クイズモード内において、問題の単語が表示されるときのアニメーションを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、効果音をならすかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、問題の単語を自動的に発音をするかどうかを切り替えます。
(※単語をタップすると、この設定に関わらず発音します)
(※iOSでは仕様上、ブラウザで発音機能が上手く動作しませんので、オフにすることをおすすめします。正しい発音のためにはアプリ版をご利用ください。)
あり
なし
クイズモード内において、背景にコメントが流れるかどうかを切り替えます。
あり
なし
クイズモード内において、不正解時に画面が点滅するかどうかを切り替えます。デフォルトは「あり」です。
あり
なし
クイズモード内において、選択肢を5秒間遅延して表示するかどうかを切り替えます。デフォルトは「なし」です。
あり
なし
QUESTION
回答
AIがあなたの回答を評価中です。数秒間お待ち下さい。
回答
点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「あなたが作業の途中で休憩している間に、丘の下まで車が戻ってしまう。」の部分は、原文の「you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill.」を正確に反...
点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「あなたが作業の途中で休憩している間に、丘の下まで車が戻ってしまう。」の部分は、原文の「you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill.」を正確に反映していません。また、「b勉強もそうだ。」は「勉強もそうだ。」に修正が必要です。
回答
点数: 75点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分が改善できます。「休憩で車を止めている間」は「休憩を取ることはできるが」とすると文意が明確になります。また、「あなたの車は丘の一番下まで下っていってしまうだろう」は、「車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」などとすると、オリジナルの意味に近づきます。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。「みんな」は「おそらく」に変更し、「押し上げるのを辞めるか」ではなく、「仕事を終わらせなければならない」を表現する方が良いです。また、「学び続けるのだ」は「勉強も同じだ」にすると、原文により近くなります。
回答
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳や不自然な表現があります。
1. 「丘上まで押すこと」は「丘を上るために押すこと」などとすると自然です。
2. 「仕事やあなたの車を一度に岡下まで運ぶ機会があります」は誤訳です。「仕事を終えなければ、車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。
3. 「研究」は「勉強」の方が適切です。
回答
点数: 60点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「丘上まで押すこと」は「丘を上るために押すこと」と訳すと自然です。また、「仕事やあなたの車を一度に岡下まで運ぶ機会があります」は誤訳で、「仕事を終えないと、車が丘の下まで滑り落ちる可能性があります」と訳すべきです。「研究」は「勉強」と訳すほうが文脈に合っています。
回答
点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。「押してあげる」は「押す」だけで十分です。また、「休みをとるために止まると」ではなく、「休憩を取ることができるが、」の方が文脈に合っています。「すべての道のりを」は不要で、「丘の下まで滑り落ちてしまうでしょう」で十分です。
回答
点数: 75点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの自然な表現に改善の余地があります。「車を押すは」は「車を押すことは」とした方が自然です。また、「もしくは坂道の底のところまで全て戻さないといけない」は、元の文の意味を少し誤解しており、「さもないと車が坂の下まで滑り落ちる可能性がある」と訳すとより正確です。最後の文は「勉強も同じです」とすると自然です。
回答
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「仕事や機会を終わらせなければいけません」という部分は、文脈では「仕事を終わらせなければ、車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味になります。また、「推し始める」は「押し始める」が正しい表記です。「それが学びです」という部分は、原文の「So is studying.」により忠実に「勉強も...
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「仕事や機会を終わらせなければいけません」という部分は、文脈では「仕事を終わらせなければ、車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味になります。また、「推し始める」は「押し始める」が正しい表記です。「それが学びです」という部分は、原文の「So is studying.」により忠実に「勉強も同じです」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。まず、「あなたが休めるためには仕事を全て終わらせないと」は、原文の「While you can stop for a rest, you must finish the job」のニュアンスが少し異なります。「休憩はできるが、仕事を終わらせなければならない」という意味を考慮すると良いでしょう。また、「車が坂...
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。まず、「あなたが休めるためには仕事を全て終わらせないと」は、原文の「While you can stop for a rest, you must finish the job」のニュアンスが少し異なります。「休憩はできるが、仕事を終わらせなければならない」という意味を考慮すると良いでしょう。また、「車が坂の下の方まで滑ってしまいます」は「車が坂の下まで全部滑り戻る可能性がある」とするとより正確です。最後に「これは勉強も同じなのです」は「仕事も勉強も同じようなものです」とする方が自然です。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「ひょっとすると気づいている」は「おそらく気づいている」の方が自然です。「完全に丘の底まで滑る可能性がある」は「丘のふもとまで滑り落ちるかもしれない」とするとより自然です。「そのような者だ。それは勉強だ。」は「そのようなものだ。勉強も同じだ。」とすると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「丘の中腹へ」は「丘の上へ」とする方が自然です。また、「今までした仕事や機会を終えなければならず」という部分は原文の意味と少しずれています。「仕事を終えなければ、車は坂の下まで滑り落ちる可能性がある」のように訳すと良いでしょう。「学び続けなさい」は原文の「So is studying」と...
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「丘の中腹へ」は「丘の上へ」とする方が自然です。また、「今までした仕事や機会を終えなければならず」という部分は原文の意味と少しずれています。「仕事を終えなければ、車は坂の下まで滑り落ちる可能性がある」のように訳すと良いでしょう。「学び続けなさい」は原文の「So is studying」と少し異なります。「勉強も同じだ」と訳すとより正確です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。例えば、「その仕事や機会を終わらせなければならず」の「機会」は文脈に合わないので、「仕事を終わらせなければならず」とした方が自然です。また、「一旦休止することができるが」は「休憩することができるが」とした方がスムーズです。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。全体的に意味が正確に伝わっています。ただ、「下部」は「ふもと」や「下まで」とする方が自然です。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く可能性があります。「あなたの車が丘の下に戻らないような方向にずらす仕事や機会を終わらせなければならない」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。「チャンスは〜」という部分を「そうしないと〜」と訳すと自然です。また、「だから勉強しているのだ」は「勉強も同じだ」とする方が原文に近いです。
回答
点数: 65点
😕
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。例えば、「あなたが休憩のために止まっている間、あなたは仕事やあなたの車が丘の下まで滑りおりてしまう機会を終わらせなければいけません」という部分は少し不自然です。「休憩はできるが、仕事を終わらせないと車が滑り落ちてしまう」という意味合いをもっと明確にすると良いでしょう。また、「仕事はこれに似ていま...
点数: 65点
😕
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。例えば、「あなたが休憩のために止まっている間、あなたは仕事やあなたの車が丘の下まで滑りおりてしまう機会を終わらせなければいけません」という部分は少し不自然です。「休憩はできるが、仕事を終わらせないと車が滑り落ちてしまう」という意味合いをもっと明確にすると良いでしょう。また、「仕事はこれに似ています。たとえば、学習です。」の部分も、もう少し自然な表現にすると良いです。
回答
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「多分知っていた」は「多分気づいているでしょう」が自然です。「一方で休憩のためにしごとをとめると」の部分は「休憩することはできるが」の方が適切です。また、「だからまなぶのだ」は「勉強も同じだ」とすると、原文の意図がより正確に伝わります。
回答
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改善する余地があります。「あなたが止まって休憩している間、あなたはその仕事をやめるか、あるいは、あなたの車は丘から、道を底まで滑り落ちる。」の部分は、意味が少し曖昧になっています。「休憩はできるが、仕事を終えなければ車は丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある。」のようにすると自然です。また、最後の「こ...
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改善する余地があります。「あなたが止まって休憩している間、あなたはその仕事をやめるか、あるいは、あなたの車は丘から、道を底まで滑り落ちる。」の部分は、意味が少し曖昧になっています。「休憩はできるが、仕事を終えなければ車は丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある。」のようにすると自然です。また、最後の「これは勉強だ。」は、「勉強も同じだ。」とするとより適切です。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けます。「あなたが休息のために止まりたいのなら、あなたは仕事を終わらせるべきである。」の部分は、「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない。」の方が自然です。また、「全力で下がってくる」は「坂を下ってしまう」の方が適切です。最後の「だから学び続ける。」は「勉強も同じだ。」がより正確です。
回答
点数: 95点
😃
全体的に非常によく翻訳されています。細かい点ですが、「おそらく気づいたことがあるだろうが」は「おそらく気づいているだろうが」とすると、より自然な表現になります。また、「作業を最後までやり遂げなければ」の部分は「作業を終わらせなければ」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「一方」は「しかし」とした方が自然です。また、「だから勉強しましょう」は原文の「So is studying.」とは異なります。「勉強も同じです。」と訳すとより正確です。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さが欠けています。「その間に休むために止まると」は「休むことはできるが」などが自然です。また「機会になるに違いない」は「可能性がある」などが適切です。「学び続ける」は「勉強も同じだ」などが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「気付くかもしれない」は「気付いたことがあるかもしれない」の方が自然です。また、「そうでなければ」は「さもないと」の方が口語的で自然です。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。特に、「またはあなたの車が丘の下までずっと道を滑り落ちる可能性もある」という部分は、文脈から「さもなければ」といった接続詞を使う方が自然です。また、最後の「だから勉強することだ」は「勉強も同じだ」とする方が文脈に合います。
回答
点数: 90点
😃
全体的に良く翻訳されています。ただし、「感じるだろう」の部分は「気づくかもしれない」というニュアンスの方が原文に近いです。また、「それゆえ」は少し硬い表現なので、「そうなると」などを使うと自然です。
回答
点数: 65点
😐
翻訳の基本的な部分は合っていますが、いくつかの改善点があります。まず、「仕事を終わらせたりしている間に」は原文の意味を正確に伝えていません。「休憩はできるが、仕事を終わらせなければならない」という意味を伝える必要があります。また、「その時の労働は厳しいものだ」という部分は、原文の「Work is like that. So is studying.」の意味を正...
点数: 65点
😐
翻訳の基本的な部分は合っていますが、いくつかの改善点があります。まず、「仕事を終わらせたりしている間に」は原文の意味を正確に伝えていません。「休憩はできるが、仕事を終わらせなければならない」という意味を伝える必要があります。また、「その時の労働は厳しいものだ」という部分は、原文の「Work is like that. So is studying.」の意味を正確に反映していません。「仕事も勉強も同じようなものだ」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良く訳されていますが、いくつかの点で改善が必要です。「崖の上に押す」は「丘の上に押す」が適切です。また、「崖の底」も「丘のふもと」に変更すると良いでしょう。これにより、原文の意味がより正確に伝わります。
回答
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「あなたが休憩のため止まっている間、あなたの仕事が終わるか車が坂をくだっていくきっかけとなる。」の部分は、原文の「While you can stop for a rest」の意味が正確に反映されていません。また、「あのように。だから勉強をしている。」の部分も原文の意味を正確に伝えていま...
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「あなたが休憩のため止まっている間、あなたの仕事が終わるか車が坂をくだっていくきっかけとなる。」の部分は、原文の「While you can stop for a rest」の意味が正確に反映されていません。また、「あのように。だから勉強をしている。」の部分も原文の意味を正確に伝えていません。「仕事はそのようなものだ。勉強も同じだ。」のように訳すと良いでしょう。
回答
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現がやや不自然です。「休みのために止めている間」は「休むことはできるが」とすると自然です。また、「作業を完了されなければ」は「作業を完了しなければ」とする方が良いです。「だから勉強するのです」は、「勉強も同じです」とする方が原文に近いです。
回答
点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「休憩のために止まることができるまでは」は「休憩のために止まることはできるが」とした方が自然です。また、「つまり学ぶことである」は「勉強も同じだ」とするとより自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確ですが、細かいニュアンスの調整が必要です。「your car will slide all the way back to the bottom of the hill」は「車が坂の下まで滑って戻ってしまう可能性がある」というより、「車が坂の下まで全部滑り戻ってしまうかもしれない」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「あなたの車は坂の下まで滑り落ちるだろう」という部分は、「~する可能性がある」として、もう少し確率のニュアンスを取り入れると良いでしょう。また、「勉強もである」は「勉強も同じだ」とすると自然です。
回答
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。「あなたが休憩のために止まっていられる間」は「休憩することはできるが」とすると自然です。また、「学ぶのだ」は「勉強も同じだ」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
😌
翻訳は全体的に意味が伝わりますが、いくつかの部分で原文のニュアンスが失われています。例えば、「あなたが休憩のため止まることができるのは、きっとその作業が終わった時かあなたの車が丘を滑り降りる可能性がある時である」という部分は、原文の「While you can stop for a rest, you must finish the job or chance...
点数: 70点
😌
翻訳は全体的に意味が伝わりますが、いくつかの部分で原文のニュアンスが失われています。例えば、「あなたが休憩のため止まることができるのは、きっとその作業が終わった時かあなたの車が丘を滑り降りる可能性がある時である」という部分は、原文の「While you can stop for a rest, you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill.」の意味と少し異なります。この部分をもう少し原文に忠実にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現が少し不自然です。「その間に」は「休憩を取ることができるが」とすると自然です。また、「押してきた道を戻り」は「坂の下まで滑り戻る」とする方が良いでしょう。
回答
点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「休憩のために止めるときは」よりも「休憩することはできるが、」の方が自然です。また、「さもないと全てをもう一度最初から押さなければならなくなる」部分は、「さもないと車が丘の底まで戻ってしまい、再び最初から押さなければならなくなる」とする方が原文に近いです。最後の「だから勉強していなさい」は、「勉強も同じだ...
点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「休憩のために止めるときは」よりも「休憩することはできるが、」の方が自然です。また、「さもないと全てをもう一度最初から押さなければならなくなる」部分は、「さもないと車が丘の底まで戻ってしまい、再び最初から押さなければならなくなる」とする方が原文に近いです。最後の「だから勉強していなさい」は、「勉強も同じだ」と訳すのが適切です。
回答
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。例えば、「車が丘の下に戻る全ての方法試す機会があったりする」は原文の意味と異なります。正確には、「車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。また、「さぁ、勉強しよう」は原文の「So is studying.」の意味を正確に表現していません。ここでは「仕事も勉強も同じだ...
点数: 60点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。例えば、「車が丘の下に戻る全ての方法試す機会があったりする」は原文の意味と異なります。正確には、「車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。また、「さぁ、勉強しよう」は原文の「So is studying.」の意味を正確に表現していません。ここでは「仕事も勉強も同じだ」というニュアンスを伝える必要があります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さを改善できます。「おそらく〜知っている」は「おそらく〜気づいている」とするとより自然です。また、「滑る落ちてしまう可能性さえあるのだ」は「滑り落ちてしまう可能性がある」にすると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「止めて休んでいる間でも」は「休むことはできるが」とした方が自然です。「仕事やその機会を終わらせないといけないと」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと」と訂正すると良いでしょう。また、「なので勉強しよう」は「勉強も同じだ」とするのが原文に忠実です。
回答
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さを欠いています。例えば、「人はおそらく」は「あなたはおそらく」とする方が自然です。また、「休息のため、人が止まることができる間に」は「休むために止まることはできるが」とするとよりスムーズです。最後の部分も「仕事も勉強も同じだ」と簡潔にまとめると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「急斜面で押すことを辛い労働だと考えたことがあるだろう」は「車を丘を押し上げるのは大変な仕事だと気付いたことがあるだろう」がより自然です。また、「刺したら」は「そうでなければ」などに修正すると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの調整が必要です。「一休みしたくて立ち止まるならば」は「一休みすることはできるが」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「転げ落ちるだろう」は「滑り落ちるだろう」とすると、より適切かもしれません。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「止まれば、仕事を終えなければならなくなるか」という部分は、原文の「While you can stop for a rest」の訳として少し不自然です。「休憩のために止まることはできるが」とする方が自然です。
2. 「来た道を戻って」は「元の場所まで」とする方が文脈に合っています。
...
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「止まれば、仕事を終えなければならなくなるか」という部分は、原文の「While you can stop for a rest」の訳として少し不自然です。「休憩のために止まることはできるが」とする方が自然です。
2. 「来た道を戻って」は「元の場所まで」とする方が文脈に合っています。
これらを改善すると、より自然な翻訳になります。
回答
点数: 60点
😐
全体の意味は伝わりますが、いくつかの部分で不自然な表現があります。「あなたは休むために止まることのできる一方で、あなたはその仕事かあなたの車がずっとその丘のふもとへ滑って戻るだろう機会を終わらせるに違いない。」の部分が特に分かりにくいです。「休むことはできるが、仕事を終えなければならない、さもないと車が滑り落ちてしまう」という意味をもっと明確に表現すると良いで...
点数: 60点
😐
全体の意味は伝わりますが、いくつかの部分で不自然な表現があります。「あなたは休むために止まることのできる一方で、あなたはその仕事かあなたの車がずっとその丘のふもとへ滑って戻るだろう機会を終わらせるに違いない。」の部分が特に分かりにくいです。「休むことはできるが、仕事を終えなければならない、さもないと車が滑り落ちてしまう」という意味をもっと明確に表現すると良いでしょう。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分が改善できます。例えば、「休憩することはできるが」が抜けているため、文の流れが少し不自然です。また、最後の「それは大変である」は少し意訳しすぎているので、「勉強も同じです」とする方が原文に近いです。
回答
点数: 75点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「休憩して押すのを止めている時」は、「休憩することはできるが、それでも」というニュアンスを含めるとより自然です。また、最後の「なので勉強してください」は、原文の「So is studying.」の意味を正確に伝えていないため、「勉強も同じです」とするのが適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、最後の部分「Work is like that. So is studying.」が翻訳されていません。「作業もそのようなものだ。」を追加するとより正確になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「車を上に、押し上げる」より「車を丘の上に押し上げる」のほうが自然です。また、「又は」は「さもないと」や「さもなければ」にするとより自然です。「滑り戻るかもしれない可能性があるかだ」は少し冗長なので、「滑り戻る可能性がある」のほうが良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「上り坂で車を押すことは大変だと気づいた。」は「おそらく上り坂で車を押すことが大変だと気づいたでしょう。」のように、「おそらく」を含めると原文のニュアンスに近くなります。
2. 「何度も何度も車を押し始めなければいけない。」は「再び車を押し始めなければいけない。」の方が自然です。
回答
点数: 65点
😅
いくつかの誤りがあります。「丘まで押す」は「丘を上るために押す」の方が自然です。「休憩で止まっていてる間」は「休憩のために止まることはできるが」とした方が良いでしょう。「仕事う終わらせるか」は「仕事を終わらせなければならないさもなければ」と修正してください。「丘までの帰り道で車がスライドすることもあるだろう」は、「車が丘のふもとまで戻ってしまうかもしれない」と...
点数: 65点
😅
いくつかの誤りがあります。「丘まで押す」は「丘を上るために押す」の方が自然です。「休憩で止まっていてる間」は「休憩のために止まることはできるが」とした方が良いでしょう。「仕事う終わらせるか」は「仕事を終わらせなければならないさもなければ」と修正してください。「丘までの帰り道で車がスライドすることもあるだろう」は、「車が丘のふもとまで戻ってしまうかもしれない」とするのが適切です。最後の文は「勉強も同じだ」と訳すとより自然です。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「車が丘を越えることが大変なことだ」という部分は「車を丘の上に押すことが大変だ」という意味に近づけると良いでしょう。また、「仕事か挑戦を済ませないと」という部分は「仕事を終わらせないと」にした方が自然です。最後の「勉強も同じように」は「勉強もそうです」とするとより自然です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「さらに勉強も似たようなのもである」の部分は、「勉強も同じだ」とするとより自然です。また、「車を上に押し上げていくこと」は「車を坂の上に押し上げること」とする方が文脈に合っています。
回答
点数: 70点
😌
概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「チャンスは車のように」という部分は、「車が丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある」と訳すとより自然です。また、「気づくだろう」は「気づいたことがあるだろう」とすると、より原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「考えているだろう」よりも「気づいたかもしれない」の方が原文に近いです。また、「丘の中腹部に落ちてしまう」は「坂のふもとまで滑り落ちる」とする方が適切です。その他の部分も、文の流れをもう少し自然にすると良いでしょう。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「坂の真ん中まで滑っていく」は「坂の下まで滑っていく」とするのが適切です。また、最後の「また勉強も、、、」の「、、、」は、「勉強も同じだ」とはっきりとした表現にするとより良いでしょう。
回答
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が原文と異なります。「車わ」は「車を」とする必要があります。また、「機会」は原文にない表現なので、削除するか別の表現に変えると良いでしょう。「進めなければならない」は「押さなければならない」とした方が文脈に合います。最後の「勉強もである」は「勉強も同じだ」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈やニュアンスもよく伝わっています。ただ、「プッシュし直さなければならない」という部分は、「押し直さなければならない」と日本語で統一すると自然です。
回答
点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良好ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「多分知っているだろう」は「多分気づいているだろう」にするとより自然です。また、「滑り落ちていってしまう」は「滑り落ちる可能性がある」とすることで、原文の「chances are」をより正確に反映できます。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さが欠けています。「非常に骨の折れることだと気づいただろう」は「大変だと気づいたかもしれない」とするとより自然です。また、「滑り落ちていくに違いない」は「滑り落ちてしまうかもしれない」とする方が原文の意味に近いです。
回答
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さが欠けています。例えば、「休憩で止まっていることができる間」という表現は不自然です。「休憩を取ることはできるが」とする方が自然です。また、「仕事やチャンスは車が丘の底にすべり落ちていくように消えていく」は原文の意味を正確に伝えていません。「仕事を終わらせないと、車が丘の底まで滑り落ちる可能性がある」という意味で...
点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さが欠けています。例えば、「休憩で止まっていることができる間」という表現は不自然です。「休憩を取ることはできるが」とする方が自然です。また、「仕事やチャンスは車が丘の底にすべり落ちていくように消えていく」は原文の意味を正確に伝えていません。「仕事を終わらせないと、車が丘の底まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。最後の「だから学びである」も、「勉強も同じだ」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 55点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「While you can stop for a rest, you must finish the job or...」の部分が正確に訳されていません。この部分は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない、さもないと...」という意味です。また、「chances are your car will slide...
点数: 55点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「While you can stop for a rest, you must finish the job or...」の部分が正確に訳されていません。この部分は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない、さもないと...」という意味です。また、「chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分も自然な言い回しにする必要があります。「仕事もそれと似ている。だから勉強している。」の部分も、原文の意味を正確に伝えられていません。
回答
点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。ただし、「それまで通った道を、ふもとまで滑り落ちてしまう」という部分は、原文のニュアンスをもう少し明確に伝えるために「坂の下まで滑り落ちてしまう」とすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの箇所で微調整が必要です。「はるばる谷底」は「坂のふもと」や「丘のふもと」の方が自然です。また、「一から押し始めなければならない」は「最初から押し始めなければならない」の方が文脈に合います。
回答
点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さを欠いています。「あなたの車が丘の麓に来た道全て滑り落ちるかもしれない機会があるので」の部分を「車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれないので」とすると、より自然です。また、「それからあなたはまた全ての道を押し始めなければならない」も「また最初から押し始めなければならない」とすると良いでしょう。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「休憩のために押すことをやめたとき」は「休憩のために止まることはできるが」とする方が自然です。また、「あなたの作業やチャンスが失われてしまうに違いない」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」とした方が原文に近いです。最後の「だから勉強する...
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「休憩のために押すことをやめたとき」は「休憩のために止まることはできるが」とする方が自然です。また、「あなたの作業やチャンスが失われてしまうに違いない」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」とした方が原文に近いです。最後の「だから勉強するのである」は「勉強も同じだ」とするのがより適切です。
回答
点数: 55点
😓
いくつかの誤訳があります。「休憩を止める」は「休憩を取る」や「休憩する」の方が自然です。また、「丘に戻す機会を終わらせなければならない」は意味が通じにくいです。「仕事を終わらせないと、車が坂の下まで戻ってしまうかもしれない」というように訳すと良いでしょう。「だから仕事は勉強だ」は「勉強も同じだ」と訳すと文意が通ります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを改善できます。「はるばる」は少し不自然なので、「すべて」や「完全に」などの表現が適切です。また、「このことは勉強についても言える。」の部分は「仕事も同じで、勉強もそうです。」のようにすると、原文により近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現がやや不自然です。「あなたは、おそらく、上り坂で車を押し上げることが難しいことだと分かっているだろう。」の部分を「おそらく、上り坂で車を押すのが大変だと気づいているだろう。」とすると自然です。また、「あなたが休憩のために、止まることができるときは、あなたは、そのしごとを終わらせなければならない。」は「休憩することはでき...
点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現がやや不自然です。「あなたは、おそらく、上り坂で車を押し上げることが難しいことだと分かっているだろう。」の部分を「おそらく、上り坂で車を押すのが大変だと気づいているだろう。」とすると自然です。また、「あなたが休憩のために、止まることができるときは、あなたは、そのしごとを終わらせなければならない。」は「休憩することはできるが、その仕事を終わらせなければならない。」とするとよりスムーズです。
回答
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの改善点があります。まず、「あなたは多分上り坂で車を押すことは大変な仕事だと気付いていただろう」は自然ですが、「あなたが休息するために立ち止まることができる間、あなたは仕事か機会を終わらせなければならない」は少し不自然です。「仕事か機会」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと車が滑り落ちる可能性がある」とした方が良いです。また、「仕事は...
点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの改善点があります。まず、「あなたは多分上り坂で車を押すことは大変な仕事だと気付いていただろう」は自然ですが、「あなたが休息するために立ち止まることができる間、あなたは仕事か機会を終わらせなければならない」は少し不自然です。「仕事か機会」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと車が滑り落ちる可能性がある」とした方が良いです。また、「仕事はそれのようだ。だから仕事は勉強することだ。」は「仕事も同じだ。勉強もそうだ。」の方が自然です。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善できます。例えば、「擦り落ちて行く」という表現は「滑り落ちて行く」の方が自然です。また、「多分」よりも「おそらく」の方が文脈に合うでしょう。「推し進めなければなりません」も「押し始めなければなりません」にすると良いでしょう。
回答
点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、原文の意味をよく伝えています。ただ、「その仕事を終えないと」という部分を「その仕事を終えなければ」という形にすると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「それは学習だ」の部分は、「勉強も同じだ」とする方が自然です。また、「気づいた」は「気づいたかもしれない」とする方が原文に近いニュアンスになります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「体息」は「休息」が正しいです。また、「あなた」が繰り返されているので、省略しても自然な日本語になります。
回答
点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。文法や意味も正確に伝わっています。ただし、「道を滑り落ちるだろう」の部分は「全て滑り落ちる可能性がある」とする方が原文に忠実です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で自然さを向上させることができます。「堪える仕事だ」という表現は少し不自然なので、「大変な仕事だ」とする方が自然です。また、「さもなくば」は少し硬い表現なので、「そうしないと」に置き換えると、より日常的な表現になります。
回答
点数: 60点
😐
翻訳全体の意味は伝わっていますが、いくつかの表現に改善の余地があります。
1. 「気づいていた」は過去形ですが、文脈的には現在形が適切です。
2. 「あなたが休んでいる間に、あなたが仕事や機会を終わらせなければならないことは丘の底までずっと滑り落ちるだろう。」は意味が不明瞭です。特に「仕事や機会」の部分が原文の意味と一致していません。
3. ...
点数: 60点
😐
翻訳全体の意味は伝わっていますが、いくつかの表現に改善の余地があります。
1. 「気づいていた」は過去形ですが、文脈的には現在形が適切です。
2. 「あなたが休んでいる間に、あなたが仕事や機会を終わらせなければならないことは丘の底までずっと滑り落ちるだろう。」は意味が不明瞭です。特に「仕事や機会」の部分が原文の意味と一致していません。
3. 「だから学び続ける。」は原文の「So is studying.」を正確に反映していません。「勉強も同じだ」といった表現が適切です。
回答
点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「車が丘の下まで来た道を滑って戻ってしまう可能性もある」という部分は、「車が丘の下まで滑り落ちてしまう可能性もある」とすると、より自然です。また、「仕事とはそのようなものである。勉強も同じである。」は「仕事も勉強もそのようなものである。」とまとめると、よりスムーズです。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに自然になります。「仕事を終えるか」の部分は、「仕事を終えない限り」とすると意味が明確になります。また、「戻ってしまうでしょう」より「戻ってしまう可能性があります」の方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「休憩できるとすれば、それを成し遂げたときか、車が上り坂の最初の位置まで滑り落ちた時だ。」の部分が原文の意味を正しく伝えていない可能性があります。原文では「休憩できるが、仕事を終わらせなければならない」というニュアンスです。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「仕事やチャンスを終わらなければならない」という部分は、原文の意味が正しく反映されていません。「仕事を終わらせなければ、車が坂の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味に修正すると良いでしょう。また、「はるばると滑って戻る」は少し不自然なので、「坂の下まで滑って戻る」とする方が自然です。
回答
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。
1. 「休憩できるのは登り終えた時か、車が一番下まで滑って行ってしまった時のみである。」の部分は原文の意味を少し誤解しています。「休憩はできるが、仕事を終えなければ、車が坂の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。
2. 「だから勉強しているのだ。」は原文の「So is studying.」...
点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。
1. 「休憩できるのは登り終えた時か、車が一番下まで滑って行ってしまった時のみである。」の部分は原文の意味を少し誤解しています。「休憩はできるが、仕事を終えなければ、車が坂の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。
2. 「だから勉強しているのだ。」は原文の「So is studying.」に対応していますが、「勉強も同じだ。」とする方が自然です。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。「君は丘上まで車を押すのは厳しいと思ったかもしれない。」は「丘を車で押し上げるのは大変な作業だと気づいたかもしれない。」のようにするとより自然です。また、「だから仕事というのは勉強なのだ。」は「勉強も同じだ。」の方が原文に近いです。
回答
点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で自然さを改善できます。「恐らく気づいているでしょう」の「恐らく」は「おそらく」の方が一般的です。「終わらさないといけない」は「終わらせないといけない」の方が自然です。また、「丘のそこ」は「丘のふもと」とするとより自然です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの表現が改善できます。「休むために車を押すのを止めた時」よりも「休むことはできるが」とする方が自然です。また、「そのための学習です」は「勉強も同じです」とすると意味がより明確になります。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。例えば、「丘の上に車を停める」は「丘を車で押す」の方が原文に近いです。また、「車を停める」という表現は「車を押す」に修正すると、文脈に合います。「仕事を終わらせる必要があり」は、「仕事を終わらせなければならない」にすると自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「その間に休憩することは出来るが」の部分は「休憩することはできるが」と、「可能性もある」は「可能性がある」とした方が自然です。また、「全ての道を滑って戻る」は「そのまま滑って戻る」とした方が文脈に合っています。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの表現が少し不自然です。「おそらく上り坂で車を押す事はたいへんだと言うことを気づいていただろう」の部分は、「おそらく気づいているだろう」が自然です。また、「車を押すという仕事をやりきらなければならない」は「仕事を終わらせなければならない」が良いでしょう。
回答
点数: 90点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「あなたはおそらく...でしょう」より、「おそらく...と気づいているでしょう」の方が自然です。また、「再び押し上げ始めなければなりません」より、「もう一度押し始めなければなりません」の方がスムーズです。その他の部分は良く翻訳されています。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で意味が少し変わっています。「仕事を終えるに違いないし」の部分は、原文の意味を正確に表現していません。「休憩はできるが、仕事を終えなければならない」という意味に近づけると良いでしょう。また、「ひょっとしたら」は「可能性がある」というニュアンスに修正するとより自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「休憩のために立ち寄る」という部分は少し不自然です。「休憩することはできますが」とすると自然です。また、「そうしないと」の部分は「さもないと」にするとより適切です。
回答
点数: 70点
1. 「急斜面」:原文は「uphill」なので、「坂道」や「上り坂」がより適切です。
2. 「あなたが休むために止まっている間に」:原文の意味では「休むことはできるが」というニュアンスが含まれています。
3. 「全ての道を戻って」:この部分は「元の位置まで」や「丘のふもとまで」などとした方が自然です。
4. 「機会を得るだろう」:この表現は不自然です。「可能性がある」などが...
点数: 70点
1. 「急斜面」:原文は「uphill」なので、「坂道」や「上り坂」がより適切です。
2. 「あなたが休むために止まっている間に」:原文の意味では「休むことはできるが」というニュアンスが含まれています。
3. 「全ての道を戻って」:この部分は「元の位置まで」や「丘のふもとまで」などとした方が自然です。
4. 「機会を得るだろう」:この表現は不自然です。「可能性がある」などが適切です。
全体的に、少し直訳的で自然さに欠ける部分があります。文意をもう少し柔らかく表現すると良いでしょう。
回答
点数: 60点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「丘の頂上まで」は原文にない情報で、「丘を上る」という表現が適切です。また、「仕事を終えているか車が丘に沿ってそこまで落ちるでしょう」の部分は、原文の意味を正確に伝えていません。「仕事を終えないと、車が丘のふもとまで戻ってしまう可能性がある」といった表現が良いでしょう。最後の「やり続けろ」は少し唐突な...
点数: 60点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「丘の頂上まで」は原文にない情報で、「丘を上る」という表現が適切です。また、「仕事を終えているか車が丘に沿ってそこまで落ちるでしょう」の部分は、原文の意味を正確に伝えていません。「仕事を終えないと、車が丘のふもとまで戻ってしまう可能性がある」といった表現が良いでしょう。最後の「やり続けろ」は少し唐突なので、「勉強も同じです」とするのが自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを欠いています。「とても労力を使うことだとお気づきかと思います」は「大変な作業だとお気づきかと思います」の方が自然です。また、「もし途中で休憩をとりたいなんて思うなら」は「途中で休憩を取ることはできますが」の方が原文の意味に近いです。
回答
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「あなたはで押している車の上り坂がか急であるということを多分気づいていたかもしてません。」は文法的に不自然です。「車を上り坂で押すのは大変な作業だと気づいたことがあるかもしれません。」のようにすると良いでしょう。
2. 「休憩の間車を停めれるが」という部分は、「休憩することはできるが」とする方が自然です。<...
点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「あなたはで押している車の上り坂がか急であるということを多分気づいていたかもしてません。」は文法的に不自然です。「車を上り坂で押すのは大変な作業だと気づいたことがあるかもしれません。」のようにすると良いでしょう。
2. 「休憩の間車を停めれるが」という部分は、「休憩することはできるが」とする方が自然です。
3. 「だから、勉強している。」は、「勉強も同じです。」のように訳すと、原文の意味に近くなります。
全体的に、文の構造を見直し、より自然な日本語にすることをお勧めします。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「仕事を終わらせるどころか」は「仕事を終わらせなければならない」という意味に修正すると良いでしょう。また、最後の「そういうものが勉強だ」は「勉強も同じだ」とすると、原文のニュアンスに近づきます。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。例えば、「貴方が休むには」の部分は「休むことができるが」にすると文脈に合います。また、「貴方は仕事を終えるか丘の麓に車を戻さなければならない」は、「仕事を終えなければならない、さもなければ車が丘の麓まで戻ってしまう可能性がある」とした方が原文に忠実です。最後の「そして勉強も同じだを」は「そし...
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。例えば、「貴方が休むには」の部分は「休むことができるが」にすると文脈に合います。また、「貴方は仕事を終えるか丘の麓に車を戻さなければならない」は、「仕事を終えなければならない、さもなければ車が丘の麓まで戻ってしまう可能性がある」とした方が原文に忠実です。最後の「そして勉強も同じだを」は「そして勉強も同じだ」と修正してください。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善できる点があります。例えば、「丘を越えて」よりも「丘を上る」は文脈に合っています。また、「あなたが少しの間停止していると」は「休憩することができるが」の方が自然です。「それは勉強だ」も「勉強も同じです」とするとより自然です。
回答
点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい調整が必要です。「恐らく」は「おそらく」や「多分」に置き換えると自然です。また、「可能性がある」という部分は「かもしれない」とするとより自然な表現になります。全体としてはよくできています。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「休憩のために止めることができる間」は「休憩することはできるが」とする方が自然です。また、「完全にもう一度押し始めなければならない」は「最初から押し始めなければならない」とするとより正確です。最後の「勉強でもだ」は「勉強も同じだ」とすると自然です。
回答
点数: 65点
😐
主要な意味は伝わっていますが、いくつかの誤訳があります。まず、「押すすこと」は「押すこと」に修正してください。「あなたが休憩をすることができるとき、あなたは仕事を辞める」は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない」などに修正すると良いです。また、「つまりあなたの車が坂の下まで滑り落ちていくだろう」は、条件を表す文にして、「さもないと、車が坂の下...
点数: 65点
😐
主要な意味は伝わっていますが、いくつかの誤訳があります。まず、「押すすこと」は「押すこと」に修正してください。「あなたが休憩をすることができるとき、あなたは仕事を辞める」は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない」などに修正すると良いです。また、「つまりあなたの車が坂の下まで滑り落ちていくだろう」は、条件を表す文にして、「さもないと、車が坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」とした方が自然です。最後に、「仕事も同じでそれが勉強である」は「仕事もそうだし、勉強も同じだ」とするとより適切です。
回答
点数: 65点
😐
翻訳の意味は大体伝わりますが、いくつか修正が必要です。「少し止まっている時に」は「休憩することはできるが」とした方が自然です。また、「終わらければならないか」は「終わらせなければならない、さもないと」に、「その時また車を押し始めた」は「また最初から押し始めることになる」に変更すると良いでしょう。最後の「だから勉強だ」は「勉強も同じだ」とするとより正確です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「休憩のために立ち寄ることができますが」は「休憩することはできるが」とすると自然です。また、「可能性があります」は文脈から「恐れがあります」とする方が適切です。
回答
点数: 70点
1. 「丘上まで」より「丘を登ること」が自然です。
2. 「厳しいことである」より「大変な作業である」が適切です。
3. 「あなたが休憩できるが一方で」ではなく、「休憩することはできるが」が自然です。
4. 「機会を終えなければならない」は意味が不明確です。「車が全て丘の底まで滑り落ちる可能性があるので、仕事を終えなければならない」が適切です。
回答
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「休憩のために休んでいる間」は「休憩することはできるが」の方が自然です。また、「仕事や機会を終わらせないと」は「仕事を終わらせないと」が適切です。「丘のそこ」は「丘のふもと」または「丘の下」が一般的です。最後の「だから学びだ」は「勉強も同じだ」とするのが自然です。
回答
点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤解が生じています。「高い丘に押し続ける」は「丘を押し上げる」とするのが自然です。また、「仕事や機会を終わらせなければならず」は「仕事を終わらせなければ、車は…」が適切です。「学び続けるんだ」は「勉強も同じだ」と訳すと良いでしょう。
回答
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「あなたが上り坂で車を押すことは、大変ということに気づいた」は「上り坂で車を押すのは大変だと気づいたかもしれない」とすべきです。また、「仕事と機会を終えるべきことは、あなたの車は滑り登ってきた坂の下に行くだろう」は意味が少し不明瞭です。ここでは「仕事を終えなければ、車が坂の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」となります。「再び登り始め...
点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「あなたが上り坂で車を押すことは、大変ということに気づいた」は「上り坂で車を押すのは大変だと気づいたかもしれない」とすべきです。また、「仕事と機会を終えるべきことは、あなたの車は滑り登ってきた坂の下に行くだろう」は意味が少し不明瞭です。ここでは「仕事を終えなければ、車が坂の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」となります。「再び登り始める」も「再び押し始める」とした方が良いでしょう。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、細かい部分でいくつかの誤訳があります。例えば、「必ず」は「chances are」の訳として適切ではありません。「必ず」ではなく「可能性がある」とするのが良いでしょう。また、「だから学べる」は「勉強も同じだ」と訳すとより自然です。
回答
点数: 70点
1. 「あなたが休憩のために止まることができている間」の部分が少し不自然です。「休憩することはできるが」のようにすると自然です。
2. 「あなたの坂の下へ全て滑り落ちた車を押す仕事を終わらせなければいけない」という部分は文意が異なります。「仕事を終わらせないと、車が坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」と訳すと良いです。
3. 「そうしてあなたは再び押すことを始めなければ...
点数: 70点
1. 「あなたが休憩のために止まることができている間」の部分が少し不自然です。「休憩することはできるが」のようにすると自然です。
2. 「あなたの坂の下へ全て滑り落ちた車を押す仕事を終わらせなければいけない」という部分は文意が異なります。「仕事を終わらせないと、車が坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」と訳すと良いです。
3. 「そうしてあなたは再び押すことを始めなければいけない。」は「再び押し始めなければならない」に簡略化できます。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で原文のニュアンスが少し失われています。「chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分で、「おそらく車は坂の下まで戻ってしまう」という可能性を示唆する表現を含めるとより良いです。また、「Work is like ...
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で原文のニュアンスが少し失われています。「chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分で、「おそらく車は坂の下まで戻ってしまう」という可能性を示唆する表現を含めるとより良いです。また、「Work is like that. So is studying.」の部分は、努力と勉強が似ているというニュアンスをもう少し強調しても良いでしょう。
回答
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「山の頂上まで運ぶ」ではなく「坂を押し上げる」がより正確です。また、「教訓である」よりも「勉強も同じだ」などと具体的に言及すると良いでしょう。
回答
点数: 65点
1. **"崖上"**: "uphill"は「坂道」や「上り坂」が適切です。「崖上」は不自然です。
2. **"あなたの休憩のために止まることが出来る間"**: 直訳的で不自然です。「休憩のために止まることはできるが」のようにすると良いです。
3. **"挑戦をしなければならない"**: 「挑戦」は意味が異なります。「滑り落ちる可能性がある」のように訳すと良いです。
4. ...
点数: 65点
1. **"崖上"**: "uphill"は「坂道」や「上り坂」が適切です。「崖上」は不自然です。
2. **"あなたの休憩のために止まることが出来る間"**: 直訳的で不自然です。「休憩のために止まることはできるが」のようにすると良いです。
3. **"挑戦をしなければならない"**: 「挑戦」は意味が異なります。「滑り落ちる可能性がある」のように訳すと良いです。
4. **"その仕事は勉強くらい好きだ"**: 原文の意味が変わっています。「仕事も勉強も同じだ」のように訳すと良いです。
全体的に文法的な誤りは少ないですが、意味の伝え方が原文と異なる部分があります。
回答
点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの部分で微調整が必要です。例えば、「おそらく車を丘の上まで押して登るのは大変であることはわかっているだろう」は、「おそらく、車を丘の上まで押し上げるのが大変だということに気づいているだろう」とすると、より自然です。また、「押して登りなおさないとならない」は「押して登り直さなければならない」とすると、より適切です。
回答
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするために修正が必要です。
1. 「休憩の為に休みあなたは仕事やチャンスを諦めた間に」→「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければ、車は丘の下まで滑り落ちるだろう。」
2. 「これは仕事や勉強にも言えることだ。」→「仕事も勉強も同じだ。」
修正後の文例:
「あなたはおそらく上り坂で車を押すこと...
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするために修正が必要です。
1. 「休憩の為に休みあなたは仕事やチャンスを諦めた間に」→「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければ、車は丘の下まで滑り落ちるだろう。」
2. 「これは仕事や勉強にも言えることだ。」→「仕事も勉強も同じだ。」
修正後の文例:
「あなたはおそらく上り坂で車を押すことが大変なことだと気づいた。休憩することはできるが、仕事を終わらせなければ、車は丘の下まで滑り落ちるだろう。その時、あなたは初めから押し始める必要がある。仕事も勉強も同じだ。」
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に修正が必要です。例えば、「機会はあなたのそばに丘の底から戻って来るでしょう」は不自然です。「車が丘の底まで滑り落ちてしまうでしょう」とするのが良いでしょう。また、「あなたは登り坂で車を押すのはきついとおそらく気づくであろう」は、「おそらく、登り坂で車を押すのはきついと気づいたことがあるでしょう」の方が自...
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に修正が必要です。例えば、「機会はあなたのそばに丘の底から戻って来るでしょう」は不自然です。「車が丘の底まで滑り落ちてしまうでしょう」とするのが良いでしょう。また、「あなたは登り坂で車を押すのはきついとおそらく気づくであろう」は、「おそらく、登り坂で車を押すのはきついと気づいたことがあるでしょう」の方が自然です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. "While you can stop for a rest" の部分が正確に訳されていません。「休憩できるとしても」とした方が自然です。
2. "chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill" の...
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. "While you can stop for a rest" の部分が正確に訳されていません。「休憩できるとしても」とした方が自然です。
2. "chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill" の部分が「諦めて車を坂下に戻したかのどちらか」と訳されていますが、「車が坂の下まで滑り落ちてしまう可能性が高い」とするのが正確です。
修正例:
ご存知かもしれませんが、坂道で車を押し上げることは重労働です。休憩できるとしても、作業を終えなければ、車が坂の下まで滑り落ちてしまう可能性が高いです。そうなれば、初めからやり直さなければなりません。仕事とはこのようなことなのです。勉強も同様です。
回答
点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。例えば、「仕事や機会というあなたの車が坂の1番下まではるばる滑っていくだろう」という部分は、「そうしないと、車は坂の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」とした方が自然です。また、「だから勉強すべき」は「勉強も同じだ」とするとより自然です。
回答
点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改善の余地があります。
1. 「登り坂で車を押すのが大変なのはわかりますよね。」は、「登り坂で車を押すのが大変だということに気づいたことがあるでしょう。」の方が原文に近いです。
2. 「1度休憩に車を止めていると」ではなく、「休憩のために車を止めることはできるが」とすると文脈がより明確になります。
...
点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改善の余地があります。
1. 「登り坂で車を押すのが大変なのはわかりますよね。」は、「登り坂で車を押すのが大変だということに気づいたことがあるでしょう。」の方が原文に近いです。
2. 「1度休憩に車を止めていると」ではなく、「休憩のために車を止めることはできるが」とすると文脈がより明確になります。
3. 「あなたのやらなくてはならない仕事や機会、ここでは車が谷のそこまで滑って道を戻ってしまう。」は、原文の意味を正確に伝えていません。「しかし、仕事を終えなければ、車は坂の下まで滑り落ちてしまうでしょう。」がより適切です。
4. 「そしてあなたはもう一度やり直さなくてはならない。」は、「そして、再び最初から押し始めなければなりません。」が良いでしょう。
全体的に、より自然で原文に忠実な表現を心がけると良いでしょう。
回答
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「登り坂の上で車を押すこと」は「登り坂で車を押すこと」の方が自然です。
2. 「止まって休憩するには、その仕事を終わらなければならず」は「休憩することはできるが、その仕事を終わらせなければならない」に修正すると意味がわかりやすくなります。
3. 「一瞬にして」は「おそらく」の方が適切です。
修正後の例:
登り坂で車を押...
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。
1. 「登り坂の上で車を押すこと」は「登り坂で車を押すこと」の方が自然です。
2. 「止まって休憩するには、その仕事を終わらなければならず」は「休憩することはできるが、その仕事を終わらせなければならない」に修正すると意味がわかりやすくなります。
3. 「一瞬にして」は「おそらく」の方が適切です。
修正後の例:
登り坂で車を押すことが非常に過酷だということは恐らく気付いているだろう。休憩することはできるが、その仕事を終わらせなければならない。さもないと、車はおそらく底まで滑り落ちてしまうだろう。そうなったらもう一度押し始めなければならない。仕事とはこのようなものだ。そしてそれは勉強も同様だ。
回答
点数: 95点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの細かい修正点があります。「おそらく気づいているだろう」の部分を「おそらく気づいているだろう。」と句点をつけるとより自然です。また、「そうなるとまた押し始めなければならない。」の「そうなると」を「そうなったら」にすると、より自然な表現になります。
回答
点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。
ただし、「その時」は「その後」とする方が自然かもしれません。また、「気づいたことがあるだろう」よりも「気づいたことがあるかもしれない」がより自然です。
回答
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で修正が必要です。
1. "あなたは多分坂で車を押すことは大変なことだと気付いたかもしれない。" → "あなたはおそらく、坂道で車を押すのが大変なことだと気付いたかもしれません。"
2. "あなたが休憩のために止まっている間、すなわちその仕事や機会を終わらせるはずの時間であなたの車は坂のふもとまで滑り戻るだろう。...
点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で修正が必要です。
1. "あなたは多分坂で車を押すことは大変なことだと気付いたかもしれない。" → "あなたはおそらく、坂道で車を押すのが大変なことだと気付いたかもしれません。"
2. "あなたが休憩のために止まっている間、すなわちその仕事や機会を終わらせるはずの時間であなたの車は坂のふもとまで滑り戻るだろう。" → "休憩することはできますが、その仕事を終わらせなければ、車は坂のふもとまで滑り戻ってしまうでしょう。"
3. "そしてあなたはまた車を押し始める必要がある。" → "そして、また最初から車を押し始めなければなりません。"
このように修正すると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 70点
😐
良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「君が休んで止まっているとき、君は仕事を終えているか、君の車が坂の下まで滑っているかのどちらかである。」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。
- 原文では「休むことはできるが、仕事を終えなければならない。さもなければ、車が坂の下まで滑ってしまうだろう」という意味です。
2. 「Then you have...
点数: 70点
😐
良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「君が休んで止まっているとき、君は仕事を終えているか、君の車が坂の下まで滑っているかのどちらかである。」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。
- 原文では「休むことはできるが、仕事を終えなければならない。さもなければ、車が坂の下まで滑ってしまうだろう」という意味です。
2. 「Then you have to start pushing all over again.」が「そして、再度車を押さなければならない。」と訳されていますが、「最初からやり直さなければならない」というニュアンスが不足しています。
3. 「Work is like that. So is studying.」の部分が「仕事とはこのようなもので、勉強も同様である。」と訳されていますが、もう少し自然な表現が良いでしょう。
修正例:
- 休むことはできるが、仕事を終えなければならない。さもなければ、車が坂の下まで滑り落ちてしまうだろう。
- それから、また最初から車を押し始めなければならない。
- 仕事とはそのようなものであり、勉強も同じだ。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。
1. 「偶然」→「そうしないと」などの方が自然です。
2. 「おそらく気づいている」→「気づいたことがあるでしょう」などのほうが自然です。
修正例:
あなたは車を丘に押し上げることが大変な仕事だとおそらく気づいたことがあるでしょう。休むために止まることはできるが、仕事を終わらせなければならない。...
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。
1. 「偶然」→「そうしないと」などの方が自然です。
2. 「おそらく気づいている」→「気づいたことがあるでしょう」などのほうが自然です。
修正例:
あなたは車を丘に押し上げることが大変な仕事だとおそらく気づいたことがあるでしょう。休むために止まることはできるが、仕事を終わらせなければならない。そうしないと、車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう。すると、もう一度押し始めなければならなくなる。仕事はそのようなものである。勉強もそうである。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「休憩するために止まっている間にその仕事を終わらせるべきだ。」→「休憩はできるが、その仕事を終わらせなければならない。」
2. 「さもなければおそらく車は丘の下まで来た道全てを滑り落ちてしまう。」→「さもなければ、車は丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない。」
3. 「そうしてもう一度車を押...
点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「休憩するために止まっている間にその仕事を終わらせるべきだ。」→「休憩はできるが、その仕事を終わらせなければならない。」
2. 「さもなければおそらく車は丘の下まで来た道全てを滑り落ちてしまう。」→「さもなければ、車は丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない。」
3. 「そうしてもう一度車を押しはじめなければいけない。」→「そうなると、もう一度最初から車を押し始めなければならない。」
以上の修正で、より自然な日本語になります。
回答
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「あなたは上り坂で車を押すのは大変な仕事とわかるだろう。」は「おそらくあなたは上り坂で車を押すのが大変だと気づいているだろう。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために止まるには、あなたは仕事をやり終えるか、車が坂の下まで滑り落ちる機会をあたえるしかない。」は「休憩することはできるが、仕事を終わ...
点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。
1. 「あなたは上り坂で車を押すのは大変な仕事とわかるだろう。」は「おそらくあなたは上り坂で車を押すのが大変だと気づいているだろう。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために止まるには、あなたは仕事をやり終えるか、車が坂の下まで滑り落ちる機会をあたえるしかない。」は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければ、車が坂の下まで滑り落ちてしまう可能性が高い。」の方がわかりやすいです。
3. 「そうすればあなたは再び押し始めなければいけない。」は「そうなると、また最初から押し始めなければならない。」の方が自然です。
4. 最後の文「だから勉強しているのだ。」は「勉強も同じだ。」の方が適切です。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。
1. 「車を押して丘の上まで運ぶこと」→「車を押して丘を登ること」
2. 「休もうと立ち止まることもできますが」→「休むために立ち止まることもできますが」
3. 「その作業は終えなければなりません」→「その作業を終えなければなりません」
これらの改善により、文章がさらに自然になります。
回答
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りや不自然な表現があります。具体的には:
1. 「あなたの車は常に丘でバックボタンを押して」の部分が不自然です。原文は「your car will slide all the way back to the bottom of the hill」を指しているので、「車が丘のふもとまで滑り落ちてしまう可能性がある」という意味にするべきです。...
点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りや不自然な表現があります。具体的には:
1. 「あなたの車は常に丘でバックボタンを押して」の部分が不自然です。原文は「your car will slide all the way back to the bottom of the hill」を指しているので、「車が丘のふもとまで滑り落ちてしまう可能性がある」という意味にするべきです。
2. 「その時まで何回も押し始めなければならない」は「Then you have to start pushing all over again」を正確に反映していません。「また最初から押し始めなければならない」とするのが良いでしょう。
3. 最後の「だから今すぐ勉強しよう」は原文の「Work is like that. So is studying.」を反映していません。「仕事はそのようなものだ。勉強も同じだ。」とするべきです。
修正例:
あなたは車を押して丘を登ることが大変だと気づいたかもしれません。休むために止まることはできますが、仕事を終えなければならない、さもないと車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうでしょう。そしてまた最初から押し始めなければなりません。仕事はそのようなものです。勉強も同じです。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「おそらく気づいていたでしょう」→「おそらく気づいているでしょう」
2. 「あなたは休憩するために止まることができるが、あなたはその仕事を終わらせないといけない。」→「休憩するために止まることはできるが、その仕事を終わらせなければならない。」
3. 「さもないと、車が丘の一番下まで滑り落ちてしまうだ...
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「おそらく気づいていたでしょう」→「おそらく気づいているでしょう」
2. 「あなたは休憩するために止まることができるが、あなたはその仕事を終わらせないといけない。」→「休憩するために止まることはできるが、その仕事を終わらせなければならない。」
3. 「さもないと、車が丘の一番下まで滑り落ちてしまうだろうから。」→ 「さもないと、車は丘の一番下まで滑り落ちてしまうだろう。」
4. 最後の「仕事とはそういうものなんだよ。勉強もね。」は自然な日本語にするために「仕事とはそういうものだ。勉強も同じだ。」とするのが良いでしょう。
回答
点数: 65点
😕
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く表現があります。
1. "峠をのぼる"は「丘を登る」とした方が自然です。
2. "一方で"は「しかし」や「だが」に変更すると文脈がより明確になります。
3. "仕事を終わらせ、チャンスを掴むために"の部分が原文の意味を正確に反映していません。「仕事を終わらせなければならない。さもないと、車が丘のふも...
点数: 65点
😕
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く表現があります。
1. "峠をのぼる"は「丘を登る」とした方が自然です。
2. "一方で"は「しかし」や「だが」に変更すると文脈がより明確になります。
3. "仕事を終わらせ、チャンスを掴むために"の部分が原文の意味を正確に反映していません。「仕事を終わらせなければならない。さもないと、車が丘のふもとまで滑り落ちてしまうでしょう」とした方が良いです。
4. "最もした"は「ふもと」に変更すると自然です。
5. "そう、あなたは再び車を押さなければならない。"は、「そうなると、また一から車を押し始めなければならない。」とするとより自然です。
6. "だから、学ばなければならない。"は「勉強も同じです。」の方が良いです。
全体的に、自然な日本語にするための調整が必要です。
回答
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善する余地があります。例えば、「あなたが休憩のために止まりうる間、あなたが終える必要がある仕事や困難はあなたの車を丘の下までスライドさせて戻すことだ。」の部分は、意味が少し分かりにくいです。「休憩はできるが、仕事を終えなければ車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない。」のようにするとより自然です。ま...
点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善する余地があります。例えば、「あなたが休憩のために止まりうる間、あなたが終える必要がある仕事や困難はあなたの車を丘の下までスライドさせて戻すことだ。」の部分は、意味が少し分かりにくいです。「休憩はできるが、仕事を終えなければ車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない。」のようにするとより自然です。また、「つまりは学ぶことである。」よりも「勉強も同じだ。」の方が自然です。
回答
点数: 80点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できる点があります。
1. 「休むために仕事を止めるときは仕事を終わらせなければならず」→「休むことはできるが、仕事を終わらせなければならない」
2. 「さもなくば」→「そうしないと」
3. 「坂のふもと」→「坂の下」
4. 「一から」→「また最初から」
これらの点を修正すると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. 「おそらく考えるだろう」→「おそらく気づいたことがあるだろう」や「おそらく気づいているだろう」の方が自然です。
2. 「手を止めることはできるが」→「休憩することはできるが」の方が文脈に合います。
3. 「転がっていってしまうだろう」→「滑り落ちてしまうだろう」の方が自然です。
これらの点を...
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。
1. 「おそらく考えるだろう」→「おそらく気づいたことがあるだろう」や「おそらく気づいているだろう」の方が自然です。
2. 「手を止めることはできるが」→「休憩することはできるが」の方が文脈に合います。
3. 「転がっていってしまうだろう」→「滑り落ちてしまうだろう」の方が自然です。
これらの点を修正すると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。以下の点を考慮するとより自然な翻訳になります:
1. 「休憩のために止まろうとする時」→「休憩のために止まることはできるが」
2. 「坂の上まで押し上げ終えるか、さもなければ、坂の下まで車は戻ってしまう」→「仕事を終わらせなければ、車は坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」
3. 「もし戻ってしまっ...
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。以下の点を考慮するとより自然な翻訳になります:
1. 「休憩のために止まろうとする時」→「休憩のために止まることはできるが」
2. 「坂の上まで押し上げ終えるか、さもなければ、坂の下まで車は戻ってしまう」→「仕事を終わらせなければ、車は坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」
3. 「もし戻ってしまったら、もう一度はじめから押し上げなければなりません」→「そうなったら、また最初から押し上げなければならない」
回答
点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現が自然ではありません。以下の点に注意してください:
1. 「あなたはきっと上り坂で車を押すことは重労働であることを知っているだろう。」→「あなたはきっと上り坂で車を押すことが重労働であることに気づいているだろう。」
2. 「あなたは休憩のために止まることができる一方で、その仕事を終わらせる必要がある。」→「休憩の...
点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現が自然ではありません。以下の点に注意してください:
1. 「あなたはきっと上り坂で車を押すことは重労働であることを知っているだろう。」→「あなたはきっと上り坂で車を押すことが重労働であることに気づいているだろう。」
2. 「あなたは休憩のために止まることができる一方で、その仕事を終わらせる必要がある。」→「休憩のために止まることはできるが、その仕事を終わらせる必要がある。」
3. 「さもないと、あなたの車が来た道全てを戻ってそこまで滑ってしまう機会になるだろう。」→「さもないと、車が坂の下まで滑り落ちてしまうだろう。」
4. 「そこで、あなたはまた最初から押し始めなければならない。」→「そうなったら、また最初から押し始めなければならない。」
これらの修正を加えると、より自然な翻訳になります。
回答
点数: 70点
😐
良い試みですが、いくつかの部分が不自然です。以下の点に注意してください:
1. 「あなたは上り坂で車を押すことは辛い仕事であると気付いたかもしれない。」の部分は「あなたはおそらく、上り坂で車を押すのが大変だと気付いたかもしれない。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために止まることができる一方で、あなたは仕事を終わらせなければならないかあなたの車が丘の下まで全...
点数: 70点
😐
良い試みですが、いくつかの部分が不自然です。以下の点に注意してください:
1. 「あなたは上り坂で車を押すことは辛い仕事であると気付いたかもしれない。」の部分は「あなたはおそらく、上り坂で車を押すのが大変だと気付いたかもしれない。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために止まることができる一方で、あなたは仕事を終わらせなければならないかあなたの車が丘の下まで全ての道を下り滑るだろう機会である。」の部分は文法的に不自然です。「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければ、車は丘の下まで滑り落ちてしまうだろう。」の方が良いです。
3. 「その後あなたはまた全て押し始めなければならない。」は「そしてまた最初から押し始めなければならない。」の方が自然です。
全体として、より自然な日本語にするために調整が必要です。
回答
点数: 60点
フィードバック:
1. 「登り坂にある車を押し上げることは重労働であることにあなたはすでに気づいているだろう。」は良い翻訳です。
2. 「あなたが泊まって休憩している間あなたの車はすでに登り終えているか、あなたの車が丘の底まで滑り落ちる機会になるだろう。」は文意が原文と異なります。原文は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない。さもないと車が丘の底まで滑り落...
点数: 60点
フィードバック:
1. 「登り坂にある車を押し上げることは重労働であることにあなたはすでに気づいているだろう。」は良い翻訳です。
2. 「あなたが泊まって休憩している間あなたの車はすでに登り終えているか、あなたの車が丘の底まで滑り落ちる機会になるだろう。」は文意が原文と異なります。原文は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない。さもないと車が丘の底まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。
3. 「もし底まで落ちてしまったら、あなたは再びすべてをやり直さなければならないだろう。」は良い翻訳です。
4. 「仕事もそのようなものである。だから働き続けるのだ。」は、「勉強も同じだ」という部分が欠けています。
修正例:
「登り坂にある車を押し上げることは重労働であることにあなたはすでに気づいているだろう。休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない。さもないと車が丘の底まで滑り落ちる可能性がある。もし底まで落ちてしまったら、あなたは再びすべてをやり直さなければならないだろう。仕事もそのようなものである。勉強も同じだ。」
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な日本語にするために修正が必要です。
1. 「あなたは車を丘の上まで押すのは大変な仕事だということにおそらく気づいている。」は「おそらく、車を丘の上まで押すのが大変だということに気づいているでしょう。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために車を押すのを止められるとしても、」は「休憩のために一旦止まることはできても...
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な日本語にするために修正が必要です。
1. 「あなたは車を丘の上まで押すのは大変な仕事だということにおそらく気づいている。」は「おそらく、車を丘の上まで押すのが大変だということに気づいているでしょう。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために車を押すのを止められるとしても、」は「休憩のために一旦止まることはできても、」の方が自然です。
3. 「あなたは仕事を終わらせなくてはならない、さもなくばあなたの車は登ってきた道を滑って戻り丘のふもとまで戻ってしまうだろう。」は「仕事を終わらせなければなりません。そうしないと、車は登ってきた道を滑り落ちて、丘のふもとまで戻ってしまうでしょう。」の方が自然です。
4. 「その時あなたはもう一度一から車を押し始めなければならない。」は「その時、もう一度最初から車を押し始めなければなりません。」の方が自然です。
これらの修正を考慮すると、翻訳はより自然な日本語になります。
回答
点数: 55点
😓
1. 「車を高いところに押す」より「車を丘の上に押す」の方が自然です。
2. 「あなたは残りの間止めることができている一方で」ではなく、「休憩することはできるが」の方が文脈に合います。
3. 「あなたは仕事を終える、もしくは車を丘の底へ戻す方法にスライドしなければならないでしょう」は意味が通じにくいです。「仕事を終えなければ、車が丘のふもとまで滑り落ちてしまうでし...
点数: 55点
😓
1. 「車を高いところに押す」より「車を丘の上に押す」の方が自然です。
2. 「あなたは残りの間止めることができている一方で」ではなく、「休憩することはできるが」の方が文脈に合います。
3. 「あなたは仕事を終える、もしくは車を丘の底へ戻す方法にスライドしなければならないでしょう」は意味が通じにくいです。「仕事を終えなければ、車が丘のふもとまで滑り落ちてしまうでしょう」とした方が良いです。
4. 「その時、あなたはふたたび押し始めなければならない」は「また最初から押し始めなければならない」とする方が自然です。
5. 最後の文「このような仕事は大変なので、勉強をし続ける」は元の文の意味を正しく伝えていません。「仕事はそのようなものです。勉強も同じです。」とするのが良いです。
回答
点数: 75点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつかの表現に改善の余地があります。
1. 「泊まること」は「止まること」に修正した方が自然です。
2. 「他の底へ戻る道をたどるでしょう」は、「丘の底まで滑り落ちるでしょう」とした方が良いです。
3. 「そうすれば」は「そうなると」に修正すると、より自然な文章になります。
例:
休息のために止まることはできるが、仕事を終えな...
点数: 75点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつかの表現に改善の余地があります。
1. 「泊まること」は「止まること」に修正した方が自然です。
2. 「他の底へ戻る道をたどるでしょう」は、「丘の底まで滑り落ちるでしょう」とした方が良いです。
3. 「そうすれば」は「そうなると」に修正すると、より自然な文章になります。
例:
休息のために止まることはできるが、仕事を終えなければ、車は丘の底まで滑り落ちるでしょう。そうなると、もう一度車を押し始めなくてはならない。
回答
点数: 60点
😓
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善が必要です。
1. 「おそらくあなたは丘の上へ車を押すことは難しい仕事だと気づいていた。」→「おそらくあなたは、車を丘の上に押し上げるのが大変な仕事だと気づいたでしょう。」
2. 「あなたが休むために止まれた間」→「休憩することはできるが」
3. 「あなたはその仕事や機会を終わ...
点数: 60点
😓
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善が必要です。
1. 「おそらくあなたは丘の上へ車を押すことは難しい仕事だと気づいていた。」→「おそらくあなたは、車を丘の上に押し上げるのが大変な仕事だと気づいたでしょう。」
2. 「あなたが休むために止まれた間」→「休憩することはできるが」
3. 「あなたはその仕事や機会を終わらせられたに違いなく」→「その仕事を終わらせなければならない」
4. 「あなたの車は丘の下へと戻ってしまっただろう。」→「さもなければ、車は丘の下まで滑り落ちてしまうでしょう。」
5. 「そして、あなたはまた一から押し始めなければならない。」→「そうすると、また一から押し始めなければなりません。」
6. 「仕事はこれに似ている。そして勉強にも。」→「仕事も同じです。勉強もそうです。」
回答
点数: 85点
😃
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの修正点があります。
1. 「You have probably noticed that pushing a car uphill is hard work.」の部分は、「車を丘の上に押し上げるのが大変な仕事であることに気づいたことがあるでしょう。」と訳すと自然です。
2. 「While you can stop f...
点数: 85点
😃
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの修正点があります。
1. 「You have probably noticed that pushing a car uphill is hard work.」の部分は、「車を丘の上に押し上げるのが大変な仕事であることに気づいたことがあるでしょう。」と訳すと自然です。
2. 「While you can stop for a rest, you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill.」の部分は、「休憩することはできるが、仕事を終えなければ、車は丘のふもとまで滑り落ちてしまう可能性が高い。」と訳すと良いでしょう。
3. 「Then you have to start pushing all over again.」の部分は、「そして、また最初から押し始めなければならない。」と訳すと自然です。
4. 「Work is like that. So is studying.」の部分は、「仕事もそうです。勉強も同じです。」と訳すと良いでしょう。
全体的に、あなたの翻訳は良いですが、細かい部分でより自然な表現にするための修正が必要です。
回答
点数: 65点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの箇所で自然な表現に改善する必要があります。
1. 「あなたが車を少し止めたとき」 -> 「休憩のために車を止めることができるが」
2. 「あなたは仕事または機会を終えるべきで」 -> 「仕事を終えなければならない、さもないと」
3. 「あなたの車はすべて道にスライドで戻るだろう」 -> 「車は坂の下まで滑り落ちてしまうだろ...
点数: 65点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの箇所で自然な表現に改善する必要があります。
1. 「あなたが車を少し止めたとき」 -> 「休憩のために車を止めることができるが」
2. 「あなたは仕事または機会を終えるべきで」 -> 「仕事を終えなければならない、さもないと」
3. 「あなたの車はすべて道にスライドで戻るだろう」 -> 「車は坂の下まで滑り落ちてしまうだろう」
4. 「その時あなたは再び押し上げ始めないといけない」 -> 「そして、また最初から押し始めなければならない」
5. 「仕事のように。また勉強のように。」 -> 「仕事もそうだし、勉強も同じだ。」
全体的に、より自然な日本語にすると良いでしょう。
回答
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね意味を捉えていますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「丘まで押すのは」より「丘を押し上げるのは」の方が自然です。
2. 「あなたが休んでいる間止まることができるが」より、「一息つくことはできるが」の方が自然です。
3. 「また、丘の下まであなたの車が戻ってしまうこともあるでしょう」より、「そうしないと、車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもし...
点数: 75点
🙂
翻訳は概ね意味を捉えていますが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「丘まで押すのは」より「丘を押し上げるのは」の方が自然です。
2. 「あなたが休んでいる間止まることができるが」より、「一息つくことはできるが」の方が自然です。
3. 「また、丘の下まであなたの車が戻ってしまうこともあるでしょう」より、「そうしないと、車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれません」の方が意味が明確です。
4. 「だから勉強するのだ」より、「勉強も同じです」の方が原文に忠実です。
例: 車を丘を押し上げるのはきつい仕事だときっと気づいたでしょう。一息つくことはできるが、仕事を終わらせないと、車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれません。そうなったら、また最初から押し始めなくてはなりません。仕事とはこういうものです。勉強も同じです。
回答
点数: 60点
😓
いくつかの誤訳と自然な日本語にするための修正が必要です。
1. 「車を持ち上げる」は「車を押し上げる」が適切です。
2. 「あなたが手で止める間に」は「休憩することはできるが」に修正しましょう。
3. 「その丘から降ろすためのすべての方法を考えなければならない」は「仕事を終わらせなければ、車が丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある」に修正しましょう。
4. 「...
点数: 60点
😓
いくつかの誤訳と自然な日本語にするための修正が必要です。
1. 「車を持ち上げる」は「車を押し上げる」が適切です。
2. 「あなたが手で止める間に」は「休憩することはできるが」に修正しましょう。
3. 「その丘から降ろすためのすべての方法を考えなければならない」は「仕事を終わらせなければ、車が丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある」に修正しましょう。
4. 「その時あなたは全てを再び押す必要がある」は「そうなったら、また最初から押し始めなければならない」に修正しましょう。
5. 「そして学ぶだろう」は「勉強も同じだ」に修正しましょう。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善する余地があります。
1. 「もしかしたらあなたは車を押して丘を登ることは大変であることに気付いているかもしれない。」は少し冗長です。「車を押して丘を登るのが大変だと気づいているかもしれない。」の方が自然です。
2. 「休憩のために止められる間」は「休憩のために止まることができるが」に修正すると自然です...
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善する余地があります。
1. 「もしかしたらあなたは車を押して丘を登ることは大変であることに気付いているかもしれない。」は少し冗長です。「車を押して丘を登るのが大変だと気づいているかもしれない。」の方が自然です。
2. 「休憩のために止められる間」は「休憩のために止まることができるが」に修正すると自然です。
3. 「完全に滑って行ってしまうだろう」は「全て滑り落ちてしまうだろう」とするとより自然です。
4. 「その時はまた再び車を押さなければならない。」は「その時はまた最初から車を押さなければならない。」が適切です。
例:
「もしかしたら車を押して丘を登るのが大変だと気づいているかもしれない。休憩のために止まることができるが、仕事を終えなければならない。さもなければ、車は丘のふもとまで全て滑り落ちてしまうだろう。その時はまた最初から車を押さなければならない。仕事とはこのようなものである。学びでもそうである。」
回答
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「休憩でやめる時は、仕事を終えたときでなければならず」→「休憩はできるが、仕事を終えなければならない」
2. 「丘の中腹まで完全に滑り落ちてしまうだろう」→「丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」
修正後の翻訳例:
あなたは登り坂で車を押すことは大変な仕事だということに多分気づいているだろう。休憩はできるが、仕事を終え...
点数: 85点
良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「休憩でやめる時は、仕事を終えたときでなければならず」→「休憩はできるが、仕事を終えなければならない」
2. 「丘の中腹まで完全に滑り落ちてしまうだろう」→「丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」
修正後の翻訳例:
あなたは登り坂で車を押すことは大変な仕事だということに多分気づいているだろう。休憩はできるが、仕事を終えなければならない。さもなければ車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう。それから押すことを全て最初から始めなければならない。仕事はこのようなものである。勉強についても同様である。
回答
点数: 70点
🤔
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「車が丘を登ることが大変なことに気づいたでしょう」→「車を丘の上に押し上げるのが大変な作業であることに気づいたでしょう」
2. 「あなたが車を止めて休憩している間」→「休憩することはできるが」
3. 「さっさと仕事を終わらせ」→「仕事を終わらせなければならない」
4. 「車が再び丘の麓に戻らない...
点数: 70点
🤔
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。
1. 「車が丘を登ることが大変なことに気づいたでしょう」→「車を丘の上に押し上げるのが大変な作業であることに気づいたでしょう」
2. 「あなたが車を止めて休憩している間」→「休憩することはできるが」
3. 「さっさと仕事を終わらせ」→「仕事を終わらせなければならない」
4. 「車が再び丘の麓に戻らないようにしなければならない」→「さもなければ、車は丘の麓まで滑り落ちてしまうでしょう」
5. 「そうして、あなたは再度車を発進させなければならない」→「そうなったら、また最初から押し始めなければなりません」
これらの修正を加えると、翻訳がより自然で正確になります。
回答
点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。以下のような細かい修正点があります:
1. 「休憩して手を止めることもできるが」→「休憩することもできますが」
2. 「滑って戻って行ってしまうだろう」→「滑り落ちてしまうでしょう」
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「あなたはおそらく、丘の上へ車を押すことは大変なことであることに気が付いた。」は、「あなたはおそらく、車を丘の上へ押すことが大変なことに気が付いたでしょう。」の方が自然です。
2. 「休憩するために立ち止まっている間、作業を終わらせなければならない、さもないとあなたの車が丘の下まで滑り落ちていくでし...
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。
1. 「あなたはおそらく、丘の上へ車を押すことは大変なことであることに気が付いた。」は、「あなたはおそらく、車を丘の上へ押すことが大変なことに気が付いたでしょう。」の方が自然です。
2. 「休憩するために立ち止まっている間、作業を終わらせなければならない、さもないとあなたの車が丘の下まで滑り落ちていくでしょう。」は、「休憩することはできますが、作業を終わらせなければなりません。さもないと、車が丘の下まで滑り落ちてしまうでしょう。」の方が自然です。
3. 最後の部分「だから勉強し続けましょう。」は、原文の意味を正確に反映していないため、「勉強も同じです。」とするのが良いでしょう。
以上の点を修正すると、翻訳はより正確で自然になります。
回答
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分に改善の余地があります。
1. 「高い丘に車を押していくこと」は「丘を上るために車を押すこと」の方が自然です。
2. 「あなたが仕事が終えなければ」は「あなたが仕事を終えなければ」の方が自然です。
3. 「完全に滑り落ちていくだえろう」は「完全に滑り落ちてしまうだろう」が適切です。
4. 最後の「それは勉強もである」は「...
点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分に改善の余地があります。
1. 「高い丘に車を押していくこと」は「丘を上るために車を押すこと」の方が自然です。
2. 「あなたが仕事が終えなければ」は「あなたが仕事を終えなければ」の方が自然です。
3. 「完全に滑り落ちていくだえろう」は「完全に滑り落ちてしまうだろう」が適切です。
4. 最後の「それは勉強もである」は「勉強も同じである」が適切です。
全体の流れをもう一度確認し、これらの修正を取り入れるとさらに良い翻訳になります。
回答
点数: 90点
😃
翻訳は全体的に良くできていますが、少し自然な表現に改善できる部分があります。例えば、「労力のかかる作業だとおそらく気づいているだろう」よりも「労力がかかるとおそらく気づいているだろう」の方が自然です。また、「おそらく車が丘の底まで滑り戻ってしまうだろう」よりも「車が丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」の方が自然な表現です。
回答
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするための修正が必要です。
1. 「車を丘の上まで押していくことは難しいことだと思うだろう」→「車を丘の上に押し上げるのは大変だとおそらく気づいているだろう」
2. 「その仕事を終わらせなければならない、し」→「その仕事を終わらせなければならないし」
3. 「その間にあなたの車が丘の下まで落ちる可能性...
点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするための修正が必要です。
1. 「車を丘の上まで押していくことは難しいことだと思うだろう」→「車を丘の上に押し上げるのは大変だとおそらく気づいているだろう」
2. 「その仕事を終わらせなければならない、し」→「その仕事を終わらせなければならないし」
3. 「その間にあなたの車が丘の下まで落ちる可能性がある」→「さもなければ、車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」
4. 「仕事はそのようなもので、とても勉強になる」→「仕事もそうだし、勉強も同じだ」
これらを修正すると、より自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「上り坂を押して進める」よりも「上り坂で車を押す」の方が自然です。
2. 「それを終えなければ」よりも「仕事を終えなければ」の方が具体的です。
3. 「一から推し始めなければ」よりも「一から押し始めなければ」の方が正しいです。
4. 最後の部分、「勉強もそのようなのもだ」は「勉強も同じだ」の方が...
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの細かい修正点があります。
1. 「上り坂を押して進める」よりも「上り坂で車を押す」の方が自然です。
2. 「それを終えなければ」よりも「仕事を終えなければ」の方が具体的です。
3. 「一から推し始めなければ」よりも「一から押し始めなければ」の方が正しいです。
4. 最後の部分、「勉強もそのようなのもだ」は「勉強も同じだ」の方が自然です。
修正後の例: 車を上り坂で押すのは大変な仕事だとあなたは気づいているだろう。ひと休憩することはできるが、仕事を終えなければ車は坂道の一番下まで滑っていくだろう。そしたらまた一から押し始めなければならない。仕事とはそういうものである。勉強も同じだ。
回答
点数: 70点
フィードバック:
1. 「あなたはおそらく車を丘の上に押すことはとても大変なことだと気づいているだろう。」は自然ですが、「おそらく」を「たぶん」にするとより口語的です。
2. 「あなたが休息のために止まっている間にあなたは任務を終わらせるべきである」は、「休憩を取ることはできるが、仕事を終わらせなければならない」にすると自然です。
3. 「さもないと、あなたの車は丘の麓まで...
点数: 70点
フィードバック:
1. 「あなたはおそらく車を丘の上に押すことはとても大変なことだと気づいているだろう。」は自然ですが、「おそらく」を「たぶん」にするとより口語的です。
2. 「あなたが休息のために止まっている間にあなたは任務を終わらせるべきである」は、「休憩を取ることはできるが、仕事を終わらせなければならない」にすると自然です。
3. 「さもないと、あなたの車は丘の麓まで滑って戻っていく。」は、「さもなければ、車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう。」が自然です。
4. 「その時あなたは、また何度も押し始める必要がある。」は、「そうすると、また最初から押し始めなければならない。」が自然です。
5. 「最初にやった仕事のように。これが学びである。」は、「仕事も同じだ。学ぶこともそうだ。」が自然です。
修正後の例:
たぶん、車を丘の上に押すのはとても大変なことだと気づいているでしょう。休憩を取ることはできるが、仕事を終わらせなければなりません。さもなければ、車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうでしょう。そうすると、また最初から押し始めなければなりません。仕事も同じです。学ぶこともそうです。
回答
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの表現が自然ではありません。特に「あなたは止めて休憩することができる一方で」は少し不自然です。「休憩することもできますが」のように言い換えるとスムーズです。また、「丘の元まで滑り落ちてしまうでしょう」は「丘の下まで滑り落ちてしまうでしょう」とする方が自然です。
回答
点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。特に「仕事や機会を終わらせることで」という部分は、原文の意味と異なります。「仕事を終えなければならない、さもないと車が坂を転がり落ちてしまう可能性がある」という意味に修正すると良いでしょう。また、「そしてそれは勉強だ」という部分も、「勉強も同じだ」という表現の方が自然です。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現が自然ではありません。特に、「あなたが休むために作業を止めたり、終わらせたりしても」の部分は、原文のニュアンスをもう少し明確に表現する必要があります。また、「勿論」は「おそらく」の方が原文のニュアンスに近いです。
回答
点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっており、全体の内容が伝わっていません。また、「あなたはおそらく」は「おそらくあなたも」の方が自然です。さらに、「車を押し上げることがきつい作業だということに気づいた」は、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「落ちてしまう」は「滑り落ちてしまう」や「すべり戻ってしまう」の方が、原文の"slide all the way back to the bottom"のニュアンスをより正確に伝えます。「努力をするとはそのようなものです」は少し自然さが欠けるので、「努力も、勉強も、そういうものです」という表現の方がスムーズです。
回答
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつか誤りがあります。「パッシングしている車を前に出す」は「車を坂道で押す」という表現に置き換えると自然です。「あなたが休み止まれる間」は「あなたが休憩を取れるけれども」とすると良いでしょう。「あなたの車を丘の道の真ん中にバックしなくてはいけない」は、「車が丘の下まで戻ってしまう可能性があります」と修正するのが適切です。「そしてあなたはまたパッシング...
点数: 60点
😅
翻訳にはいくつか誤りがあります。「パッシングしている車を前に出す」は「車を坂道で押す」という表現に置き換えると自然です。「あなたが休み止まれる間」は「あなたが休憩を取れるけれども」とすると良いでしょう。「あなたの車を丘の道の真ん中にバックしなくてはいけない」は、「車が丘の下まで戻ってしまう可能性があります」と修正するのが適切です。「そしてあなたはまたパッシングしなければいけない」は、「そしてまた最初から押し始めなければならない」とすると分かりやすくなります。「だから学ぶのだ」は、「勉強も同じだ」とすると、原文の意味に近くなります。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「それには」は原文のニュアンスを完全には捉えていないようです。「仕事を終える必要がある」よりも、「仕事を終わらせなければならない、さもないと」という表現の方が原文の「you must finish the job or」に近いです。「君の車は」は「あなたの車は」とする方が一貫性があります。「きみは再び押さなけ...
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「それには」は原文のニュアンスを完全には捉えていないようです。「仕事を終える必要がある」よりも、「仕事を終わらせなければならない、さもないと」という表現の方が原文の「you must finish the job or」に近いです。「君の車は」は「あなたの車は」とする方が一貫性があります。「きみは再び押さなければならない」は「あなたは再び最初から押し始めなければならない」とすると、原文の"start pushing all over again"のニュアンスがより明確に伝わります。
回答
点数: 75点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの誤解があります。特に、「you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分は、「仕事を終えなければ、車が丘の底まで滑り落ちてしまう可能性がある」という意味です。また、...
点数: 75点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの誤解があります。特に、「you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分は、「仕事を終えなければ、車が丘の底まで滑り落ちてしまう可能性がある」という意味です。また、「恐らく」は「おそらく」の方が自然です。「貴方は」は繰り返さずに「あなたは」で統一した方が良いでしょう。最後の「勉強においても同様に」は正しいですが、「勉強もまた同じです」という表現の方がより自然です。
回答
点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然さに欠ける箇所があります。特に、「あなたはおそらく」は「おそらくあなたも」の方が自然です。「休憩のために少し休むこともできるが」は、「休憩を取ることもできるが」と簡潔にするとより自然です。また、「振り出しに戻ることになりかねない」は、「振り出しに戻ってしまうことがある」とするともっと自然な日本語になります。
回答
点数: 70点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。また、原文のニュアンスをもっと正確に伝えるためには、以下のような点を改善すると良いでしょう。
1. 「車を上まで押すことは厳しい作業だと思うかもしれない」は、「車を坂の上まで押すのは大変な作業だと気づいているかもしれない」とするとより自然です。
2. 「だが少しの間あなたが止めると一方で、仕事を止...
点数: 70点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。また、原文のニュアンスをもっと正確に伝えるためには、以下のような点を改善すると良いでしょう。
1. 「車を上まで押すことは厳しい作業だと思うかもしれない」は、「車を坂の上まで押すのは大変な作業だと気づいているかもしれない」とするとより自然です。
2. 「だが少しの間あなたが止めると一方で、仕事を止め、車が丘の底から全ての道を戻るための機会を失うに違いない」は、原文の意味をより正確に反映させるため、「休憩することはできますが、仕事を終えなければならないでしょう。そうでなければ、車が坂の下まで戻ってしまう可能性があります」とすると良いでしょう。
3. 「その時あなたはもう一度押し続け始める必要がある」は、「その時、あなたは最初からまた押し始めなければならないでしょう」とするとスムーズです。
4. 最後の文、「仕事はそういうものであり、勉強もそうである」は、原文のニュアンスを保ちつつ、「仕事もそうですし、勉強もまた同じです」とすると自然です。
全体として、日本語の自然さと原文のニュアンスをもう少し正確に捉えることができれば、より良い翻訳になるでしょう。
回答
点数: 60点
😌
いくつかの誤解があります。特に、原文の意味を正確に伝えるためには、いくつかの修正が必要です。「車え」は「車を」とすべきですし、「あなたが休んで止まっている間でも、あなたは丘の下へ車をスライドさせ、作業を終わらせなければならない」という部分は、原文のニュアンスと異なり、誤解を招く可能性があります。「あなたが休憩しても、仕事を終えなければならないそうでなければ、車...
点数: 60点
😌
いくつかの誤解があります。特に、原文の意味を正確に伝えるためには、いくつかの修正が必要です。「車え」は「車を」とすべきですし、「あなたが休んで止まっている間でも、あなたは丘の下へ車をスライドさせ、作業を終わらせなければならない」という部分は、原文のニュアンスと異なり、誤解を招く可能性があります。「あなたが休憩しても、仕事を終えなければならないそうでなければ、車は丘の下まで戻ってしまうかもしれません」と修正すべきです。「そして、あなたはまたもっと押すのです」も「そして、あなたは最初からまた押し始めなければならないのです」とするべきです。最後の2文は、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
回答
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか自然な日本語表現に改善できる箇所があります。特に「あなたはその仕事を終えなければならなければ、あなたの車を丘の下まで引きづり戻すだろうという可能性がある」は少し冗長で、もう少し簡潔に表現することができます。「仕事を終えないと、車が丘の下まで戻ってしまうかもしれない」とすると自然です。また、「あなたは」の繰り返しは日本語では不要で...
点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか自然な日本語表現に改善できる箇所があります。特に「あなたはその仕事を終えなければならなければ、あなたの車を丘の下まで引きづり戻すだろうという可能性がある」は少し冗長で、もう少し簡潔に表現することができます。「仕事を終えないと、車が丘の下まで戻ってしまうかもしれない」とすると自然です。また、「あなたは」の繰り返しは日本語では不要で、省略しても意味は通じます。
回答
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. 「恐らくあなたは気づいているだろうが」は、より自然な日本語では「おそらく気づいていると思いますが」の方がスムーズです。
2. 「休憩のため止まることができる時」は、「休憩のために止まることはできますが」の方が意味が明確になります。
3. 「絶対に仕事を終わらせなければならず」は、「...
点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. 「恐らくあなたは気づいているだろうが」は、より自然な日本語では「おそらく気づいていると思いますが」の方がスムーズです。
2. 「休憩のため止まることができる時」は、「休憩のために止まることはできますが」の方が意味が明確になります。
3. 「絶対に仕事を終わらせなければならず」は、「仕事を終わらせなければならない」や「仕事を完成させなければなりません」の方が自然です。"絶対に"は少し強すぎる表現かもしれません。
4. 「さもないと」よりも、「そうでなければ」の方が自然です。
5. 「滑り落ちて坂の底に戻ってしまうだろう」は、「坂の下まで戻ってしまう可能性があります」の方が自然です。
6. 「そしてさらにもう一度押し始めなければならない」は、「そしてまた最初から押し始めなければならない」の方がスムーズです。
7. 「労働とはこのようなものだ」は、「仕事はこのようなものです」の方が自然です。
8. 「そして勉強も同じだ」は、「勉強もまた同じです」の方が良いでしょう。
全体的には理解できる翻訳ですが、上記の点を改善するとより自然な日本語になります。
回答
点数: 85点
😊
おおむね良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「仕事を終わらせないといけない」という表現はもう少し文脈に合わせて、「仕事を完成させなければならない、または仕事を仕上げなければならない」のようにすると明確になります。「丘の下まで滑り落ちて戻っていくかもしれない」という部分も、「車が丘の下まで滑り落ちてしまう恐れがある」とすると自然です。「そういうもので」は、...
点数: 85点
😊
おおむね良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「仕事を終わらせないといけない」という表現はもう少し文脈に合わせて、「仕事を完成させなければならない、または仕事を仕上げなければならない」のようにすると明確になります。「丘の下まで滑り落ちて戻っていくかもしれない」という部分も、「車が丘の下まで滑り落ちてしまう恐れがある」とすると自然です。「そういうもので」は、「そういうものだ」とした方が自然です。また、「勉強もそうなのだ」という部分は、「勉強もまた同様だ」とするとよりスムーズです。
回答
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの表現を自然にすることでさらに改善できます。「休憩の為中断できるが」は、「休憩を取ることはできますが」とする方が自然です。「さもなくば」は少し古い表現なので、「そうでなければ」や「そうしないと」に変えると良いでしょう。また、「その仕事を終えなければならない」を「その仕事を完成させなければならない」や「仕事を終わらせなければなら...
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの表現を自然にすることでさらに改善できます。「休憩の為中断できるが」は、「休憩を取ることはできますが」とする方が自然です。「さもなくば」は少し古い表現なので、「そうでなければ」や「そうしないと」に変えると良いでしょう。また、「その仕事を終えなければならない」を「その仕事を完成させなければならない」や「仕事を終わらせなければならない」とすると、より明確になります。
回答
点数: 75点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で原文のニュアンスが失われています。特に、「chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分が簡略化されすぎており、「おそらく車は坂の下まで全て戻ってしまうだろう」と詳しく訳すとより良いでしょう。また、「So is...
点数: 75点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で原文のニュアンスが失われています。特に、「chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分が簡略化されすぎており、「おそらく車は坂の下まで全て戻ってしまうだろう」と詳しく訳すとより良いでしょう。また、「So is studying.」は「勉強もまた同様だ。」と訳す方が原文の意味をより正確に反映します。「だから勉強し続けなさい。」は原文にはないアドバイスで、原文の意図とは異なります。正確な翻訳としては、この部分を省略するか、「勉強もそういうものだ。」とするべきです。
回答
点数: 75点
😊
翻訳は概ね良いのですが、いくつかの部分で原文の意味が正確に伝わっていないようです。「あなたは仕事や機会を終わらせなければならず」の部分は、「仕事を終える必要があるか、そうでなければあなたの車は丘の底まで戻ってしまう可能性があります」という意味です。また、「すべての道を押し上げ始めなければなりません」は、「また最初から全てをやり直さなければならない」という意味で...
点数: 75点
😊
翻訳は概ね良いのですが、いくつかの部分で原文の意味が正確に伝わっていないようです。「あなたは仕事や機会を終わらせなければならず」の部分は、「仕事を終える必要があるか、そうでなければあなたの車は丘の底まで戻ってしまう可能性があります」という意味です。また、「すべての道を押し上げ始めなければなりません」は、「また最初から全てをやり直さなければならない」という意味で、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。
回答
点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「高い丘に車を押していくこと」は「車を坂道で押すこと」の方が自然です。「恐らく」は「おそらく」の方が一般的です。「その仕事を終わらせないと」は「仕事を完了しなければ」とするとより自然です。「だから勉強しよう。」の部分は、原文の意図としては「勉強も同様である。」という意味です。直訳すると意味が少し変わっ...
点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「高い丘に車を押していくこと」は「車を坂道で押すこと」の方が自然です。「恐らく」は「おそらく」の方が一般的です。「その仕事を終わらせないと」は「仕事を完了しなければ」とするとより自然です。「だから勉強しよう。」の部分は、原文の意図としては「勉強も同様である。」という意味です。直訳すると意味が少し変わってしまうため、注意が必要です。
回答
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「丘の頂上まで」という部分は原文の "uphill" のニュアンスとは少し異なります。「上り坂を」とする方が適切です。また、「勉強も同様である」は、「勉強もまたそうだ」とすると、原文の"So is studying."のニュアンスにより近くなります。
回答
点数: 70点
😐
翻訳全体の意味は伝わっていますが、いくつかの自然でない表現があります。「あなたが休憩するために止まっている間、あなたは仕事をやめるか」という部分は、原文の意味としては「休憩をとっても、最終的には仕事を終えなければならない」ということを言っています。また、「車が丘の下まで戻ってしまうことになるでしょう」という部分も、原文の「chances are」をもう少し自然...
点数: 70点
😐
翻訳全体の意味は伝わっていますが、いくつかの自然でない表現があります。「あなたが休憩するために止まっている間、あなたは仕事をやめるか」という部分は、原文の意味としては「休憩をとっても、最終的には仕事を終えなければならない」ということを言っています。また、「車が丘の下まで戻ってしまうことになるでしょう」という部分も、原文の「chances are」をもう少し自然な日本語に訳すことができます。最後の「また、勉強もです」は、もう少し自然な日本語にすることができます。ヒント: 「もし仕事を終わらせなければ」、「そうでなければ」、「勉強にも当てはまります」。
回答
点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「坂の終わりまで」という表現は少し不自然です。「坂の下まで」とするとより自然です。また、「勉強もです」よりも「勉強も同じです」とした方が、文脈をより明確に伝えられます。
回答
点数: 70点
😌
「あなたが休憩する前にこの作業を終わらせておかなければ」という部分が原文のニュアンスと異なります。「休憩することはできますが、仕事を終えなければ」という意味です。また、「この作業はあるもののようである。そう、勉強である。」の部分は少し不自然です。「仕事もそうだ。勉強もそうだ。」というようにすると自然です。それ以外は意味が通じています。
回答
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳や不自然な表現があります。例えば、「頂上まで押す」は「上り坂で押す」とするとより自然です。また、「きついと気づいてた」は「きつい仕事だと気づいているでしょう」とした方が原文のニュアンスに近いです。さらに、「おそらく貴方の車は頂上からずっと戻るだろう」は「車は坂の下まで戻ってしまうかもしれません」と訳すべきです。最後の文「だから学んでいる」は不完全...
点数: 60点
😕
いくつかの誤訳や不自然な表現があります。例えば、「頂上まで押す」は「上り坂で押す」とするとより自然です。また、「きついと気づいてた」は「きつい仕事だと気づいているでしょう」とした方が原文のニュアンスに近いです。さらに、「おそらく貴方の車は頂上からずっと戻るだろう」は「車は坂の下まで戻ってしまうかもしれません」と訳すべきです。最後の文「だから学んでいる」は不完全で、原文の意味を正しく伝えていません。
回答
点数: 85点
😊
翻訳の内容は概ね正しいですが、いくつかの表現が自然ではない部分があります。例えば、「高いところまで」は「坂を上る」という表現の方が自然ですし、「はるばる」という言葉の使い方も少し不自然です。「丘の1番下まで」は「丘の下まで」とする方が良いでしょう。また、直訳的な表現を改善することで、全体の流れをより自然な日本語にすることができます。
回答
点数: 95点
😃
概ね正確な翻訳ですが、「滑り落ちきってしまう」という表現は少し不自然です。「滑り落ちてしまう」または「滑り戻ってしまう」のように修正すると自然です。また、「丘の上に押していく」は「丘を上に押し上げる」とするとより自然です。
回答
点数: 80点
😊
翻訳の大意はよく捉えられていますが、少し自然さに欠ける表現があります。「はたまた」は日本語として少し不自然で、「また」や「それに」などに置き換えると良いでしょう。「来た道を滑って」は「滑り落ちて」とする方が自然です。また、「仕事を終わらせるべきでもある」という表現は、「仕事を終わらせなければならない」とするとより自然です。最後に、「勉強もまた同じだ」という表現...
点数: 80点
😊
翻訳の大意はよく捉えられていますが、少し自然さに欠ける表現があります。「はたまた」は日本語として少し不自然で、「また」や「それに」などに置き換えると良いでしょう。「来た道を滑って」は「滑り落ちて」とする方が自然です。また、「仕事を終わらせるべきでもある」という表現は、「仕事を終わらせなければならない」とするとより自然です。最後に、「勉強もまた同じだ」という表現は、「勉強もそれと同じだ」とするとより良いでしょう。
回答
点数: 75点
😌
翻訳は概ね良いですが、いくつか自然さに欠ける表現があります。「坂上にあげる」は「坂を上る」の方が自然です。「峠の下端」は「坂の下まで」と表現すると良いでしょう。「仕事を終わらせるに違いない」は意味が少し変わってしまっています。「仕事を終わらせなければならない」の方が原文に忠実です。また、「働くということはそういうことだ。これは勉強でも言える。」の部分はもう少し...
点数: 75点
😌
翻訳は概ね良いですが、いくつか自然さに欠ける表現があります。「坂上にあげる」は「坂を上る」の方が自然です。「峠の下端」は「坂の下まで」と表現すると良いでしょう。「仕事を終わらせるに違いない」は意味が少し変わってしまっています。「仕事を終わらせなければならない」の方が原文に忠実です。また、「働くということはそういうことだ。これは勉強でも言える。」の部分はもう少しスムーズに言い換えることができます。ヒントは、「働くことも勉強も同じだ」とすると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😌
全体のニュアンスは伝わっていますが、いくつかの表現が自然ではありません。特に、「止まるには」という部分は、「休むために止まることはできますが」とする方が自然です。また、「その仕事を終わらせるか、あなたの車が丘のそこまでのすべての道を滑り落ちることしかない」という文は、原文のニュアンスをもっと明確に伝えるために、「仕事を終えなければ、車が丘の下まで滑り落ちてしま...
点数: 70点
😌
全体のニュアンスは伝わっていますが、いくつかの表現が自然ではありません。特に、「止まるには」という部分は、「休むために止まることはできますが」とする方が自然です。また、「その仕事を終わらせるか、あなたの車が丘のそこまでのすべての道を滑り落ちることしかない」という文は、原文のニュアンスをもっと明確に伝えるために、「仕事を終えなければ、車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれません」と修正すると良いでしょう。さらに、「勉強はこれと似ている」という部分は、「勉強もまた同じです」とすると、より原文の意図に近くなります。
回答
点数: 80点
😊
翻訳の内容自体は概ね正しいですが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なっています。「あなたが立ち止まって休憩を取ることができるのは〜」の部分は、原文の意味では「休憩を取ることはできるが、仕事を終えなければならない」という意味です。また、「働くことや勉強についてこれと同じことが言える」では、「働くことも勉強も同じだ」という表現が適切です。
回答
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、些細なニュアンスの違いがあります。「あなたが休憩のために止まることもできるが」の部分は、「休憩することはできますが」と少し自然にすると良いでしょう。「あなたの車は」も「車は」と主語を省略すると自然です。また、「そうなると」よりは「その場合は」の方が自然かもしれません。最後の「そして勉強もそうだ」は、「勉強もまた同様だ」とすると、より原...
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、些細なニュアンスの違いがあります。「あなたが休憩のために止まることもできるが」の部分は、「休憩することはできますが」と少し自然にすると良いでしょう。「あなたの車は」も「車は」と主語を省略すると自然です。また、「そうなると」よりは「その場合は」の方が自然かもしれません。最後の「そして勉強もそうだ」は、「勉強もまた同様だ」とすると、より原文のニュアンスに近くなります。
回答
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「pushing a car uphill」という表現は「車を丘の上に押し上げる」と訳すべきで、「沢山の仕事を頑張る」という意味ではありません。また、「あなたが休憩をしない間に」という部分も原文の意味とは異なります。正しくは「休憩を取ることはできるけれども、仕事を終えなければ」という意味です。さらに、「丘んp下に戻...
点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「pushing a car uphill」という表現は「車を丘の上に押し上げる」と訳すべきで、「沢山の仕事を頑張る」という意味ではありません。また、「あなたが休憩をしない間に」という部分も原文の意味とは異なります。正しくは「休憩を取ることはできるけれども、仕事を終えなければ」という意味です。さらに、「丘んp下に戻るチャンスがあるかも知れない」という部分も誤訳です。「丘の下まで車が滑り落ちてしまうかもしれない」と訳すべきです。最後の「仕事というのはそういうものであり、学問も同じことだ」は比較的正確ですが、全体の文脈が不自然です。
回答
点数: 85点
😃
全体的には良い翻訳ですが、「あなたが休めるのは、仕事が終わった時か、それか車が坂の下まで滑り落ちたか時だ。」の部分は原文の意味を正確に反映していません。正しくは「休憩を取ることができますが、仕事を終えなければならない。そうでなければ車は坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」です。
回答
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し自然さを欠いています。特に、「仕事を終わらせなければならないか、もしかすると車が丘の底まで滑って戻ってしまうだろう」の部分は、「休憩を取ることができますが、仕事を終えなければ車は丘の底まで滑り落ちる可能性があります」と言った方が自然です。また、「そしたらあなたはまた押しなおし始めなければいけない」は、「それから再び最初から押し始め...
点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し自然さを欠いています。特に、「仕事を終わらせなければならないか、もしかすると車が丘の底まで滑って戻ってしまうだろう」の部分は、「休憩を取ることができますが、仕事を終えなければ車は丘の底まで滑り落ちる可能性があります」と言った方が自然です。また、「そしたらあなたはまた押しなおし始めなければいけない」は、「それから再び最初から押し始めなければならない」とすると良いでしょう。
回答
点数: 70点
😌
全体的には理解できますが、いくつか改良の余地があります。まず、「あなたは上り坂では車を押すことはとても辛いことを知っている」の部分は、「あなたは車を上り坂に押すことが大変だと気付いているでしょう」とすると自然です。また、「あなたは休憩するために車を押すのをやめている間、あなたは仕事を終わらせなければならない」は、「休憩を取ることはできますが、仕事を終えなければ...
点数: 70点
😌
全体的には理解できますが、いくつか改良の余地があります。まず、「あなたは上り坂では車を押すことはとても辛いことを知っている」の部分は、「あなたは車を上り坂に押すことが大変だと気付いているでしょう」とすると自然です。また、「あなたは休憩するために車を押すのをやめている間、あなたは仕事を終わらせなければならない」は、「休憩を取ることはできますが、仕事を終えなければ車は坂の下まで滑り落ちてしまうでしょう」の方が適切です。最後に、「だからあなたは車を押さなければならない」は「それから再び押し始めなければなりません」が正しいでしょう。
最近のコメント
75% 300問挑戦して75回不正解(システム英単語 五訂版(多義語以外)で300問挑戦して、75 回不正解、0問パスしました。)
ぱおぱお(ターゲット1900(コピー)で58問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)
hello(ターゲット1900(コピー)で115問挑戦して、37 回不正解、0問パスしました。)
あ(ターゲット1900(コピー)で129問挑戦して、1 回不正解、8問パスしました。)
せよー!(【LEAP】(コピー)で66問挑戦して、10 回不正解、0問パスしました。)
【アプリ内の広告について】広告の内容について、まれにお問い合わせを頂くことがあります。①初回起動時に表示されるとおり、アプリに「トラッキングを許可」しない場合はご自身に合わない広告が表示されてしまいます。②トラッキングが許可されている場合は、広告プロバイダによってユーザーの興味のある広告が表示されます。※他社製アプリも同様ですが、「トラッキングの許可」は広告識別子に関するものであり、個人情報を吸い上げるなどといったものではございません。※有料で非表示にできるオプションも実装していますのでご検討頂けますと幸いです。
すごいでしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で54問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)
まあまあいい感じ?(ターゲット1900(コピー)で215問挑戦して、2 回不正解、29問パスしました。)
すみません、カード表示の「覚えていない」単語に一覧はありますでしょうか?
【アップデート】・みんなのリストの検索が高速化されました。【次回アップデート予告】・ToDoリストにおいて、完了済みのタスクのカテゴリタグを表示しないように改善されます。
小テスト作成は市販教材のみ利用可能ですか?
いえ、リストエディタ・みんなのリスト・マイリストからも小テスト作成が可能です。ただ、モバイルデバイスでは印刷時のレイアウトを技術的・仕様的に統一できないため、小テスト作成機能はサイト版でのみ利用可能です。(モバイルブラウザでも動作はしますが、レイアウトの観点からPCブラウザを推奨しています。)
ありがとうございます!!サイト版でできました!
すごいっしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で53問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)
やばい(【ターゲット1400】で117問挑戦して、58 回不正解、0問パスしました。)
やばい(【ターゲット1400】で101問挑戦して、46 回不正解、0問パスしました。)
マイリストはどうやったら追加できますか?
すいません、有料会員じゃないと無理なんですね、解決しました
前回に中断したクイズを再開させるにはどうすれば良いのでしょうか?
雪がすごく綺麗!私の地域は雪が降らないから見れて嬉しい!
さちおー!(【LEAP】(コピー)で100問挑戦して、3 回不正解、0問パスしました。)
アプリ版でみんなのリストを検索しても何も出てきません
コメント失礼します。クイズモードについてなのですが、「日本語から英語」「英語から日本語」だけではなく、「ごちゃまぜ」も作っていただけると嬉しいです
何度もすいません🙇無いのはタイル表示じゃなくてカード表示でした。
クイズモード終了後のタイル表示はあくまで一時的な一覧画面ですので、必要であればその画面のメニューから「複数選択」→「全選択」でマイリストやリストエディタに移してからカード表示などが可能です。また、クイズモードに関しては順番通りに出題しても学習効果が低いということで、シャッフルが仕様となります。
頑張ろう受験生(ターゲット1900(コピー)で200問挑戦して、11 回不正解、0問パスしました。)
すみません誤解を招きそうなので追記します。順番がバラバラになるのはクイズモードの話で、最初からバラバラなわけではないです。何度も申し訳ありません🙇
コメント失礼します。間違えた問題に、タイル表示がないのと順番がバラバラになるのが正直不便です。よければ改善していただきたいです。
【アップデート】AI英文和訳添削・AI和文英訳添削にて、AIの返答が少し詳細・親切な口調になりました。
コメント失礼致します。アプリ版とブラウザで使用しているのですが(別端末)、アプリ版だけ経験値が増えないです。たまに+1されるのですがなんの条件で増えてるかわからないです😭既出でしたら申し訳ございません。
クイズに正解した場合に経験値が増えるのですが、再ログインなどを試して頂けますか?
ふぇ〜(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、16 回不正解、0問パスしました。)
クイズモードの時の「選択肢を遅延表示」の「選択肢を表示」の当たり判定を大きくして欲しいです。無理でしたらすみません
アプリ ver 4.9.83にて、調整してみました。
くそー!(【LEAP】(コピー)で201問挑戦して、4 回不正解、0問パスしました。)
毎日どのくらいやってますか?
テストこわい(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、12 回不正解、0問パスしました。)