい価値のある、基礎的に構成された権利であると主張している。もう一方では、銃は広範囲にそして殺傷性を伴っていることから、銃所持についての法律は改正されるべきと主張するる人もいる。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点

😅

1. 「溝が深まると」:これは原文の「When it comes to guns,」を適切に訳していません。「銃に関して言えば」などの表現が適切です。
2. 「文化的障壁」:原文では「cultural gulf」とあり、「文化的な隔たり」や「文化的なギャップ」がより正確です。
3. 「広く深くる」:文法的に誤りがあります。「広く深い」とすべきです。
4. 「基礎的に構成された権利」:ここは「基本的な憲法上の権利」が適切です。
5. 「殺傷性を伴っていることから」:文意は伝わりますが、「広範囲に広まり致命的であることから」とする方が自然です。
6. 「改正されるべきと主張するる」:文法的に誤りがあります。「主張する」としてください。

2024年10月27日 15時28分 ID:6640

銃ができたとき、日本とアメリカの二つの国は広くて深い海によって離れていた。アメリカ人は銃について二つの感情の中にあった。一方は銃を持つことが標準的な法律によってより価値のある人生になると信じていた。もう一方は銃は死亡率を大きく上げ,その法律を変えなくてはならなくなった。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点

1. 「銃ができたとき」は「銃に関して」という意味ではないので、「銃に関して」とするのが適切です。
2. 「日本とアメリカの二つの国は広くて深い海によって離れていた」は、文化的な隔たりを表現していないので、「文化的な隔たりが広く深い」とするのが良いです。
3. 「標準的な法律」は「基本的な憲法上の権利」とするべきです。
4. 「死亡率を大きく上げ」は「広まりすぎて致命的になった」とするのが文脈に合っています。

2024年10月27日 14時34分 ID:6636

銃のこととなると、日本とアメリカの文化的ガーフはとても広く深い2つの国を隔てる海と同じである。アメリカ人は銃について2つの感情の間で揺れている。一つは銃の所有は標準的な価値のある人生を送る権利に含まれるものであるというもの。片方は銃はとても広範囲に広がっていて死にやすくなるから法律は変えるべきだというもの。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの改善点があります。「文化的ガーフ」は「文化的な隔たり」や「文化的な溝」とするのが自然です。また、「標準的な価値のある人生を送る権利に含まれるものである」という部分は「生命と同様に価値のある基本的な憲法上の権利である」とした方が原文に忠実です。「死にやすくなる」という表現は「致命的である」とするのが適切です。

2024年10月27日 13時48分 ID:6635

銃のことになると、日本とアメリカの文化の溝は大洋のように広く、深く2つの国の間で分かれている。アメリカ人は銃について二つの感じ方をしている。片方は銃を所持することは人生の価値と同じくらいの権利と等しいと信じている。もう一方は銃はとても幅広く、致命的になっているので、法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい改善点があります。「文化の溝は大洋のように広く、深く2つの国の間で分かれている」という部分で、「分かれている」よりも「隔てている」の方が自然です。また、「人生の価値と同じくらいの権利と等しい」は少し冗長なので、「命と同じくらい価値がある基本的な憲法上の権利」とすると良いでしょう。「幅広く」は「広まっている」にするとより適切です。

2024年10月23日 22時57分 ID:6545

銃にまつわることでは日本とアメリカの文化の溝は二つの国に囲まれた海と同じほど幅広く深い。アメリカ人は銃について二つの感情の狭間にいる。 一つは銃を所持するということは生存権と同じほど価値のある基本的な権利であるという考えである。もう一つは銃はありふれたものとなっており命に関わることであるので法を改訂しなければならないという考えだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良く翻訳されていますが、細かい部分で改善の余地があります。「二つの国に囲まれた海」は「二国を隔てる海」の方が自然です。また、「命に関わること」は「致命的になっている」というニュアンスを含めるとより良いです。

2024年10月16日 20時33分 ID:6329

銃のこととなると、日本と合衆国は二つの国を分ける広く、そして深い海が隔てている。アメリカ人の銃についての世論は2つに分かれている。1つは銃を所有することは生活自身を豊かにする権利であると信じている。もういっぽうでは、銃が非常に幅広く広まり致命的となったため、法律を変えなければならないを信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。まず、「二つの国を分ける広く、そして深い海が隔てている」は、元の文の「文化的な隔たり」を表現できていません。「文化的な隔たり」と訳すと良いでしょう。また、「生活自身を豊かにする権利」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とするのが適切です。最後に、「法律を変えなければならないを信じている」は「法律を変える必要があると信じている」とするのが自然です。

2024年10月10日 11時07分 ID:6161

銃器に関して言えば、日本とアメリカ間での文化的ガルフは二国で分けられた海と同じくらい広く深いものである。アメリカ人は銃器に関して主に2つの思考を持っている。ある者は銃を所持することは基本の権利で生命と同様に価値あることであると考えている。その一方で、銃器は広域にわたり死を招くものであるため、法律を変えるべきだという考えを持つものもいるのだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「文化的ガルフ」は「文化的な隔たり」などの自然な表現が良いでしょう。また、「広域にわたり死を招く」は「広く普及し、致命的である」とするのがより自然です。

2024年09月25日 23時24分 ID:5726

銃の話になると、日本とアメリカの文化的な違いは海が2つの国を分けているように広くて深い。アメリカ人は2つの考えがある。1つは銃を所持することは基本的権利である。もう一方は銃はすぐ広まるから法律は変化すべきである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現を修正することでより自然になります。

1. 「文化的な違いは海が2つの国を分けているように広くて深い」の部分を「文化的な隔たりは、両国を隔てる海のように広くて深い」とするとより自然です。
2. 「アメリカ人は2つの考えがある」より、「アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている」とした方が原文に忠実です。
3. 「銃はすぐ広まるから法律は変化すべきである」より、「銃があまりにも広まり、致命的になっているため、法律を変えるべきだ」とすると良いです。

修正後の例: 銃の話になると、日本とアメリカの文化的な隔たりは、両国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている。一方は、銃の所持は命そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じている。もう一方は、銃があまりにも広まり、致命的になっているため、法律を変えるべきだと考えている。

2024年09月25日 13時35分 ID:5695

銃のことになると、日本とアメリカは2国を分ける広く深い海のようだ。アメリカは銃について2つの感情で揺れている。一方は、銃は基本的な法に基づきそれらの人生と同じくらい貴重であると信じている。もう一方はあまりにも広がりすぎて危険なため法を変えるべきだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。

1. 「日本とアメリカは2国を分ける広く深い海のようだ」→「日本とアメリカの間の文化的な隔たりは、両国を隔てる広く深い海のように大きい」
2. 「アメリカは」→「アメリカ人は」
3. 「基本的な法に基づきそれらの人生と同じくらい貴重であると信じている」→「憲法に基づいて銃を所有することは、命と同じくらい貴重な基本的権利であると信じている」
4. 「あまりにも広がりすぎて危険なため法を変えるべきだ」→「銃があまりにも普及し、致命的であるため、法律を変えるべきだと信じている」

2024年09月09日 17時23分 ID:5306

銃の話題になると、日本とアメリカの文化的な溝は両国を隔てる海洋のように広くそして深くなる。アメリカ人は銃について二つの考えで悩んでいる。一方は銃の所持は自分自身の生命と同じくらい価値のある憲法上の権利であるという考えで、もう一方はあまりにも広がりすぎであり非常に危険であるため法律を変えなければならないという考えだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😊

全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分でより自然な表現にすることができます。

1. 「海洋のように広くそして深くなる」より、「海のように広く深い」とする方が自然です。
2. 「二つの考えで悩んでいる」より、「二つの感情の間で揺れ動いている」とする方が原文に忠実です。
3. 「あまりにも広がりすぎであり非常に危険であるため」より、「あまりにも広がりすぎて非常に危険であるため」とする方が自然です。

これらを修正すると、より正確な翻訳になります。

2024年09月03日 20時07分 ID:5154

銃のことになると、日本とアメリカの間の文化の湾は二つの国を分ける海と同じくらい広く、深い。アメリカ人は銃に関しての2つの感情を持っている。一面では銃を所有することは生活に価値ある憲法の基本的な権利であると信じている。もう一面では、銃はとても広く普及したので法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「文化の湾」は「文化の隔たり」などが適切です。
2. 「アメリカ人は銃に関しての2つの感情を持っている。」は「アメリカ人は銃に対して二つの感情の間で揺れている。」が自然です。
3. 「一面では」は「一方では」、「もう一面では」は「他方では」が適切です。

改善点を考慮して修正すると、より自然な翻訳になります。

2024年08月20日 19時56分 ID:4766

銃のこととなると、日本とアメリカの文化的な溝は、その両国を隔てる海と同じくらい広く、また深くなる。アメリカ人は、銃について二つの心情の間に板挟みとなる。一方では、銃の所持は基本的な憲法の権利で、命と同じくらい価値あるものだと考え、もう一方では、法が変わらなければならないほど、銃は広範囲に広がり、致命的になってしまったと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。特に以下の点を見直すと良いでしょう:

1. 「その両国を隔てる海と同じくらい広く、また深くなる」→「その両国を隔てる海と同じくらい広く深い」です。
2. 「アメリカ人は、銃について二つの心情の間に板挟みとなる」→「アメリカ人は、銃について二つの相反する感情の間で揺れ動いている」とするとより自然です。
3. 「法が変わらなければならないほど」→「法を変えるべきだと考えている」もしくは「法の変更が必要だと考えている」とすると良いです。

これらの微調整を加えると、より自然で明確な翻訳になります。

2024年08月18日 16時15分 ID:4699

銃のことになると、日本とアメリカの間の文化的な溝は、両国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている。一方は、銃の所有は生きることと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じており、もう一方は、銃が非常に広まり、致命的になっているので、法律を変えるべきだと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にも意味的にも正確です。ただし、"torn between two feelings" の部分を「二つの感情の間で揺れている」とすると、より自然な表現になるかもしれません。

2024年08月14日 15時09分 ID:4583

銃のことになると日本とアメリカの間の文化が2国間を分ける海のように溝が広くて深いのだ。アメリカ人は銃についての二つの間の気持ちを切り裂かれた。一方は銃の所有は生きることと同じくらい価値があるような基本的な生まれつきの権利であると信じており、もう一方は銃は世界で幅広く使われるようになったので法律をすぐにでも変えるべきだと考えている人です。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

良い点:
- 全体の文意はほぼ正確に伝わっている。
- 「銃のことになると」や「文化が2国間を分ける海のように溝が広くて深いのだ」といった表現は適切。

改善点:
- 「アメリカ人は銃についての二つの間の気持ちを切り裂かれた」→「アメリカ人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている」
- 「基本的な生まれつきの権利」→「基本的な憲法上の権利」
- 「銃は世界で幅広く使われるようになったので」→「銃が非常に広まり、致命的になっているので」
- 「考えている人です」→「考えている」

修正例:
銃のことになると、日本とアメリカの間の文化的な溝は、両国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃について二つの感情の間で引き裂かれている。一方は、銃の所有は生きることと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じており、もう一方は、銃が非常に広まり、致命的になっているので、法律を変えるべきだと考えている。

2024年08月14日 12時46分 ID:4575

銃によって、日本とアメリカ間の文化間格差は海で二国間が隔たれている様に広く深い。アメリカ人は銃について二つの感情の間で揺れている。一方は銃を所有することは生活が出来る限り価値のあるものになるような基本的人権であると信じている。もう一方では銃が広く渡るようになり、法律を変える必要があると信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点

😃 良い点:
- 全体的に意味は伝わっています。
- 主要なポイントはカバーされています。

😓 改善点:
- 「銃によって」の代わりに「銃に関して」とするのが自然です。
- 「文化間格差」は「文化的な隔たり」や「文化的なギャップ」の方が自然です。
- 「海で二国間が隔たれている様に」は「海のように」と簡潔にする方が良いです。
- 「生活が出来る限り価値のあるものになるような基本的人権」は「命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とするのが自然です。
- 「もう一方では銃が広く渡るようになり、法律を変える必要があると信じている」は「もう一方は、銃が広まりすぎて危険なので、法律を変える必要があると信じている」に修正すると良いです。

2024年08月11日 23時45分 ID:4488

銃のことになると、日本とアメリカの間の深い文化の溝は2つの国をわける海のように広くそして深くなる。アメリカには銃に関して2つの考えがあり、1つは銃の所持はそれぞれの人生と同じぐらい価値のある基本として構成される権利であると信じており、他方では銃は法律を変えなければならないほど酷く分断することになると信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。具体的には:

1. 「2つの国をわける海のように広くそして深くなる」→「2つの国を隔てる海のように広く深い」
2. 「それぞれの人生と同じぐらい価値のある基本として構成される権利であると信じており」→「生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じており」
3. 「酷く分断することになると信じている」→「非常に広まり致命的になったため、法律を変えるべきだと信じている」

これらの修正により、より自然で正確な翻訳になります。

2024年08月11日 22時55分 ID:4487

銃によって、日本とアメリカの間に2国を分ける海のような広く深い文化的な溝がある。アメリカ人は銃に対しての意見が二極化している。1つの意見は、銃を所有することは人生を価値あるものにする基本的な人権であるというものである。そして、もう1つの意見は、銃は普及しすぎて危険になりすぎたので、法律を変えなければならないというものである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。

1. 「銃によって」より、「銃に関して」の方が自然です。
2. 「2国を分ける海のような広く深い文化的な溝がある」より、「二国を隔てる海のように広く深い文化的な溝がある」の方が自然です。
3. 「意見が二極化している」より、「意見が分かれている」の方が自然です。
4. 「1つの意見は、銃を所有することは人生を価値あるものにする基本的な人権であるというものである。」より、「一方は、銃を所有することが命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと考えている。」の方が自然です。
5. 「そして、もう1つの意見は、銃は普及しすぎて危険になりすぎたので、法律を変えなければならないというものである。」より、「もう一方は、銃があまりにも普及して危険になったため、法律を変えるべきだと考えている。」の方が自然です。

2024年08月11日 21時16分 ID:4485

銃のことになると日本とアメリカには2つの国を隔てる海と同じくらい深い溝がある。アメリカの人々は銃に関して2つの意見を持っている。1つ目は銃は自分の命と同じくらい価値があるほどの基本的なものである。2つ目はすでに多くの人々の手に行き渡っているため法律を変える必要があること。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。

1. 「2つの国を隔てる海と同じくらい深い溝がある」:この部分は「文化的な溝」を強調するため、「文化的な溝がある」とするのが自然です。
2. 「アメリカの人々は銃に関して2つの意見を持っている」:この部分は「アメリカ人は銃に対して二つの感情の間で揺れている」とするのがより原文に忠実です。
3. 「1つ目は銃は自分の命と同じくらい価値があるほどの基本的なものである」:この部分は「銃を所有することは命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じている」とするのがより正確です。

これらの修正を加えると、翻訳の精度が向上します。

2024年08月11日 11時01分 ID:4481

日本とアメリカの、銃についての文化の違いは、両国を隔てる海、つまり太平洋ほど広く、深い溝がある。銃について、アメリカ人は二つの立場で分かれている。一つの立場の人は、銃を所有することは、合衆国憲法上で定められている基本的人権、つまり生命と等しく価値のあることだと考えている。もう一つの立場の人は、銃が広く行きわたり、また、命にかかわる危険なものになってきているから、法律は変わらなければならないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に意味はよく伝わっていますが、いくつかの部分で自然さや正確さを向上させることができます。例えば、「両国を隔てる海、つまり太平洋ほど広く、深い溝がある」よりも、「両国を隔てる海のように広く、深い溝がある」の方が自然です。また、「命にかかわる危険なものになってきているから」よりも、「命にかかわるほど危険なものになってきているから」の方が適切です。

2024年08月11日 10時44分 ID:4480

銃のこととなると、日本とアメリカの文化的な溝は2国を隔てる海洋と同じくらい広く深い。アメリカ人は銃について2つの感情の間にいる。一方では、銃を所持することは人生そのものと同じくらい価値のある基本の憲法的な権利であると考えられているが、他方では銃は憲法が変わらなければならないほど、広く普及し、死をもたらすものとなってしまったと考えられている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善が必要です。以下の点に注意してください:

1. 「2国を隔てる海洋」よりも「両国を隔てる海」とする方が自然です。
2. 「2つの感情の間にいる」は少し不自然です。「2つの感情に引き裂かれている」とする方がより適切です。
3. 「憲法が変わらなければならないほど」は、「法律が変わらなければならないほど」とするのが原文に忠実です。

修正例:
銃のこととなると、日本とアメリカの文化的な溝は両国を隔てる海と同じくらい広く深い。アメリカ人は銃について2つの感情に引き裂かれている。一方では、銃を所持することは人生そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると考えられているが、他方では銃は法律が変わらなければならないほど、広く普及し、死をもたらすものとなってしまったと考えられている。

2024年08月01日 16時13分 ID:4200

銃という点において、日本とアメリカの文化的な溝はこの両国を隔てている海と同じくらい深くて広い。アメリカ人は二つの感情の間に引き裂かれている。一つは銃を所持することは生命そのものと同じくらい価値のある憲法の権利だと信じている側面。もう一つは銃が広まりすぎて死人が出るので法律を変えなければならないという側面だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。以下の点に注意してください:

1. 「感情の間に引き裂かれている」という表現は少し不自然です。「二つの感情の間で揺れている」とする方が自然です。
2. 「側面」という表現は、「一方」や「一つの意見」などに置き換えるとよりわかりやすくなります。
3. 「死人が出るので」という部分は、「致命的であるため」や「非常に危険であるため」などにすると、文全体がよりスムーズになります。

例:もう一方は、銃が非常に危険で広まりすぎているため、法律を変えなければならないと信じている。

2024年06月26日 16時39分 ID:3354

銃に関して、日本とアメリカの間での文化の違いは、海がその二つの国を分けるのと同じくらいの幅と溝がある。アメリカ人は銃に関する感情で二つに分けられる。一方は、銃を所有することはそれ自身の人生の価値と同じくらいの基本的な憲法的な権利であると信じている。もう一方は銃はとても普及しており、致命的になっているので法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「文化の違い」は「文化的な隔たり」や「文化的なギャップ」の方が適切です。
2. 「幅と溝がある」は少し不自然なので、「広く深い隔たりがある」とすると良いでしょう。
3. 「それ自身の人生の価値と同じくらいの基本的な憲法的な権利である」では、「人生そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利」とする方が自然です。
4. 「致命的になっているので」よりも「致命的であるために」の方が自然です。

修正後の例:
銃に関して、日本とアメリカの間の文化的な隔たりは、海がその二つの国を分けるのと同じくらい広く深い。アメリカ人は銃に関する感情で二つに分けられる。一方は、銃を所有することは人生そのものと同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている。もう一方は、銃はとても普及しており、致命的であるために法律を変えるべきだと信じている。

2024年06月25日 12時54分 ID:3335

銃について、日本と米国の文化的な溝は二国を隔てる海と同じくらい幅広く深いものである。アメリカ人は銃に対して2つの立場がある。一方は、銃を所有することは基本的な憲法で定められた権利で、生命と同じくらい価値があると信じている。もう一方は、銃はとても広まっており、法律を変えなければならないほど致死的であると信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。

1. 「文化的な溝」は「文化的な隔たり」の方が自然です。
2. 「幅広く深いものである」よりも「広くて深いものである」の方が自然です。
3. 「アメリカ人は銃に対して2つの立場がある」は「アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている」の方が原文に忠実です。
4. 「基本的な憲法で定められた権利」は「憲法で定められた基本的な権利」の方が自然です。

修正例:
銃について、日本と米国の文化的な隔たりは二国を隔てる海と同じくらい広くて深いものである。アメリカ人は銃に対して2つの感情の間で引き裂かれている。一方は、銃を所有することは憲法で定められた基本的な権利で、生命と同じくらい価値があると信じている。もう一方は、銃はとても広まっており、法律を変えなければならないほど致死的であると信じている。

2024年06月20日 23時03分 ID:3230

銃の話になると、日本とアメリカの間の文化の溝は、二つの国を分ける海くらい広く、深いものです。アメリカ人は銃について二つの感情に分かれます。一方は、銃を所有することは基本的な憲法で守られた権利で、それは人生自身と同じくらい妥当であると信じています。もう一方は、銃は幅広く普及し、人々が死に至っているので、法改正がなされなければならないと信じています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの細かい点で改善が可能です。

1. 「二つの国を分ける海くらい広く、深いものです。」の部分は、「二国間の海のように広く、深いです。」の方が自然です。
2. 「二つの感情に分かれます。」よりも「二つの意見に分かれています。」の方が文脈に合います。
3. 「人生自身と同じくらい妥当であると信じています。」は「命と同じくらい価値があると信じています。」がより自然です。
4. 「人々が死に至っているので」よりも「非常に危険になっているので」の方が文脈に合います。

これらを考慮して、もう一度見直してみてください。

2024年05月25日 21時42分 ID:2607

銃のこととなると、日本とアメリカを離している海のように深く広くまた銃規制法もそうだ。アメリカは銃について2つの感情が引き裂いている。1つ目は、銃のために基本的な憲法の権利と同じくらい生命は価値のあるものだと信じている。もう一方は、銃はとても広範囲にそして死ぬのであると信じている。これは法を変えなければならない。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😓
翻訳にいくつかの誤りがあります。以下の点に注意してください:

1. 「銃のこととなると、日本とアメリカを離している海のように深く広くまた銃規制法もそうだ。」の部分は、原文の「文化的な隔たり」を表現するのが良いでしょう。
2. 「アメリカは銃について2つの感情が引き裂いている。」は、「アメリカ人は銃について2つの感情の間で引き裂かれている。」が適切です。
3. 「銃のために基本的な憲法の権利と同じくらい生命は価値のあるものだと信じている。」は、「銃を所有することは、生命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じている。」が正確です。
4. 「銃はとても広範囲にそして死ぬのであると信じている。」は、「銃が非常に広く普及し、致命的になっているため、法律を変える必要があると信じている。」が正しいです。

以上を踏まえて修正してください。

2024年05月25日 15時22分 ID:2604

銃のこととなると、日本とアメリカとの間の文化的みぞは、この2つの国を 隔てる海のように広くて深い。 アメリカ人は、銃については2つの感情に分かれる。 片方の側は、銃の所持は、基本的な法律の下に守られた、命自体と同じほど 大事な権利だと信じている。 もう片方の側は、銃が致命的に広まりすぎたため法の変更が必要だと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点

😃

全体的に非常に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「文化的みぞ」→「文化的な溝」
2. 「基本的な法律の下に守られた」→「憲法で守られた」
3. 「命自体と同じほど大事な権利」→「命と同じくらい価値のある基本的な権利」
4. 「致命的に広まりすぎたため」→「非常に広まり、致命的であるため」

修正後の翻訳例:
銃のこととなると、日本とアメリカとの間の文化的な溝は、この二つの国を隔てる海のように広くて深い。アメリカ人は銃について二つの感情に分かれる。片方は、銃の所持は憲法で守られた命と同じくらい価値のある基本的な権利だと信じている。もう片方は、銃が非常に広まり、致命的であるため法の変更が必要だと信じている。

2024年05月25日 11時56分 ID:2603

銃については、日本と米国間の文化的な隔たりが、2つの国を分ける海の深さと同じくらい広くなる。米国人は銃に対して二つの感情を持っている。一つの面は銃を持つことは命の価値と同じくらい普遍的な決まりであるということだ。他方の面は、銃を持つことが普及し、死人が多く出たので、法を変えざるを得ないということだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現と文法に修正が必要です。

1. 「広くなる」 -> 「広く深い」
2. 「二つの感情」 -> 「二つの意見」
3. 「一つの面は」 -> 「一方は」
4. 「普遍的な決まり」 -> 「基本的な憲法上の権利」
5. 「他方の面は」 -> 「もう一方は」
6. 「死人が多く出たので」 -> 「致命的になったので」

例:
銃については、日本と米国間の文化的な隔たりが、2つの国を分ける海の深さと同じくらい広く深い。米国人は銃に対して二つの意見を持っている。一方は、銃を持つことは命の価値と同じくらい基本的な憲法上の権利であるということだ。もう一方は、銃があまりにも普及し致命的になったので、法を変えざるを得ないということだ。

2024年05月25日 09時55分 ID:2600

銃については日本とアメリカの間の分け目はその2国間の海と同じぐらい深く広い。アメリカ人の銃についての気持ちは2分割されている。片方は銃を所持することは命と同じほど価値のある憲法上の権利だと信じている。もう片方は銃は広がりすぎ、致死的になりすぎたので、法改正が行われるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現が不自然です。

1. 「分け目」は「隔たり」や「溝」などの方が自然です。
2. 「その2国間の海と同じぐらい深く広い」は、「2国を隔てる海ほど深く広い」とすると自然です。
3. 「2分割されている」は「二分されている」が適切です。
4. 「片方」「もう片方」は「一方」「他方」の方が自然です。

修正例:
銃については、日本とアメリカの間の文化的な隔たりは、両国を隔てる海ほど深く広い。アメリカ人の銃に対する気持ちは二分されている。一方は、銃を所持することは命と同じほど価値のある憲法上の権利だと信じている。他方は、銃が広がりすぎ、致命的になりすぎたので、法改正が必要だと信じている。

2024年05月14日 11時07分 ID:2464

銃社会という話になると、日本とアメリカに間にある文化的な溝は、その二か国の間にある海のように深く、広い。アメリカ人は銃についての二つの感情を持つ。ひとつは銃を所有していることは生活自体と同じくらい価値のある常識であると考えている。もうひとつは銃が死に関するほど非常に広がったので、法律を変えなければいけないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
翻訳は全体的に意味が通じますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「銃社会という話になると」よりも「銃に関して言えば」の方が自然です。
2. 「文化的な溝は、その二か国の間にある海のように深く、広い」よりも「文化的な溝は、その二国間の海のように広く深い」の方が自然です。
3. 「ひとつは銃を所有していることは生活自体と同じくらい価値のある常識であると考えている」よりも「一方は、銃を所有することが命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利であると信じている」の方が正確です。
4. 「もうひとつは銃が死に関するほど非常に広がったので、法律を変えなければいけないと考えている」よりも「もう一方は、銃が非常に普及し致命的なものとなっているため、法律を変えるべきだと考えている」の方が正確です。

2024年05月14日 11時06分 ID:2463

鉄砲が伝来した頃、日本とアメリカの間の文化の溝は二か国を隔てる海のように深く、広いものでした。 アメリカ人は鉄砲について二つの感情を持っていました。その一つは鉄砲を持つことはその人生のように高い社会的権利の基本だと思っていました。もう一方は鉄砲は広い範囲に広まっていて、殺傷的であるため法律を変えなければいけないと思っていました。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😐
以下の点に注意すると良いでしょう:

1. 「鉄砲が伝来した頃」という表現は原文の意味と異なります。原文は現在の文化的な違いについて述べています。
2. 「二か国を隔てる海のように深く、広いものでした」は「二国間を隔てる海のように深く、広いです」と現在形にする方が適切です。
3. 「アメリカ人は鉄砲について二つの感情を持っていました」は「アメリカ人は銃に対して二つの感情の間で揺れ動いています」と現在形にする方が適切です。
4. 「その一つは鉄砲を持つことはその人生のように高い社会的権利の基本だと思っていました」は「一方は、銃を所有することは命と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じています」とする方が適切です。
5. 「もう一方は鉄砲は広い範囲に広まっていて、殺傷的であるため法律を変えなければいけないと思っていました」は「もう一方は、銃が広く普及し、致命的であるため、法律を変える必要があると考えています」とする方が適切です。

2024年04月28日 22時30分 ID:2335

銃の話でいえば、日米の文化的な溝は両者を隔てる海ほど広く、深い。アメリカ人は銃に対して二つの意見を持っている。一方は銃の所持は生命そのものと同程度の価値を持つ基本的人権であると考えている。他方は銃は法律を変える必要が出るほど広範囲に被害を及ぼすと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの表現がもう少し自然にできるかもしれません。「広範囲に被害を及ぼす」という表現は少し不自然です。「銃が広く普及し、非常に危険になったため法律を変更すべきだ」というような表現にすると、原文の意味がより正確に伝わります。

2024年03月13日 09時56分 ID:1906

銃の話となると、日本とアメリカとの間の文化的溝は2国間の海洋と同じくらいの広さと深さになる。アメリカ人は銃について2つの考え方で分裂している。一方の派閥は銃を所持することは個人の生活と同じくらい価値のある憲法上の基本的な権利であると主張する。もう一方は銃はあまりにも広がりすぎて危険であるため法律が変わらなければならないと主張する。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「個人の生活」という表現は原文の"as valuable as life itself"を直訳すると「生命そのものと同じくらい価値がある」となり、より正確に意味を伝えることができます。「広がりすぎて」という表現は、「広まりすぎて」とすると自然です。また、「法律が変わらなければならない」という部分は、「法律を変える必要がある」とすると、原文の意味により忠実になります。

2024年03月09日 16時09分 ID:1872

銃ということになると、日本とアメリカとの間の文化的溝は、この2つの国を隔てている大洋と同じくらい広く深い。アメリカ人たちの間では、銃についての思いは真っ二つに割れている。一方は、銃を所有することは生命それ自体と同じくらい価値のある、基本的で憲法で認められている権利であると信じている。もう一方は、銃がとても広く行きわたり命にかかわるようになったため、法律が変わらなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「命にかかわるようになった」は原文の「deadly」を直訳すると「致命的になった」とする方が、原文の意味をより正確に反映します。「広く行きわたり」も良いですが、「広がり」と表現するともっと自然かもしれません。

2024年02月28日 14時36分 ID:1809

銃のこととなると、日本とアメリカの文化の溝は、両国を分かつ海のように広く深くなる。アメリカ人は、銃について二つの考え方に分けられる。一方は、銃の所持を基本的な憲法に基づく権利で、命と同じくらい価値あるものだと思っている。もう一方は、法が変わらなければならない程に銃が広がり、殺傷的だと考えている

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
良い翻訳ですが、いくつかの点で原文のニュアンスをもっと正確に伝えることができます。「二つの考え方に分けられる」よりも、「二つの感情の間で引き裂かれている」という表現が、原文の"torn between two feelings"をより正確に反映しています。また、「命と同じくらい価値あるものだと思っている」は良い表現ですが、「基本的な憲法に基づく権利」という部分は、「基本的な憲法上の権利」と少し調整するとスムーズです。最後に、「法が変わらなければならない程に銃が広がり、殺傷的だと考えている」は正しいですが、「銃が非常に広く普及し、かつ致命的になったため、法律を変更すべきだと考えている」とすると、より原文の意味が明確に伝わります。

2024年02月23日 17時40分 ID:1768

銃のこととなると、日本とアメリカの文化的な溝は、2つの国を隔てている海と同様に広く深いです。アメリカでは、銃について2つの論調に分かれています。一方は、銃は生命と同様に価値のある、憲法に規定されている権利だと信じています。他方は、銃はとても広く普及している致死的なものなので、法律によってこの状況を変えなければいけないと信じています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😊
非常に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できる部分があります。「銃について2つの論調に分かれています」の部分は、もう少し自然な日本語にすることができます。「銃に関しては、アメリカ人は二つの感情に引き裂かれています」という表現の方が、原文のニュアンスに近いかもしれません。また、「致死的なものなので」という部分は、「致死的であり、そのため」とすると、より原文に忠実になります。

2024年02月17日 15時34分 ID:1711

銃によって、日本とアメリカの文化的な溝は二つの国を分断する海のように、より広く、深くなった。アメリカ人は銃に対する二つの感情に引き裂かれた。一方は銃の所持は彼ら自身の命と同様に基本的人権であると信じている。もう一方は、銃が非常に広く、致命的に広まっているため、法律は改正されなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの部分で原文の意味をより正確に伝えるための改善が可能です。

1. 「銃によって」は原文の"When it comes to guns"のニュアンスを完全には捉えていません。「銃に関して言えば」の方が自然です。
2. 「基本的人権」は原文の"a basic Constitutional right"を指していますが、「憲法上の基本的な権利」とすると、原文の意味をより正確に反映します。
3. 「彼ら自身の命と同様に」は原文の"as valuable as life itself"を表していますが、「命そのものと同じくらい価値がある」とすると、より自然な日本語になります。

このように、細かいニュアンスや表現を調整することで、原文の意味をより正確に伝えることができます。

2024年02月12日 13時24分 ID:1638

銃に関して言えば,日本と米国の間の文化の隔たりは,両国を隔てている海のように大きくて深い。アメリカ人は銃に関して2つの感情で引き裂かれている。片方は銃を持つのは生命自体と同じくらい価値のある基本的な憲法の権利だと考えており,もう片方は,銃はとても普及して致死的になっているので法を変えなければならないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
非常に良い翻訳です。文の構成も、意味の伝達もうまくできています。ただ、「引き裂かれている」という表現は少し直接的すぎるかもしれません。「2つの感情に揺れ動いている」と表現すると、原文のニュアンスにより近くなるでしょう。また、「基本的な憲法の権利」という表現は、「憲法上の基本的な権利」とする方が自然です。

2024年02月12日 10時15分 ID:1636

銃のことになると、日本とアメリカの文化的な溝は二つの大陸を分ける海のように大きく、深くなった。アメリカ人は銃に対する2つの感情の間で揺れ動いている。銃所有は生活そのものと同様に価値のある基本的な憲法による権利だと信じる側面もあれば、他方で銃はかなり普及していて危険なので法を改正しなければならないと信じる側面もある。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「二つの大陸を分ける海」は「二つの国を隔てる海」とした方が原文の意味に近くなります。日本とアメリカは大陸ではなく、国です。
2. 「生活そのものと同様に価値のある基本的な憲法による権利」という表現は少し不自然です。「生命と同じくらい貴重な、憲法上の基本的な権利」とするとスムーズです。
3. 「かなり普及していて危険なので」よりも「非常に普及し、そして致命的になったため」とする方が原文のニュアンスに合っています。
翻訳は非常に難しいですが、良い試みでした!

2024年01月18日 11時02分 ID:1292

銃に関して言うと、日米間の文化の溝は、大洋が二国間を隔てるように深くなった。アメリカ人は銃について二つの感情で葛藤している。一方は、銃を保持することは人生そのもののように基本的な憲法上での権利であると信じている者。もう一方は、銃によって死亡事故が増加しているため、法律を変えるべきだと信じている者。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の大意は伝わっていますが、いくつかの表現が不自然です。特に、「深くなった」という過去形は原文の意味と異なります。「大洋が二国間を隔てるように」という比喩表現はもう少し自然に言い換えることができます。また、「死亡事故が増加している」という部分は原文の意味とは異なります。原文は「銃が広まり、致命的になりすぎた」と言っています。

2023年12月28日 18時48分 ID:1114

銃のことになったら、日本とアメリカの文化的な溝というのは大洋が両国をわけているように広く深いのである。アメリカ人は銃に対して二つの感情を持っている。ある側では銃を所有することが、人生自体に価値があるのと同様に基本的人権だと思っている。もう一方の側では銃が広範囲にわたってしまっていて死の危険もふえるので銃を持つことの法律を変えるべきだと思っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳の内容は大体正しいですが、いくつかの表現がもう少し自然な日本語に直すことができます。「大洋が両国をわけているように」は「大洋が二国を隔てているように」と表現するともっと自然です。「基本的人権」は「基本的な憲法上の権利」とすると原文の「Constitutional right」をより正確に反映します。「死の危険もふえるので」は「死亡事故が増加しているため」と表現を変えるとより明確になります。また、「銃を持つことの法律」は「銃の法律」と簡潔にすることができます。

2023年12月28日 17時05分 ID:1110

銃がやってくるとなると、日本とアメリカの両方の文化的な溝が二つの国を別ける海くらい広く深くなる。アメリカ人は、銃についての気持ちはは二つでわかれている。ひとつの意見は、銃の所持は基本的な憲法の権利であり生活と同じくらい価値があるというものだ。他の意見は、銃は法律が変わらなければならないほど、広く致命的に広がっていくというものだ

この問題に回答すると表示されます

点数: 75点
😌
翻訳の大意は理解できますが、いくつかの自然な日本語表現に修正が必要です。「銃がやってくるとなると」の部分は少し不自然です。「銃に関して言えば」という表現の方が適切です。また、「文化的な溝」よりも「文化的なギャップ」と表現する方が自然です。さらに、「気持ちはは二つでわかれている」には誤字があり、「気持ちは二つに分かれている」とすべきです。「生活」という言葉も「生命」とする方が原文の"as valuable as life itself"に近いです。最後の文も少し不自然なので、「法律が変わらなければならないほど、広く致命的に広がっていく」というよりは、「法律を変える必要があるほど、広範囲に及び、致命的になっている」とすると良いでしょう。

2023年12月25日 01時54分 ID:1037

銃社会になる時、日本とアメリカの文化的な溝は二つの国を分ける海のように広く、深くなる。アメリカ人は銃についての二つの感情の間にいる。一方では銃の所有は生命自体と同じくらい重要な基本的な憲法上の権利であると思っている。もう一方では銃が浸透していて危険なので法律を変えなくてはならないと思っている

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

翻訳の意味はおおむね伝わっていますが、いくつかの誤解があります。「銃社会になる時」は原文の意味とは異なります。「When it comes to guns」は「銃に関して言えば」という意味です。また、「文化的な溝」はより自然な表現にすることができます。最後の部分も、原文の「so widespread and deadly」をもう少し正確に表現すると良いでしょう。

2023年12月22日 22時50分 ID:1015

銃のことになると、日本とアメリカの間の文化的溝は二つの国を分ける海のごとく広くそして深い。アメリカ人は十二ついての二つの思いに分かれてる。一つは銃を所有することは個人の生命と同様に基本的な憲法で権利である信じること。一方では銃はとても広がり、致命的なもなので法律は帰るべきだと信じることだ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現に誤りがあります。「十二ついての二つの思い」は誤りで、「二つの感情に引き裂かれている」という意味です。また、「基本的な憲法で権利である信じること」は不自然で、「基本的な憲法上の権利だと信じている」とすべきです。「法律は帰るべきだ」という部分も「法律は変わるべきだ」と訂正する必要があります。

2023年12月21日 22時00分 ID:994

銃のこととなると、日本とアメリカとの間の文化的な溝は2つの国を隔てる海と同じくらい広く、深い。 アメリカ人は銃について2つの考えに引き裂かれている。片側の立場は、銃を所有することは生命それ自身と同じくらいの価値がある憲法による基本的な権利なのだと思っている。もう片方の立場は銃は非常に広く普及して命にかかわるようになり、法は変わるに違いないと思っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😌
全体的には良い翻訳ですが、最後の部分で少しニュアンスが変わってしまっています。「法は変わるに違いない」という表現は、予測や確信を示していますが、原文では「法が変わるべきだ」という提案や意見を示しています。「法を変える必要がある」という表現にすると、原文のニュアンスにより近づきます。また、「命にかかわるようになり」という表現も、「非常に危険になった」という意味合いが原文には含まれています。

2023年12月20日 17時31分 ID:964

銃の話題においては、日本とアメリカの間には、二つの国を隔てている海と同じくらい広く深い文化的な溝がある。アメリカ人の間では、銃について二つの考え方に分かれている。一つは、銃を所持することは、アメリカ合衆国憲法で保障されている基本的な権利であり、生命に対する権利と同じくらい重要なものである、という考えである。もう一方は、銃はあまりにも蔓延しており、致命的なものになってきているため、法律を変えなければならない、という考えである。

この問題に回答すると表示されます

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。ただし、「生命に対する権利」という表現は、英文の "as valuable as life itself" を直訳するとこのようになりますが、日本語としては少し不自然に感じられるかもしれません。もう少し自然な日本語にするためには、「生命と同じくらい価値のあるもの」と表現を変えることをお勧めします。

2023年12月20日 15時46分 ID:962

銃のこととなると、日本とアメリカの間の文化的なみぞは両国を隔てている海と同じくらい広く、深い。アメリカ人は銃に関する2つの感情の間で引き裂かれている。一方は彼ら自身の生活が価値あるものであるように、銃を所有することは基本的な憲法の権利であると信じている。もう一方は銃はとても広まっており危険だから、法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
この翻訳は大体正確ですが、いくつかの表現が自然な日本語として改善できます。「彼ら自身の生活が価値あるものであるように」という部分は、原文の "as valuable as life itself" のニュアンスをもう少し直接的に表現すると良いでしょう。「銃はとても広まっており危険だから」という部分も、原文の "so widespread and deadly" の意味合いをもっと明確に伝える表現が望ましいです。また、「みぞ」という言葉は少し不自然に感じるため、「溝」や「隔たり」という言葉に置き換えるとより適切です。

2023年12月02日 02時01分 ID:720

銃になってくると日本とアメリカの間の文化的な湾は2つの国に分ける海のように広く深い。アメリカ人は銃についての2つの感情の間をやぶられた。一方は所有している銃は人生自体と同じくらい有用な基礎的な憲法の権利だと信じている。もう一方は銃はとても広範囲て致命的になり法を変えなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😌
翻訳の内容は概ね伝わりますが、いくつかの自然な表現に修正が必要です。特に、「文化的な湾」は「文化的な溝」とする方が自然です。また、「2つの国に分ける海」は「2つの国を隔てる海」とするとより自然です。さらに、「所有している銃は人生自体と同じくらい有用な」の部分は「銃の所有は人生自体と同じくらい貴重な」とすると意味が明確になります。最後に、「間をやぶられた」は「2つの感情に引き裂かれている」と表現すると正確です。

2023年11月25日 21時52分 ID:582

銃に関して言うと、日本とアメリカとの文化の違いはその2国家を分断する海と同じくらい広く、そして深い。アメリカ人は銃については2つの感情に分かれている。一方では、銃を所有することは生命自身と同じくらい価値のある基本的な憲法上の権利だと信じている。他方では、銃は広く行き渡りすぎてとても恐ろしいので、法律を変えなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 90点
😃
全体的には非常に良い翻訳です。ただし、「行き渡りすぎてとても恐ろしい」の部分は、「広まりすぎて非常に危険だ」と訳す方が原文の意味により近いです。また、「基本的な憲法上の権利」という表現は、もう少し自然な日本語にすることができるかもしれません。例えば「憲法に基づく基本的な権利」とすることで、よりスムーズな日本語になります。

2023年11月23日 21時26分 ID:537

銃についていえば、日本とアメリカの文化的な溝は両国を分ける海と同じくらい広く深い。アメリカ人は銃に対して2つの気持ちに分けられている。ある人は、銃を持つことは生活することと同じくらいの価値が憲法で保障されている基本的な権利であると信じている。一方である人は法律を変えるべきだと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 80点
😊
翻訳はかなり良いですが、最後の部分に少し足りない情報があります。「法律を変えるべきだと信じている」という部分ですが、原文の "guns have become so widespread and deadly" という重要な情報が抜けています。この部分を加えると、より正確な翻訳になります。

2023年11月23日 18時30分 ID:533

銃のことになると、日本とアメリカの文化の異なりは、両国を挟む海のように深く広いです。アメリカ人は銃について、二つの考えを持っている。一方では、銃は生きる上で、憲法と同じほど重要であると信じられている。もう一方では、

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌

「文化の異なりは」は少し不自然です。「文化のギャップは」とすると自然です。また、「憲法と同じほど重要である」という部分は、原文の意味をより正確に表現するために、「憲法に記された基本的な権利であり、生命と同じくらい貴重だ」とすると良いでしょう。最後の部分が完了していません。「銃があまりにも広まり、致命的になったため、法律を変える必要があると信じている」と続ける必要があります。

2023年11月18日 21時05分 ID:413

銃のこととなると、日本とアメリカの文化の差は二国の間にある太平洋と同じくらい広く、そして深いものだ。 アメリカ人たちは銃に関して二通りの意見を持っている。一方は銃を所有することは自分たちの生活に価値があるような基本的な憲法上の権利だとする意見で、もう一方は銃がとても普及しすぎて、危険なので、法律を変えるべきだとする意見だ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
概ね良い翻訳ですが、少し文言を修正すると自然な日本語になります。例えば、「自分たちの生活に価値があるような」は少し不自然な表現です。「生命と同じくらい貴重な」と言い換えると良いでしょう。また、「普及しすぎて、危険なので」は「あまりにも普及し、死亡事故が多発しているため」とすると原文の意味がより正確に伝わります。

2023年11月18日 12時06分 ID:395

銃が来た時、日本とアメリカに挟まれた両国の文化は広く深い海のように分断された。アメリカ人じゃ銃に対して二つの意見を持った。一つは銃が生活に必要なものであるという見方であり、もう一つは銃が人を大勢殺す武器になると言う見方である。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕

翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。「銃が来た時」という表現は原文の"When it comes to guns,"の意味を正確に捉えていません。「銃について言えば」という意味です。また、「アメリカ人じゃ」は「アメリカ人は」とするのが自然です。「銃が生活に必要なもの」という部分は、憲法上の基本的な権利としての銃所有の概念を反映していません。「銃が人を大勢殺す武器になる」という部分も、法律を変更すべきだという考えを正確に表現していません。もっと適切な言い回しを考えてみてください。

2023年11月15日 15時13分 ID:285

銃について話すと、日本とアメリカの間の文化的な溝はその二つの国を分ける海と同じくらいの広く、深い。アメリカ人は銃に関する二つの感情の間で板挟みになっている。一方は銃を所持することは基礎的な憲法の権利であり、自身の生命と同じくらい貴重であると考えているが、もう一方は銃は非常に広範囲に広まっており、死の危険があるため、法律が変わらなければならないと考えている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
翻訳は概ね良いですが、「広く、深い」という表現は日本語では自然ではないため、「広くて、深い」とするとより自然です。また、「基礎的な憲法の権利」という表現は少し不自然です。「憲法上の基本的な権利」とすると良いでしょう。さらに、「死の危険があるため」という部分は原文のニュアンスを正確に反映していません。「死に至るほど危険になっている」という表現が適切です。最後に、「法律が変わらなければならない」という部分は、「法律を変える必要がある」とするとより自然です。

2023年11月13日 20時11分 ID:232

銃がやってきたとき、日本とアメリカの文化的な溝は広く、そして深いものとなり、海を隔てた二つの国は離れていった。アメリカ人は銃に対して二つの感情を持っている。一つは銃を所持することは自分たちの命を守るために合法であるべきだというもの。もう一方は銃は法律を変更する必要性を致命的な速度で強める要因にもなっているということ。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に「When it comes to guns」の部分は、「銃に関して言えば」と訳すのが適切です。「銃がやってきたとき」という訳は原文の意味を正確に反映していません。また、最後の部分も原文のニュアンスを十分に捉えていません。「基本的な憲法上の権利」と「法律を変えるべきだ」という二つの感情について、もっと正確に訳す必要があります。

2023年11月10日 12時16分 ID:152

銃のことになると、アメリカと日本の文化的な違いは国同士を隔てる海のように広く深いです。アメリカ人は銃についての感じ方はずたずたです。片方は銃に頼った生活を基本としていることをしんじています。もう一方は銃はとても広がり、法律を変えなければならないとしんじています。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
翻訳の意味は伝わっていますが、いくつかの表現が不自然です。特に「感じ方はずたずたです」は適切な日本語ではありません。「ずたずた」は、物が切り裂かれた状態を表す言葉で、感情について述べる際には通常使用しません。「銃に頼った生活を基本としていることをしんじています」も意味が不明瞭です。「基本としている」という表現は「基本的な権利」という意味合いで使われるべきです。また、「しんじています」は「信じています」とする必要があります。

2023年11月08日 21時45分 ID:111

銃の事となると、日本とアメリカの間にある文化的な隔たりは、その2カ国を隔てている太平洋と同じくらい広く深いものである。アメリカ人は銃について2つの考え方に分かれている。一方の人たちは、銃を所持することは人生と同じくらい傷つけてはならない基本的な憲法上の権利と信じている。もう一方の人たちは銃がとても広く広まって死者が多くなったのだから法律を変えなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わる良い翻訳ですが、いくつかの微修正が必要です。「傷つけてはならない」という表現は少し不自然です。「人生と同じくらい価値がある」という意味に修正するとより自然です。また、「死者が多くなった」という部分は、原文のニュアンスとしては「危険で致命的になった」という意味ですので、その点を反映させると良いでしょう。

2023年11月08日 21時23分 ID:110

銃のことになると、日本とアメリカの文化の溝はその二つの国の海の距離より広く深い。アメリカ人は銃に対して二つの考えの差について話される。片方の立場の人達は銃の所持が基本的に人生と同じくらい価値があると信じている。もう一方の立場の人々は銃が広範囲に広まって多くの人を殺しているから法律を変えなければならないと信じている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 70点
😌
翻訳の内容はほとんど正しいですが、いくつかの表現が自然ではありません。「話される」は不自然で、「銃に対して二つの感情で引き裂かれている」という意味合いを表す表現に修正する必要があります。また、「基本的に」という表現は、この文脈では「憲法上の基本的な権利」とする方が適切です。最後に、「多くの人を殺しているから」という部分は、原文のニュアンスをより正確に反映させる必要があります。ヒントは、「広範囲に広まって」と「致命的になっている」という表現を使うと良いでしょう。

2023年11月07日 17時29分 ID:63

銃弾のこととなると、日本とアメリカの間にある文化的な溝は、この二つの国を分断する海と同じくらい広くて深い。 アメリカ人は、銃弾について2つの感情の間で揺れ動いている。 1つには、銃弾を所有することは、命そのものと同じくらい価値の高い基本的な合法の権力であると強く思っている。 しかしもう一方では、銃弾はとても広く普及しており生命を脅かすので法律を変えなければならないとも強く思っている。

この問題に回答すると表示されます

点数: 60点
😕
いくつかの誤訳が見受けられます。「銃弾」は「銃」の誤りです。「銃弾」は弾丸を指しますが、ここでは「銃」そのものの話です。また、「合法の権力」は「憲法上の権利」と訳すのが適切です。「命そのものと同じくらい価値の高い基本的な合法の権力」という表現は、「生命と同等に尊い基本的な憲法上の権利」と修正すると良いでしょう。最後に、「銃弾はとても広く普及しており生命を脅かすので」という部分ですが、「銃が」と修正し、「銃が非常に広まり、致命的になったため」とするとより自然です。