最近のコメント

クイズ
アバター
エタノール 8分前

75% 300問挑戦して75回不正解(システム英単語 五訂版(多義語以外)で300問挑戦して、75 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
コウタ 約14時間前

ぱおぱお(ターゲット1900(コピー)で58問挑戦して、6 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
yhtu 1日前

hello(ターゲット1900(コピー)で115問挑戦して、37 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
もにもにもにもに 1日前

あ(ターゲット1900(コピー)で129問挑戦して、1 回不正解、8問パスしました。)

クイズ
アバター
りゅーいち 2日前

せよー!(【LEAP】(コピー)で66問挑戦して、10 回不正解、0問パスしました。)

198
アバター
管理人 2日前

【アプリ内の広告について】広告の内容について、まれにお問い合わせを頂くことがあります。①初回起動時に表示されるとおり、アプリに「トラッキングを許可」しない場合はご自身に合わない広告が表示されてしまいます。②トラッキングが許可されている場合は、広告プロバイダによってユーザーの興味のある広告が表示されます。※他社製アプリも同様ですが、「トラッキングの許可」は広告識別子に関するものであり、個人情報を吸い上げるなどといったものではございません。※有料で非表示にできるオプションも実装していますのでご検討頂けますと幸いです。

クイズ
アバター
yu.zaka 2日前

すごいでしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で54問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)

1
クイズ
アバター
zzzzanha 3日前

まあまあいい感じ?(ターゲット1900(コピー)で215問挑戦して、2 回不正解、29問パスしました。)

アバター
inko 3日前

すみません、カード表示の「覚えていない」単語に一覧はありますでしょうか?

アバター
管理人 3日前

【アップデート】・みんなのリストの検索が高速化されました。【次回アップデート予告】・ToDoリストにおいて、完了済みのタスクのカテゴリタグを表示しないように改善されます。

1
アバター
ひいひい 3日前

小テスト作成は市販教材のみ利用可能ですか?

2
アバター
管理人

いえ、リストエディタ・みんなのリスト・マイリストからも小テスト作成が可能です。ただ、モバイルデバイスでは印刷時のレイアウトを技術的・仕様的に統一できないため、小テスト作成機能はサイト版でのみ利用可能です。(モバイルブラウザでも動作はしますが、レイアウトの観点からPCブラウザを推奨しています。)

アバター
ひいひい

ありがとうございます!!サイト版でできました!

クイズ
アバター
yu.zaka 3日前

すごいっしょ(中学英単語ターゲット1800(四訂版)(コピー)で53問挑戦して、0 回不正解、0問パスしました。)

クイズ
アバター
とりー 5日前

やばい(【ターゲット1400】で117問挑戦して、58 回不正解、0問パスしました。)

1
クイズ
アバター
とりー 5日前

やばい(【ターゲット1400】で101問挑戦して、46 回不正解、0問パスしました。)

アバター
フロッパー 5日前

マイリストはどうやったら追加できますか?

1
アバター
フロッパー

すいません、有料会員じゃないと無理なんですね、解決しました

アバター
みゃーん 6日前

前回に中断したクイズを再開させるにはどうすれば良いのでしょうか?

アバター
わとし 6日前

雪がすごく綺麗!私の地域は雪が降らないから見れて嬉しい!

9
クイズ
アバター
りゅーいち 7日前

さちおー!(【LEAP】(コピー)で100問挑戦して、3 回不正解、0問パスしました。)

アバター
ゅそた?たそた... 7日前

アプリ版でみんなのリストを検索しても何も出てきません

1
アバター
とりっぴー 7日前

コメント失礼します。クイズモードについてなのですが、「日本語から英語」「英語から日本語」だけではなく、「ごちゃまぜ」も作っていただけると嬉しいです

3
アバター
効率暗記 9日前

何度もすいません🙇無いのはタイル表示じゃなくてカード表示でした。

1
アバター
管理人

クイズモード終了後のタイル表示はあくまで一時的な一覧画面ですので、必要であればその画面のメニューから「複数選択」→「全選択」でマイリストやリストエディタに移してからカード表示などが可能です。また、クイズモードに関しては順番通りに出題しても学習効果が低いということで、シャッフルが仕様となります。

クイズ
アバター
黒蜜きなこ 8日前

頑張ろう受験生(ターゲット1900(コピー)で200問挑戦して、11 回不正解、0問パスしました。)

アバター
効率暗記 9日前

すみません誤解を招きそうなので追記します。順番がバラバラになるのはクイズモードの話で、最初からバラバラなわけではないです。何度も申し訳ありません🙇

アバター
効率暗記 9日前

コメント失礼します。間違えた問題に、タイル表示がないのと順番がバラバラになるのが正直不便です。よければ改善していただきたいです。

アバター
管理人 9日前

【アップデート】AI英文和訳添削・AI和文英訳添削にて、AIの返答が少し詳細・親切な口調になりました。

5
アバター
h0shi 9日前

コメント失礼致します。アプリ版とブラウザで使用しているのですが(別端末)、アプリ版だけ経験値が増えないです。たまに+1されるのですがなんの条件で増えてるかわからないです😭既出でしたら申し訳ございません。

1
アバター
管理人

クイズに正解した場合に経験値が増えるのですが、再ログインなどを試して頂けますか?

クイズ
アバター
saka 10日前

ふぇ〜(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、16 回不正解、0問パスしました。)

アバター
すごい 11日前

クイズモードの時の「選択肢を遅延表示」の「選択肢を表示」の当たり判定を大きくして欲しいです。無理でしたらすみません

4 1
アバター
管理人

アプリ ver 4.9.83にて、調整してみました。

クイズ
アバター
りゅーいち 11日前

くそー!(【LEAP】(コピー)で201問挑戦して、4 回不正解、0問パスしました。)

1
アバター
ざきしょう

毎日どのくらいやってますか?

クイズ
アバター
やなにはなはな... 11日前

テストこわい(英単語ターゲット1900 6訂版で50問挑戦して、12 回不正解、0問パスしました。)

1
小テストジェネレーター

英文和訳問題(AI添削)

⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️

QUESTION

You have probably noticed that pushing a car uphill is hard work. While you can stop for a rest, you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill. Then you have to start pushing all over again. Work is like that. So is studying.
ヒントを表示
山口大

AI添削機能を使ってみませんか?

無料登録すると、あなたの回答をAIが即座に添削・解説します。

みんなの回答・添削

解釈と真髄

2025年12月04日 20時59分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すのは重労働であると気づいただろう。あなたが休むために押すのをやめている間、あなたは仕事を終わらせるか、坂の下まで車が完全に...
回答すると表示
AI先生

AIがあなたの回答を評価中です。数秒間お待ち下さい。

すずりゅうううう

2025年12月01日 23時23分

回答

あなたは車を丘の上に押し上げることが大変な仕事だとおそらく気づいた。あなたが作業の途中で休憩している間に、丘の下まで車が戻ってしまう。その時またはじめから...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で改善が必要です。「あなたが作業の途中で休憩している間に、丘の下まで車が戻ってしまう。」の部分は、原文の「you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill.」を正確に反...

にしむらし

2025年11月30日 19時20分

回答

あなたはおそらく、車を丘の上まで押し上げることが大変なことだと知っているだろう。あなたが休憩で車を止めている間、あなたの車は丘の一番下まで下っていってしま...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分が改善できます。「休憩で車を止めている間」は「休憩を取ることはできるが」とすると文意が明確になります。また、「あなたの車は丘の一番下まで下っていってしまうだろう」は、「車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」などとすると、オリジナルの意味に近づきます。

つばさ0627

2025年11月30日 11時53分

回答

みんな車を丘の上に押し上げることは困難だと気づいているだろう。一方で、休憩のために止まることができたら、押し上げるのを辞めるか、あなたの車が来た道をもどっ...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。「みんな」は「おそらく」に変更し、「押し上げるのを辞めるか」ではなく、「仕事を終わらせなければならない」を表現する方が良いです。また、「学び続けるのだ」は「勉強も同じだ」にすると、原文により近くなります。

ピッカー

2025年11月20日 07時37分

回答

あなたは恐らく、車を丘上まで押すことは大変な仕事であると気づいていました。あなたは少しの休憩をとり休むことができますが、仕事やあなたの車を一度に岡下まで運...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
いくつかの誤訳や不自然な表現があります。
1. 「丘上まで押すこと」は「丘を上るために押すこと」などとすると自然です。
2. 「仕事やあなたの車を一度に岡下まで運ぶ機会があります」は誤訳です。「仕事を終えなければ、車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。
3. 「研究」は「勉強」の方が適切です。

ピッカー

2025年11月20日 07時37分

回答

あなたは恐らく、車を丘上まで押すことは大変な仕事であると気づいていました。あなたは少しの休憩をとり休むことができますが、仕事やあなたの車を一度に岡下まで運...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
いくつかの誤訳があります。まず、「丘上まで押すこと」は「丘を上るために押すこと」と訳すと自然です。また、「仕事やあなたの車を一度に岡下まで運ぶ機会があります」は誤訳で、「仕事を終えないと、車が丘の下まで滑り落ちる可能性があります」と訳すべきです。「研究」は「勉強」と訳すほうが文脈に合っています。

Banyabanya2000

2025年11月07日 12時33分

回答

あなたは車を丘の上に押してあげるのが大変なことだと気づいただろう。この仕事をやり遂げなければならない、さもなければ、休みをとるために止まると、車が丘のした...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。「押してあげる」は「押す」だけで十分です。また、「休みをとるために止まると」ではなく、「休憩を取ることができるが、」の方が文脈に合っています。「すべての道のりを」は不要で、「丘の下まで滑り落ちてしまうでしょう」で十分です。

jyknsi

2025年10月30日 11時24分

回答

上り坂で車を押すはハードワークだとあなたはおそらく気づくだろう。あなたが休憩のために止まることができる時は、あなたは車を押し終わらないといけない、もしくは...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの自然な表現に改善の余地があります。「車を押すは」は「車を押すことは」とした方が自然です。また、「もしくは坂道の底のところまで全て戻さないといけない」は、元の文の意味を少し誤解しており、「さもないと車が坂の下まで滑り落ちる可能性がある」と訳すとより正確です。最後の文は「勉強も同じです」とすると自然です。

ihsviyvskuvskchvsc

2025年10月24日 14時29分

回答

あなたはおそらく丘の上に車を押していくことはきついことだと気付いたでしょう。あなたが休憩のために止まることができる一方で、あなたは仕事や機会を終わらせなけ...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「仕事や機会を終わらせなければいけません」という部分は、文脈では「仕事を終わらせなければ、車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味になります。また、「推し始める」は「押し始める」が正しい表記です。「それが学びです」という部分は、原文の「So is studying.」により忠実に「勉強も...

けんちゃな

2025年10月19日 18時50分

回答

車を押して坂を登るのは大変だと多分気づいただろう。あなたが休めるためには仕事を全て終わらせないと、車が坂の下の方まで滑ってしまいます。そして、あなたはまた...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。まず、「あなたが休めるためには仕事を全て終わらせないと」は、原文の「While you can stop for a rest, you must finish the job」のニュアンスが少し異なります。「休憩はできるが、仕事を終わらせなければならない」という意味を考慮すると良いでしょう。また、「車が坂...

鉄子

2025年10月18日 21時49分

回答

丘の上まで車を押すことは大変な仕事だということをあなたはひょっとすると気づいている。短い間、止めることはできるが、その仕事を終わらせなければ、あなたの車が...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「ひょっとすると気づいている」は「おそらく気づいている」の方が自然です。「完全に丘の底まで滑る可能性がある」は「丘のふもとまで滑り落ちるかもしれない」とするとより自然です。「そのような者だ。それは勉強だ。」は「そのようなものだ。勉強も同じだ。」とすると良いでしょう。

Tototototo

2025年09月30日 23時38分

回答

おそらくあなたは車を丘の中腹へ押し上げることは厳しい労働であると気が付いている。 あなたは休憩のために押し上げるのを止めることができるが、今までした仕事や...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「丘の中腹へ」は「丘の上へ」とする方が自然です。また、「今までした仕事や機会を終えなければならず」という部分は原文の意味と少しずれています。「仕事を終えなければ、車は坂の下まで滑り落ちる可能性がある」のように訳すと良いでしょう。「学び続けなさい」は原文の「So is studying」と...

2025年09月28日 23時59分

回答

あなたはおそらく、上り坂で車を押すことは困難だということに気づいているでしょう。あなたは休憩するために一旦休止することができるが、その仕事や機会を終わらせ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で修正が必要です。例えば、「その仕事や機会を終わらせなければならず」の「機会」は文脈に合わないので、「仕事を終わらせなければならず」とした方が自然です。また、「一旦休止することができるが」は「休憩することができるが」とした方がスムーズです。

鬱ぅ

2025年09月24日 01時02分

回答

あなたは上り坂で車を押すことは大変な仕事だということをおそらく認識したことがあるだろう。休息のために立ち止まることもできるが、仕事を終わらせないと、車は坂...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。全体的に意味が正確に伝わっています。ただ、「下部」は「ふもと」や「下まで」とする方が自然です。

dentist

2025年09月17日 22時30分

回答

あなたは車を丘の上に押すことは難しい仕事だとおそらく気づいているだろう。休むためにやめることができるが、あなたの車が丘の下に戻らないような方向にずらす仕事...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く可能性があります。「あなたの車が丘の下に戻らないような方向にずらす仕事や機会を終わらせなければならない」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。「チャンスは〜」という部分を「そうしないと〜」と訳すと自然です。また、「だから勉強しているのだ」は「勉強も同じだ」とする方が原文に近いです。

mnt_

2025年09月11日 21時18分

回答

あなたは丘の上まで車を押すことが大変な仕事だということにおそらく気づいたでしょう。あなたが休憩のために止まっている間、あなたは仕事やあなたの車が丘の下まで...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😕
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。例えば、「あなたが休憩のために止まっている間、あなたは仕事やあなたの車が丘の下まで滑りおりてしまう機会を終わらせなければいけません」という部分は少し不自然です。「休憩はできるが、仕事を終わらせないと車が滑り落ちてしまう」という意味合いをもっと明確にすると良いでしょう。また、「仕事はこれに似ていま...

かんさん

2025年09月01日 14時50分

回答

あなたは上り坂で車を押すことは大変な仕事だと多分知っていた。一方で休憩のためにしごとをとめると、あなたはその仕事を終えなければならない。さもなければ、あな...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「多分知っていた」は「多分気づいているでしょう」が自然です。「一方で休憩のためにしごとをとめると」の部分は「休憩することはできるが」の方が適切です。また、「だからまなぶのだ」は「勉強も同じだ」とすると、原文の意図がより正確に伝わります。

wataruuuuuuuuuu

2025年09月01日 11時05分

回答

あなたは気づいたかもしれないが、上り坂で車を押すことはきつい仕事である。あなたが止まって休憩している間、あなたはその仕事をやめるか、あるいは、あなたの車は...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改善する余地があります。「あなたが止まって休憩している間、あなたはその仕事をやめるか、あるいは、あなたの車は丘から、道を底まで滑り落ちる。」の部分は、意味が少し曖昧になっています。「休憩はできるが、仕事を終えなければ車は丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある。」のようにすると自然です。また、最後の「こ...

実力

2025年08月31日 13時28分

回答

あなたはおそらく坂で車を押すことがことが困難であることに気づいただろう。あなたが休息のために止まりたいのなら、あなたは仕事を終わらせるべきである。さもない...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けます。「あなたが休息のために止まりたいのなら、あなたは仕事を終わらせるべきである。」の部分は、「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない。」の方が自然です。また、「全力で下がってくる」は「坂を下ってしまう」の方が適切です。最後の「だから学び続ける。」は「勉強も同じだ。」がより正確です。

Swag

2025年08月31日 13時14分

回答

おそらく気づいたことがあるだろうが、車を坂道で押すのは大変な仕事である。休むために立ち止まることはできるが、作業を最後までやり遂げなければ、車は坂の下まで...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に非常によく翻訳されています。細かい点ですが、「おそらく気づいたことがあるだろうが」は「おそらく気づいているだろうが」とすると、より自然な表現になります。また、「作業を最後までやり遂げなければ」の部分は「作業を終わらせなければ」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

ぺぺべ

2025年08月27日 10時06分

回答

あなたはおそらく車を押して上り坂を登ることは厳しいことだと気づいただろう。一方、あなたが止まって休むことができるのは、その仕事を終えるか、あなたの車が坂の...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「一方」は「しかし」とした方が自然です。また、「だから勉強しましょう」は原文の「So is studying.」とは異なります。「勉強も同じです。」と訳すとより正確です。

学歴ちゅーり

2025年08月25日 21時03分

回答

あなたは上り坂で車を押す事はきつい仕事だとおそらく気づいている。その間に休むために止まると、仕事が終わるかあなたの車が後ろ向きに坂道の下へ進む機会になるに...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さが欠けています。「その間に休むために止まると」は「休むことはできるが」などが自然です。また「機会になるに違いない」は「可能性がある」などが適切です。「学び続ける」は「勉強も同じだ」などが良いでしょう。

Hyoe

2025年08月21日 19時55分

回答

車を押して山を登ることは大変な仕事だと気付くかもしれない。休憩で止まることは出来るが、仕事を終わらせなければならない。そうでなければあなたの車が山の麓まで...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善の余地があります。「気付くかもしれない」は「気付いたことがあるかもしれない」の方が自然です。また、「そうでなければ」は「さもないと」の方が口語的で自然です。

ゎょっ

2025年08月16日 17時07分

回答

あなたたちは、上り坂で車を押すことは大変な作業であるときっとわかっているだろう。休憩のために立ち止まったとしても、あなたはその仕事を終えなければならないし...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。特に、「またはあなたの車が丘の下までずっと道を滑り落ちる可能性もある」という部分は、文脈から「さもなければ」といった接続詞を使う方が自然です。また、最後の「だから勉強することだ」は「勉強も同じだ」とする方が文脈に合います。

sayu

2025年08月14日 12時23分

回答

車を丘の上まで押して運ぶことはきつい仕事だとおそらく感じるだろう。休憩するために途中で止めても、仕事を最後までやり遂げないといけないし、もしかしたら丘のふ...
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
全体的に良く翻訳されています。ただし、「感じるだろう」の部分は「気づくかもしれない」というニュアンスの方が原文に近いです。また、「それゆえ」は少し硬い表現なので、「そうなると」などを使うと自然です。

ぽんこつぶろ

2025年08月13日 10時22分

回答

あなたはおそらく車を坂の上まで押すのは大変だと知っているだろう。あなたが休憩のため止まったり、仕事を終わらせたりしている間に車は丘の下まで滑り降りてしまう...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
翻訳の基本的な部分は合っていますが、いくつかの改善点があります。まず、「仕事を終わらせたりしている間に」は原文の意味を正確に伝えていません。「休憩はできるが、仕事を終わらせなければならない」という意味を伝える必要があります。また、「その時の労働は厳しいものだ」という部分は、原文の「Work is like that. So is studying.」の意味を正...

nk1234

2025年07月29日 16時15分

回答

車を崖の上に押すことが大変な仕事だとあなたはおそらく気づいている。あなたは休憩のために止まることができるが、仕事を終わらせなければならず、おそらくあなたの...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良く訳されていますが、いくつかの点で改善が必要です。「崖の上に押す」は「丘の上に押す」が適切です。また、「崖の底」も「丘のふもと」に変更すると良いでしょう。これにより、原文の意味がより正確に伝わります。

sun_s

2025年07月28日 19時24分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すことが大変だということに気づいているだろう。あなたが休憩のため止まっている間、あなたの仕事が終わるか車が坂をくだっていくき...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「あなたが休憩のため止まっている間、あなたの仕事が終わるか車が坂をくだっていくきっかけとなる。」の部分は、原文の「While you can stop for a rest」の意味が正確に反映されていません。また、「あのように。だから勉強をしている。」の部分も原文の意味を正確に伝えていま...

さぬき

2025年07月24日 15時03分

回答

貴方は多分気付いているでしょうが車を丘の上まで押すのは骨の折れる作業です。休みのために止めている間、貴方は作業を完了されなければ、丘の底まで車が滑り落ちる...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現がやや不自然です。「休みのために止めている間」は「休むことはできるが」とすると自然です。また、「作業を完了されなければ」は「作業を完了しなければ」とする方が良いです。「だから勉強するのです」は、「勉強も同じです」とする方が原文に近いです。

いくらわ

2025年07月22日 10時48分

回答

みなさんは多分坂道で車を押すことはとても大変な仕事だと認識しているだろう。休憩のために止まることができるまでは、その仕事を終える必要があり、もしそうでなけ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現に改善の余地があります。「休憩のために止まることができるまでは」は「休憩のために止まることはできるが」とした方が自然です。また、「つまり学ぶことである」は「勉強も同じだ」とするとより自然な表現になります。

そこらへんの早稲田志望生

2025年07月13日 18時10分

回答

坂道で車を押すのは大変な作業だとお気づきだろう。 休憩のために止まることもできるが、最後までやり遂げなければ、車が坂の下まで滑って戻ってしまう可能性がある...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確ですが、細かいニュアンスの調整が必要です。「your car will slide all the way back to the bottom of the hill」は「車が坂の下まで滑って戻ってしまう可能性がある」というより、「車が坂の下まで全部滑り戻ってしまうかもしれない」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

さくぴ

2025年07月11日 16時18分

回答

あなたはおそらく上り坂の車を押すことが難しいことだと気づいているだろう。休息をしてもいいが、仕事を終わらせなければ、あなたの車は坂の下まで滑り落ちるだろう...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を改善できます。「あなたの車は坂の下まで滑り落ちるだろう」という部分は、「~する可能性がある」として、もう少し確率のニュアンスを取り入れると良いでしょう。また、「勉強もである」は「勉強も同じだ」とすると自然です。

かるしふぁーー

2025年07月10日 09時00分

回答

あなたはおそらく車を丘の上まで押すことが大変な仕事だとわかっているだろう。あなたが休憩のために止まっていられる間、仕事を終わらせなければ車は丘の一番下まで...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さに欠けています。「あなたが休憩のために止まっていられる間」は「休憩することはできるが」とすると自然です。また、「学ぶのだ」は「勉強も同じだ」とするとより自然です。

Judy

2025年07月09日 22時09分

回答

おそらく、あなたは車を押して丘を登ることは大変な作業であると知っているだろう。あなたが休憩のため止まることができるのは、きっとその作業が終わった時かあなた...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
翻訳は全体的に意味が伝わりますが、いくつかの部分で原文のニュアンスが失われています。例えば、「あなたが休憩のため止まることができるのは、きっとその作業が終わった時かあなたの車が丘を滑り降りる可能性がある時である」という部分は、原文の「While you can stop for a rest, you must finish the job or chance...

2025年07月09日 06時41分

回答

あなたはおそらく車を丘まで押していくのは厳しい仕事だと知っているだろう。その間にあなたは休憩を取るために立ち止まり、あなたがその仕事を終わらせなければ、あ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現が少し不自然です。「その間に」は「休憩を取ることができるが」とすると自然です。また、「押してきた道を戻り」は「坂の下まで滑り戻る」とする方が良いでしょう。

ゆたくま

2025年07月08日 19時18分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すのは大変な作業であると気づいている。休憩のために止めるときは、あなたの車が丘の底に下がらないところで仕事を終えるべきだ。さ...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😅
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。「休憩のために止めるときは」よりも「休憩することはできるが、」の方が自然です。また、「さもないと全てをもう一度最初から押さなければならなくなる」部分は、「さもないと車が丘の底まで戻ってしまい、再び最初から押さなければならなくなる」とする方が原文に近いです。最後の「だから勉強していなさい」は、「勉強も同じだ...

ニングリポンポン

2025年07月03日 22時00分

回答

おそらくあなたは丘の上で車を押すことがつらい仕事だと気づいているだろう。あなたが休憩のために立ち止まっている間、その仕事を終わらせなければないなかったり、...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳の全体的な流れは理解できますが、いくつかの部分で意味が正確に伝わっていません。例えば、「車が丘の下に戻る全ての方法試す機会があったりする」は原文の意味と異なります。正確には、「車が丘の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。また、「さぁ、勉強しよう」は原文の「So is studying.」の意味を正確に表現していません。ここでは「仕事も勉強も同じだ...

dk sbgsdgdnwegdsbt

2025年06月23日 09時19分

回答

おそらく上り坂で車を押すということが難しいことだと知っている。休憩のために止まれる一方で、その作業を終わらせなければならない、さもなければ、車が坂の下まで...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さを改善できます。「おそらく〜知っている」は「おそらく〜気づいている」とするとより自然です。また、「滑る落ちてしまう可能性さえあるのだ」は「滑り落ちてしまう可能性がある」にすると良いでしょう。

かんず

2025年06月22日 18時44分

回答

あなたはもしかしたら車を丘の上まで押すのが大変な仕事だと気づいただろう。止めて休んでいる間でも、仕事やその機会を終わらせないといけないと、車が丘の底までの...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「止めて休んでいる間でも」は「休むことはできるが」とした方が自然です。「仕事やその機会を終わらせないといけないと」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと」と訂正すると良いでしょう。また、「なので勉強しよう」は「勉強も同じだ」とするのが原文に忠実です。

がつ

2025年06月19日 12時10分

回答

人はおそらく上り坂で車を押すことは厳しい仕事であるということに気づいている。休息のため、人が止まることができる間に、その仕事を終わらせる必要があるか、その...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さを欠いています。例えば、「人はおそらく」は「あなたはおそらく」とする方が自然です。また、「休息のため、人が止まることができる間に」は「休むために止まることはできるが」とするとよりスムーズです。最後の部分も「仕事も勉強も同じだ」と簡潔にまとめると良いでしょう。

とんこつ

2025年06月16日 07時53分

回答

あなたはおそらく車を急斜面で押すことを辛い労働だと考えたことがあるだろう。一方休むこともできるが、それは仕事を終わらせるか車が麓まで逆戻りしているかを天秤...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。例えば、「急斜面で押すことを辛い労働だと考えたことがあるだろう」は「車を丘を押し上げるのは大変な仕事だと気付いたことがあるだろう」がより自然です。また、「刺したら」は「そうでなければ」などに修正すると良いでしょう。

にぬ

2025年06月15日 22時25分

回答

あなたはおそらく自動車を丘の上まで押し上げることは大変なことだと気づいているだろう。一休みしたくて立ち止まるならば、仕事をやり遂げてしまうか、さもなければ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの調整が必要です。「一休みしたくて立ち止まるならば」は「一休みすることはできるが」とすると、原文のニュアンスにより近くなります。また、「転げ落ちるだろう」は「滑り落ちるだろう」とすると、より適切かもしれません。

narneko

2025年06月15日 15時46分

回答

あなたは多分、車を丘の上まで押し運ぶのは過酷なことだと気づいているだろう。小休憩のために止まれば、仕事を終えなければならなくなるか、もしくはあなたの車は来...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。
1. 「止まれば、仕事を終えなければならなくなるか」という部分は、原文の「While you can stop for a rest」の訳として少し不自然です。「休憩のために止まることはできるが」とする方が自然です。
2. 「来た道を戻って」は「元の場所まで」とする方が文脈に合っています。
...

垢 k.a.n. GAMI

2025年06月15日 13時44分

回答

あなたはおそらく坂上へ車を押すことが困難な作業であると気がついただろう。あなたは休むために止まることのできる一方で、あなたはその仕事かあなたの車がずっとそ...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
全体の意味は伝わりますが、いくつかの部分で不自然な表現があります。「あなたは休むために止まることのできる一方で、あなたはその仕事かあなたの車がずっとその丘のふもとへ滑って戻るだろう機会を終わらせるに違いない。」の部分が特に分かりにくいです。「休むことはできるが、仕事を終えなければならない、さもないと車が滑り落ちてしまう」という意味をもっと明確に表現すると良いで...

水原一平

2025年06月12日 22時47分

回答

あなたはおそらく車を上り坂で押すことは大変な作業だと気づいたことがあるだろう。あなたは作業を終えねばならない。さもなくば、あなたの車は坂を後ろに滑り坂の底...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分が改善できます。例えば、「休憩することはできるが」が抜けているため、文の流れが少し不自然です。また、最後の「それは大変である」は少し意訳しすぎているので、「勉強も同じです」とする方が原文に近いです。

くるくるくる

2025年06月11日 09時46分

回答

あなたはもう気づいているかもしれないが、車を丘の上まで押していくのは過酷な仕事です。あなたが休憩して押すのを止めている時、あなたはその仕事を終わらせるべき...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体として意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「休憩して押すのを止めている時」は、「休憩することはできるが、それでも」というニュアンスを含めるとより自然です。また、最後の「なので勉強してください」は、原文の「So is studying.」の意味を正確に伝えていないため、「勉強も同じです」とするのが適切です。

puwa

2025年06月03日 22時21分

回答

坂道で車を押すことは大変な作業であることにあなたはきっと気づいている。休憩のために手を止めることもできるが、あなたは作業を終わらせなければならない。さもな...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、最後の部分「Work is like that. So is studying.」が翻訳されていません。「作業もそのようなものだ。」を追加するとより正確になります。

Rox

2025年06月03日 14時01分

回答

あなたはおそらく車を上に、押し上げるのが大変な仕事であると知っていただろう。立ち止まって休むことができるが、その仕事を終わらせるか、又は丘の麓に自分の車が...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。「車を上に、押し上げる」より「車を丘の上に押し上げる」のほうが自然です。また、「又は」は「さもないと」や「さもなければ」にするとより自然です。「滑り戻るかもしれない可能性があるかだ」は少し冗長なので、「滑り戻る可能性がある」のほうが良いでしょう。

dyjxdyjvf

2025年06月03日 11時53分

回答

上り坂で車を押すことは大変だと気づいた。休むために止まることができるが、仕事を終わらせなければならない。さもなければ車は坂の下までずっと滑るかもしれない。...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。
1. 「上り坂で車を押すことは大変だと気づいた。」は「おそらく上り坂で車を押すことが大変だと気づいたでしょう。」のように、「おそらく」を含めると原文のニュアンスに近くなります。
2. 「何度も何度も車を押し始めなければいけない。」は「再び車を押し始めなければいけない。」の方が自然です。

家事ヤロウ

2025年06月02日 12時40分

回答

あなたはおそらく、クルマを丘まで押すことがたいへん厳しい仕事であると気づくだろう。休憩で止まっていてる間、仕事う終わらせるか、丘までの帰り道で車がスライド...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😅
いくつかの誤りがあります。「丘まで押す」は「丘を上るために押す」の方が自然です。「休憩で止まっていてる間」は「休憩のために止まることはできるが」とした方が良いでしょう。「仕事う終わらせるか」は「仕事を終わらせなければならないさもなければ」と修正してください。「丘までの帰り道で車がスライドすることもあるだろう」は、「車が丘のふもとまで戻ってしまうかもしれない」と...

Ishto

2025年05月29日 21時14分

回答

あなたおそらく車が丘を越えることが大変なことだということに気がついていることでしょう。あなたが止まって休んでいる間に仕事か挑戦を済ませないと、あなたの車は...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「車が丘を越えることが大変なことだ」という部分は「車を丘の上に押すことが大変だ」という意味に近づけると良いでしょう。また、「仕事か挑戦を済ませないと」という部分は「仕事を終わらせないと」にした方が自然です。最後の「勉強も同じように」は「勉強もそうです」とするとより自然です。

TJ

2025年05月28日 09時32分

回答

車を上に押し上げていくことは大変なことだということに気づいているだろう。休んで立ち止まることもできるが、仕事を終わらせなければ車は坂の下まで滑り落ちる可能...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。「さらに勉強も似たようなのもである」の部分は、「勉強も同じだ」とするとより自然です。また、「車を上に押し上げていくこと」は「車を坂の上に押し上げること」とする方が文脈に合っています。

rinaiko67

2025年05月24日 22時21分

回答

車を丘の上に上げることが難しいことということに気づくだろう。少しだけ休憩したあと、あなたは仕事を終わらせなければならない、さもないとチャンスは車のように丘...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
概ね正しいですが、いくつかの点で改善が必要です。「チャンスは車のように」という部分は、「車が丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある」と訳すとより自然です。また、「気づくだろう」は「気づいたことがあるだろう」とすると、より原文に近いニュアンスになります。

yetto

2025年05月23日 09時11分

回答

あなたはおそらく、上り坂で車を押すということは重労働だと考えているだろう。あなたが休憩を取るために車を押すのをやめるのならば、その仕事を終わらせてからでな...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「考えているだろう」よりも「気づいたかもしれない」の方が原文に近いです。また、「丘の中腹部に落ちてしまう」は「坂のふもとまで滑り落ちる」とする方が適切です。その他の部分も、文の流れをもう少し自然にすると良いでしょう。

jjjbbbb

2025年05月22日 00時09分

回答

あなたはおそらく、上り坂で車を押すのは大変な事であると知っているだろう。少しの間止まってもいいが、仕事を終わらせなければならないし、あなたの車はずるずると...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「坂の真ん中まで滑っていく」は「坂の下まで滑っていく」とするのが適切です。また、最後の「また勉強も、、、」の「、、、」は、「勉強も同じだ」とはっきりとした表現にするとより良いでしょう。

ttttttooooooo

2025年05月13日 10時01分

回答

あなたは、上り坂の車わ押すことは重労働であることにおそらく気づいているだろう。休憩をするために止まってしまったら、終わらせないといけない仕事や機会は車のよ...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が原文と異なります。「車わ」は「車を」とする必要があります。また、「機会」は原文にない表現なので、削除するか別の表現に変えると良いでしょう。「進めなければならない」は「押さなければならない」とした方が文脈に合います。最後の「勉強もである」は「勉強も同じだ」とするとより自然です。

Nb

2025年05月05日 17時23分

回答

坂道で車を押すのは大変な作業だとお気づきだろう。 休憩のために止まることもできるが、最後までやり遂げなければ、車が坂の下まで滑って戻ってしまう可能性がある...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
ほぼ正確な翻訳です。文脈やニュアンスもよく伝わっています。ただ、「プッシュし直さなければならない」という部分は、「押し直さなければならない」と日本語で統一すると自然です。

慶應boy

2025年04月22日 13時18分

回答

車を押して丘を登るのはきつい仕事だと言うことは多分知っているだろう。 休憩するために中断することができるが、その仕事を終わらせなければ車が丘の底まで滑り落...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳は全体的に良好ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「多分知っているだろう」は「多分気づいているだろう」にするとより自然です。また、「滑り落ちていってしまう」は「滑り落ちる可能性がある」とすることで、原文の「chances are」をより正確に反映できます。

はたなまかはたら

2025年04月11日 02時40分

回答

おそらくあなたは丘陵で車を押すことが非常に骨の折れることだと気づいただろう。あなたは休息のために立ち止まることもできる一方で、あなたは仕事を終わらせなけれ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さが欠けています。「非常に骨の折れることだと気づいただろう」は「大変だと気づいたかもしれない」とするとより自然です。また、「滑り落ちていくに違いない」は「滑り落ちてしまうかもしれない」とする方が原文の意味に近いです。

藤井

2025年04月10日 13時25分

回答

車を上に押し上げることは難しい作業であることに恐らく気付いているだろう。休憩で止まっていることができる間、終わらせなければいけない仕事やチャンスは車が丘の...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さが欠けています。例えば、「休憩で止まっていることができる間」という表現は不自然です。「休憩を取ることはできるが」とする方が自然です。また、「仕事やチャンスは車が丘の底にすべり落ちていくように消えていく」は原文の意味を正確に伝えていません。「仕事を終わらせないと、車が丘の底まで滑り落ちる可能性がある」という意味で...

はげちゃびん

2025年04月07日 03時21分

回答

あなたは多分車を押して山を登るのは重労働だと気づいている。あなたは休憩のために止まっている間あなたは必ず仕事かチャンスを終わらせなければならないのはあなた...
回答すると表示
AI先生

点数: 55点
😓
翻訳にはいくつかの誤りがあります。「While you can stop for a rest, you must finish the job or...」の部分が正確に訳されていません。この部分は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない、さもないと...」という意味です。また、「chances are your car will slide...

あきaaaaa

2025年03月30日 01時30分

回答

あなたは既に気づいているかもしれないが、上り坂で車を押すことは非常に大変な仕事である。もしあなたが休憩を取れるとしても、その仕事を終わらせなければ、車はそ...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に自然で正確な翻訳です。ただし、「それまで通った道を、ふもとまで滑り落ちてしまう」という部分は、原文のニュアンスをもう少し明確に伝えるために「坂の下まで滑り落ちてしまう」とすると良いでしょう。

HITOMI

2025年03月29日 23時37分

回答

あなたは既に、車を押して坂を上ることは辛い仕事だと気づいているかもしれない。ちょっと止まって休憩してもよいが、あなたはその仕事を終わらせなければならない。...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの箇所で微調整が必要です。「はるばる谷底」は「坂のふもと」や「丘のふもと」の方が自然です。また、「一から押し始めなければならない」は「最初から押し始めなければならない」の方が文脈に合います。

タマシュー

2025年03月29日 22時23分

回答

あなたは登り坂で車を押すことは大変な仕事だとおそらく気づいている。あなたは休憩のために止める事はできるが、あなたの車が丘の麓に来た道全て滑り落ちるかもしれ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然さを欠いています。「あなたの車が丘の麓に来た道全て滑り落ちるかもしれない機会があるので」の部分を「車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれないので」とすると、より自然です。また、「それからあなたはまた全ての道を押し始めなければならない」も「また最初から押し始めなければならない」とすると良いでしょう。

俺のわんこ

2025年03月29日 19時10分

回答

車を坂の上まで押し上げるのは困難であるということはおそらく気づいているだろう。休憩のために押すことをやめたとき、車は丘のふもとまで滑り落ちていき、あなたの...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「休憩のために押すことをやめたとき」は「休憩のために止まることはできるが」とする方が自然です。また、「あなたの作業やチャンスが失われてしまうに違いない」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと車は丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」とした方が原文に近いです。最後の「だから勉強する...

🦝

2025年03月29日 18時38分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すことは難しい仕事だと気づく。あなたは休憩を止めることができる間、あなたは仕事やあなたの車を丘に戻す機会を終わらせなければな...
回答すると表示
AI先生

点数: 55点
😓
いくつかの誤訳があります。「休憩を止める」は「休憩を取る」や「休憩する」の方が自然です。また、「丘に戻す機会を終わらせなければならない」は意味が通じにくいです。「仕事を終わらせないと、車が坂の下まで戻ってしまうかもしれない」というように訳すと良いでしょう。「だから仕事は勉強だ」は「勉強も同じだ」と訳すと文意が通ります。

オサム 林

2025年03月29日 14時58分

回答

あなたはおそらく丘の上まで車を押して行くことは厳しい仕事であると気がついているだろう。あなたは休息のために止まることはできるが、その仕事を終わらせなければ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを改善できます。「はるばる」は少し不自然なので、「すべて」や「完全に」などの表現が適切です。また、「このことは勉強についても言える。」の部分は「仕事も同じで、勉強もそうです。」のようにすると、原文により近いニュアンスになります。

ニーゴ

2025年03月24日 21時22分

回答

あなたは、おそらく、上り坂で車を押し上げることが難しいことだと分かっているだろう。あなたが休憩のために、止まることができるときは、あなたは、そのしごとを終...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現がやや不自然です。「あなたは、おそらく、上り坂で車を押し上げることが難しいことだと分かっているだろう。」の部分を「おそらく、上り坂で車を押すのが大変だと気づいているだろう。」とすると自然です。また、「あなたが休憩のために、止まることができるときは、あなたは、そのしごとを終わらせなければならない。」は「休憩することはでき...

優香

2025年03月24日 13時48分

回答

あなたは多分上り坂で車を押すことは大変な仕事だと気付いていただろう。あなたが休息するために立ち止まることができる間、あなたは仕事か機会を終わらせなければな...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
翻訳にはいくつかの改善点があります。まず、「あなたは多分上り坂で車を押すことは大変な仕事だと気付いていただろう」は自然ですが、「あなたが休息するために立ち止まることができる間、あなたは仕事か機会を終わらせなければならない」は少し不自然です。「仕事か機会」は「仕事を終わらせなければならない、さもないと車が滑り落ちる可能性がある」とした方が良いです。また、「仕事は...

Rantan

2025年03月07日 08時16分

回答

あなたは多分車を丘の上に押して行くことは大変な仕事と気付きました。あなたは仕事を終わらせなければ、あなたの車が丘の下に向かって後ろに擦り落ちて行くでしょう...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善できます。例えば、「擦り落ちて行く」という表現は「滑り落ちて行く」の方が自然です。また、「多分」よりも「おそらく」の方が文脈に合うでしょう。「推し進めなければなりません」も「押し始めなければなりません」にすると良いでしょう。

farhad

2025年02月25日 16時56分

回答

車を丘の上まで押すのが重労働であることにはおそらく気づいただろう。休憩のために立ち止まることができる一方で、その仕事を終えないと車が丘のふもとまで滑って戻...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
翻訳は全体的に正確で、原文の意味をよく伝えています。ただ、「その仕事を終えないと」という部分を「その仕事を終えなければ」という形にすると、より自然な日本語になります。

tjmtpg

2025年02月21日 08時03分

回答

あなたはきっと、車を丘の上に押し上げるのはきついことだと気づいた。休むために止まることはできるが、あなたは仕事を終わらせなければならない.さもないと、あな...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で改善できます。「それは学習だ」の部分は、「勉強も同じだ」とする方が自然です。また、「気づいた」は「気づいたかもしれない」とする方が原文に近いニュアンスになります。

進学のゆひろ

2025年02月20日 11時12分

回答

あなたはおそらく車を丘の上に押すことは大変な仕事であることに気づいただろう。あなたが体息のために止まることができるとしても、あなたは仕事を終えなければいけ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「体息」は「休息」が正しいです。また、「あなた」が繰り返されているので、省略しても自然な日本語になります。

義ゆいと

2025年02月20日 10時35分

回答

車を丘の上まで押していくことは大変なことだとあなたは気づいているだろう。あなたが休んで止まれるとしても、その仕事を終わらせなければならない。そうしないと、...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
ほとんど完璧な翻訳です。文法や意味も正確に伝わっています。ただし、「道を滑り落ちるだろう」の部分は「全て滑り落ちる可能性がある」とする方が原文に忠実です。

kars65535

2025年02月07日 21時56分

回答

おそらくあなたは丘の上まで車を押すことは堪える仕事だと気づいただろう。あなたは休みのために止まることができるが、その仕事を終わらせなくてはならず、さもなく...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で自然さを向上させることができます。「堪える仕事だ」という表現は少し不自然なので、「大変な仕事だ」とする方が自然です。また、「さもなくば」は少し硬い表現なので、「そうしないと」に置き換えると、より日常的な表現になります。

エタモン

2025年02月07日 19時55分

回答

あなたは多分、上り坂に車を押すことは大変な仕事だと気づいていた。あなたが休んでいる間に、あなたが仕事や機会を終わらせなければならないことは丘の底までずっと...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳全体の意味は伝わっていますが、いくつかの表現に改善の余地があります。
1. 「気づいていた」は過去形ですが、文脈的には現在形が適切です。
2. 「あなたが休んでいる間に、あなたが仕事や機会を終わらせなければならないことは丘の底までずっと滑り落ちるだろう。」は意味が不明瞭です。特に「仕事や機会」の部分が原文の意味と一致していません。
3. ...

のぴ

2025年02月07日 07時56分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すのが大変な仕事だと気づいているだろう。休憩のために立ち止まることはできるが、仕事は終わらせなければならないし、また、車が丘...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
ほとんど正確な翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。「車が丘の下まで来た道を滑って戻ってしまう可能性もある」という部分は、「車が丘の下まで滑り落ちてしまう可能性もある」とすると、より自然です。また、「仕事とはそのようなものである。勉強も同じである。」は「仕事も勉強もそのようなものである。」とまとめると、よりスムーズです。

まめしば

2025年02月05日 22時37分

回答

あなたはもしかすると車を押して坂道を上ることは大変な仕事だと気付いたことがあるでしょう。あなたが休憩するために止まることはできるが、仕事を終えるか、あなた...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点を修正するとさらに自然になります。「仕事を終えるか」の部分は、「仕事を終えない限り」とすると意味が明確になります。また、「戻ってしまうでしょう」より「戻ってしまう可能性があります」の方が原文のニュアンスに近いです。

かずtaka

2025年01月26日 00時24分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すことがしんどいと気づいている。あなたが休憩できるとすれば、それを成し遂げたときか、車が上り坂の最初の位置まで滑り落ちた時だ...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。例えば、「休憩できるとすれば、それを成し遂げたときか、車が上り坂の最初の位置まで滑り落ちた時だ。」の部分が原文の意味を正しく伝えていない可能性があります。原文では「休憩できるが、仕事を終わらせなければならない」というニュアンスです。

ポポイ

2025年01月25日 11時47分

回答

あなたは上り坂に車を押して登ることは困難な作業だとおそらく気づいただろう。休憩のために立ち止まることはできるが、あなたは仕事やチャンスを終わらなければなら...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善の余地があります。「仕事やチャンスを終わらなければならない」という部分は、原文の意味が正しく反映されていません。「仕事を終わらせなければ、車が坂の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味に修正すると良いでしょう。また、「はるばると滑って戻る」は少し不自然なので、「坂の下まで滑って戻る」とする方が自然です。

おうかげかな

2025年01月24日 20時11分

回答

あなたは気づいていると思うが、上り坂で車を押していくのは大変である。あなたが休憩できるのは登り終えた時か、車が一番下まで滑って行ってしまった時のみである。...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつか改善点があります。
1. 「休憩できるのは登り終えた時か、車が一番下まで滑って行ってしまった時のみである。」の部分は原文の意味を少し誤解しています。「休憩はできるが、仕事を終えなければ、車が坂の下まで滑り落ちる可能性がある」という意味です。
2. 「だから勉強しているのだ。」は原文の「So is studying.」...

速読えい熟語

2025年01月22日 13時57分

回答

君は丘上まで車を押すのは厳しいと思ったかもしれない。休憩するために押すのをやめれる一方で、君は仕事を全うしなくてはならない。さもないとおそらく君の車は丘の...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。「君は丘上まで車を押すのは厳しいと思ったかもしれない。」は「丘を車で押し上げるのは大変な作業だと気づいたかもしれない。」のようにするとより自然です。また、「だから仕事というのは勉強なのだ。」は「勉強も同じだ。」の方が原文に近いです。

粟田口吉光

2025年01月18日 02時00分

回答

車を丘の上へ押すことは大変な仕事だとあなたは、恐らく気づいているでしょう。 休憩で立ち止まることは出来るけれど、その仕事は終わらさないといけない、さもない...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
🙂
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で自然さを改善できます。「恐らく気づいているでしょう」の「恐らく」は「おそらく」の方が一般的です。「終わらさないといけない」は「終わらせないといけない」の方が自然です。また、「丘のそこ」は「丘のふもと」とするとより自然です。

ひ683737

2025年01月17日 21時44分

回答

あなたは、車を坂の上まで押し上げることがとても大変な作業だときっと知っているはずです。休むために車を押すのを止めた時、その仕事を終わらせているか、もしくは...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの表現が改善できます。「休むために車を押すのを止めた時」よりも「休むことはできるが」とする方が自然です。また、「そのための学習です」は「勉強も同じです」とすると意味がより明確になります。

ぬんぬんぬん

2025年01月17日 09時12分

回答

あなたは、丘の上に車を停めることが難しいことだということにおそらく気付いただろう。休むために車を停めることができる間、あなたは仕事を終わらせる必要があり、...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。例えば、「丘の上に車を停める」は「丘を車で押す」の方が原文に近いです。また、「車を停める」という表現は「車を押す」に修正すると、文脈に合います。「仕事を終わらせる必要があり」は、「仕事を終わらせなければならない」にすると自然です。

RAIN

2025年01月14日 07時51分

回答

あなたはおそらく車を上り坂で押し上げることは大変な仕事であると気づいたことでしょう。その間に休憩することは出来るが、仕事を終わらせる必要があり、車が丘の麓...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの微調整が必要です。「その間に休憩することは出来るが」の部分は「休憩することはできるが」と、「可能性もある」は「可能性がある」とした方が自然です。また、「全ての道を滑って戻る」は「そのまま滑って戻る」とした方が文脈に合っています。

teruki

2025年01月13日 19時01分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押す事はたいへんだと言うことを気づいていただろう。 休憩するために立ち止まれるけど、車を押すという仕事をやりきらなければならな...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良く翻訳されていますが、いくつかの表現が少し不自然です。「おそらく上り坂で車を押す事はたいへんだと言うことを気づいていただろう」の部分は、「おそらく気づいているだろう」が自然です。また、「車を押すという仕事をやりきらなければならない」は「仕事を終わらせなければならない」が良いでしょう。

kapibara

2025年01月13日 17時51分

回答

あなたはおそらく車を丘の上に押し上げることは困難だと気づいているでしょう。あなたは休憩を取ることもできますが、あなたはその仕事を終わらせなければならず、そ...
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
全体的に正確な翻訳ですが、細かい部分で改善の余地があります。「あなたはおそらく...でしょう」より、「おそらく...と気づいているでしょう」の方が自然です。また、「再び押し上げ始めなければなりません」より、「もう一度押し始めなければなりません」の方がスムーズです。その他の部分は良く翻訳されています。

たるみちゃん

2025年01月13日 17時03分

回答

車を丘の上まで押すことは困難な仕事であると、おそらくあなたは気が付いているだろう。休憩するために立ち止まっている間に、仕事を終えるに違いないし、または、ひ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で意味が少し変わっています。「仕事を終えるに違いないし」の部分は、原文の意味を正確に表現していません。「休憩はできるが、仕事を終えなければならない」という意味に近づけると良いでしょう。また、「ひょっとしたら」は「可能性がある」というニュアンスに修正するとより自然です。

♪(๑ᴖ◡ᴖ๑)♪

2025年01月13日 12時51分

回答

あなたはおそらく、車を上り坂に押すのは大変な作業であることに気づいたでしょう。休憩のために立ち寄ることができますが、仕事を終わらせなければなりません。そう...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「休憩のために立ち寄る」という部分は少し不自然です。「休憩することはできますが」とすると自然です。また、「そうしないと」の部分は「さもないと」にするとより適切です。

まのまの

2025年01月13日 10時23分

回答

あなたは急斜面で車を押すことは難しい仕事だとおそらく気づいていただろう。あなたが休むために止まっている間に、あなたは仕事を終わらせなければ、あなたの車は全...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点

1. 「急斜面」:原文は「uphill」なので、「坂道」や「上り坂」がより適切です。
2. 「あなたが休むために止まっている間に」:原文の意味では「休むことはできるが」というニュアンスが含まれています。
3. 「全ての道を戻って」:この部分は「元の位置まで」や「丘のふもとまで」などとした方が自然です。
4. 「機会を得るだろう」:この表現は不自然です。「可能性がある」などが...

マドレーヌ

2025年01月12日 22時07分

回答

あなたは車を丘の頂上まで押すのは辛い仕事だと思うでしょう。あなたは止まって休むことができますが、仕事を終えているか車が丘に沿ってそこまで落ちるでしょう。そ...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。「丘の頂上まで」は原文にない情報で、「丘を上る」という表現が適切です。また、「仕事を終えているか車が丘に沿ってそこまで落ちるでしょう」の部分は、原文の意味を正確に伝えていません。「仕事を終えないと、車が丘のふもとまで戻ってしまう可能性がある」といった表現が良いでしょう。最後の「やり続けろ」は少し唐突な...

ECCベストワン保谷校

2025年01月09日 18時14分

回答

車両を登り坂の頂上まで押す作業は、とても労力を使うことだとお気づきかと思います。もし途中で休憩をとりたいなんて思うなら、最後まで(頂上まで)押してやり遂げ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然さを欠いています。「とても労力を使うことだとお気づきかと思います」は「大変な作業だとお気づきかと思います」の方が自然です。また、「もし途中で休憩をとりたいなんて思うなら」は「途中で休憩を取ることはできますが」の方が原文の意味に近いです。

コロコロ

2024年12月21日 22時05分

回答

あなたはで押している車の上り坂がか急であるということを多分気づいていたかもしてません。あなたは休憩の間車を停めれるが、あなたは仕事を終わらなければならない...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
翻訳にはいくつかの誤りがあります。
1. 「あなたはで押している車の上り坂がか急であるということを多分気づいていたかもしてません。」は文法的に不自然です。「車を上り坂で押すのは大変な作業だと気づいたことがあるかもしれません。」のようにすると良いでしょう。
2. 「休憩の間車を停めれるが」という部分は、「休憩することはできるが」とする方が自然です。<...

ごみなみ

2024年12月14日 19時48分

回答

車を押して坂を上るのが大変な仕事であることは恐らく分かっているだろう。もし休憩するために止まれば、仕事を終わらせるどころか坂の一番下まで車が下っていくかも...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか微調整が必要です。「仕事を終わらせるどころか」は「仕事を終わらせなければならない」という意味に修正すると良いでしょう。また、最後の「そういうものが勉強だ」は「勉強も同じだ」とすると、原文のニュアンスに近づきます。

迷える子羊

2024年12月03日 21時32分

回答

多分貴方は丘で車を押すのは大変な仕事だと気づいたかもしれない。貴方が休むには、貴方は仕事を終えるか丘の麓に車を戻さなければならない。そうしたらまた車を押さ...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。例えば、「貴方が休むには」の部分は「休むことができるが」にすると文脈に合います。また、「貴方は仕事を終えるか丘の麓に車を戻さなければならない」は、「仕事を終えなければならない、さもなければ車が丘の麓まで戻ってしまう可能性がある」とした方が原文に忠実です。最後の「そして勉強も同じだを」は「そし...

Tattt

2024年11月29日 18時47分

回答

丘を越えて車を押すのは大変な仕事だと多分気づいた。あなたが少しの間停止していると、恐らくあなたの車は、丘の下まで滑り落ちるだろう。その時、あなたはもう1回...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善できる点があります。例えば、「丘を越えて」よりも「丘を上る」は文脈に合っています。また、「あなたが少しの間停止していると」は「休憩することができるが」の方が自然です。「それは勉強だ」も「勉強も同じです」とするとより自然です。

っkcsd

2024年11月25日 11時30分

回答

恐らく、坂で車を押すことは大変だと思っただろう。休むために停止することも可能だが、その仕事を終わらせなければ坂のふもとまで滑り落ちてしまう可能性がある。そ...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつか細かい調整が必要です。「恐らく」は「おそらく」や「多分」に置き換えると自然です。また、「可能性がある」という部分は「かもしれない」とするとより自然な表現になります。全体としてはよくできています。

sasasasa

2024年11月24日 17時05分

回答

車を押して丘を登ることは大変な仕事だと気づいているかもしれない。休憩のために止めることができる間、あなたは仕事を終わらせなければならず、そうしなければ、車...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか修正点があります。「休憩のために止めることができる間」は「休憩することはできるが」とする方が自然です。また、「完全にもう一度押し始めなければならない」は「最初から押し始めなければならない」とするとより正確です。最後の「勉強でもだ」は「勉強も同じだ」とすると自然です。

Takuti

2024年11月22日 15時05分

回答

あなたは車を坂の上に押すすことは大変であることに気づいているだろう。あなたが休憩をすることができるとき、あなたは仕事を辞める、つまりあなたの車が坂の下まで...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
主要な意味は伝わっていますが、いくつかの誤訳があります。まず、「押すすこと」は「押すこと」に修正してください。「あなたが休憩をすることができるとき、あなたは仕事を辞める」は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない」などに修正すると良いです。また、「つまりあなたの車が坂の下まで滑り落ちていくだろう」は、条件を表す文にして、「さもないと、車が坂の下...

なーころりんご

2024年11月17日 18時17分

回答

おそらく坂で車を押すことはきつい仕事だと気づいていただろう。少し止まっている時に、その仕事を終わらければならないか、丘の底に全部車を落とすかしないといけな...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
翻訳の意味は大体伝わりますが、いくつか修正が必要です。「少し止まっている時に」は「休憩することはできるが」とした方が自然です。また、「終わらければならないか」は「終わらせなければならない、さもないと」に、「その時また車を押し始めた」は「また最初から押し始めることになる」に変更すると良いでしょう。最後の「だから勉強だ」は「勉強も同じだ」とするとより正確です。

スタフラ

2024年11月13日 12時03分

回答

車を上り坂に押すのは大変な作業だと気づいたでしょう。休憩のために立ち寄ることができますが、仕事を終わらせなければなりません。そうしないと、車が丘のふもとま...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点で修正が必要です。「休憩のために立ち寄ることができますが」は「休憩することはできるが」とすると自然です。また、「可能性があります」は文脈から「恐れがあります」とする方が適切です。

かじさっく

2024年11月12日 16時53分

回答

あなたもおそらく丘上まで車を押すことは厳しいことであると気づいているだろう。あなたが休憩できるが一方で、あなたは仕事を終えるか、丘の底に戻るかもしれない車...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点

1. 「丘上まで」より「丘を登ること」が自然です。
2. 「厳しいことである」より「大変な作業である」が適切です。
3. 「あなたが休憩できるが一方で」ではなく、「休憩することはできるが」が自然です。
4. 「機会を終えなければならない」は意味が不明確です。「車が全て丘の底まで滑り落ちる可能性があるので、仕事を終えなければならない」が適切です。

しゅるるるる

2024年11月03日 21時49分

回答

あなたはおそらく車を丘上まで押すのは大変な仕事だと気づいているでしょう。あなたが休憩のために休んでいる間、あなたは仕事や機会を終わらせないとあなたの車は丘...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。「休憩のために休んでいる間」は「休憩することはできるが」の方が自然です。また、「仕事や機会を終わらせないと」は「仕事を終わらせないと」が適切です。「丘のそこ」は「丘のふもと」または「丘の下」が一般的です。最後の「だから学びだ」は「勉強も同じだ」とするのが自然です。

チンバッソM

2024年11月02日 21時48分

回答

あなたはおそらく、車を高い丘に押し続けることは難しいことだと気づいているはずだ。休憩のために止めることもできるが、あなたは仕事や機会を終わらせなければなら...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
いくつかの部分で誤解が生じています。「高い丘に押し続ける」は「丘を押し上げる」とするのが自然です。また、「仕事や機会を終わらせなければならず」は「仕事を終わらせなければ、車は…」が適切です。「学び続けるんだ」は「勉強も同じだ」と訳すと良いでしょう。

( ◠‿◠ )

2024年11月02日 16時44分

回答

あなたが上り坂で車を押すことは、大変ということに気づいた。あなたは止まって休める一方であなたが仕事と機会を終えるべきことは、あなたの車は滑り登ってきた坂の...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😐
いくつかの誤訳があります。「あなたが上り坂で車を押すことは、大変ということに気づいた」は「上り坂で車を押すのは大変だと気づいたかもしれない」とすべきです。また、「仕事と機会を終えるべきことは、あなたの車は滑り登ってきた坂の下に行くだろう」は意味が少し不明瞭です。ここでは「仕事を終えなければ、車が坂の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」となります。「再び登り始め...

b130770

2024年11月02日 14時45分

回答

あなたはもしかしたら車を上り坂で押し進めることが大変な仕事だと気づいているかもしれない。もし押すのをやめ休んだ時には、あなたの車は必ず上り坂の下に滑り落ち...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、細かい部分でいくつかの誤訳があります。例えば、「必ず」は「chances are」の訳として適切ではありません。「必ず」ではなく「可能性がある」とするのが良いでしょう。また、「だから学べる」は「勉強も同じだ」と訳すとより自然です。

uare

2024年10月31日 12時52分

回答

あなたはおそらく車を押して坂を登るというのはとても苦しいものだと気づいているだろう。あなたが休憩のために止まることができている間、あなたの坂の下へ全て滑り...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点

1. 「あなたが休憩のために止まることができている間」の部分が少し不自然です。「休憩することはできるが」のようにすると自然です。
2. 「あなたの坂の下へ全て滑り落ちた車を押す仕事を終わらせなければいけない」という部分は文意が異なります。「仕事を終わらせないと、車が坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」と訳すと良いです。
3. 「そうしてあなたは再び押すことを始めなければ...

くうりん

2024年10月21日 15時53分

回答

坂の頂上まで車を押すのは大変な仕事であるということにおそらく気づいているであろう。 あなたは坂の途中で止まって休憩することができる。しかし車は坂の下まで戻...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で原文のニュアンスが少し失われています。「chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分で、「おそらく車は坂の下まで戻ってしまう」という可能性を示唆する表現を含めるとより良いです。また、「Work is like ...

リョウタ

2024年10月16日 20時07分

回答

あなたは車を山の頂上まで運ぶことは大変な作業だと気づいていたのかもしれない。あなたが休憩のために止まることができる間、作業を終わらせなければならない、さも...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの表現が改善できます。「山の頂上まで運ぶ」ではなく「坂を押し上げる」がより正確です。また、「教訓である」よりも「勉強も同じだ」などと具体的に言及すると良いでしょう。

yu._09ic

2024年10月04日 16時50分

回答

あなたはおそらく崖上の車を押すのがとても大変な仕事であることに気づく。あなたの休憩のために止まることが出来る間、あなたはその仕事を終わらせるか、あなたの車...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点

1. **"崖上"**: "uphill"は「坂道」や「上り坂」が適切です。「崖上」は不自然です。
2. **"あなたの休憩のために止まることが出来る間"**: 直訳的で不自然です。「休憩のために止まることはできるが」のようにすると良いです。
3. **"挑戦をしなければならない"**: 「挑戦」は意味が異なります。「滑り落ちる可能性がある」のように訳すと良いです。
4. ...

関山

2024年09月28日 20時50分

回答

おそらく車を丘の上まで押して登るのは大変であることはわかっているだろう。途中で止まって休憩することはできてもその作業を最後まで終わらせなければならない。さ...
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの部分で微調整が必要です。例えば、「おそらく車を丘の上まで押して登るのは大変であることはわかっているだろう」は、「おそらく、車を丘の上まで押し上げるのが大変だということに気づいているだろう」とすると、より自然です。また、「押して登りなおさないとならない」は「押して登り直さなければならない」とすると、より適切です。

くまがわたるたる

2024年09月27日 21時28分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すことが大変なことだと気づいた。休憩の為に休みあなたは仕事やチャンスを諦めた間に車は丘の下まで滑り落ちるだろう。その時、あな...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするために修正が必要です。

1. 「休憩の為に休みあなたは仕事やチャンスを諦めた間に」→「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければ、車は丘の下まで滑り落ちるだろう。」
2. 「これは仕事や勉強にも言えることだ。」→「仕事も勉強も同じだ。」

修正後の文例:
「あなたはおそらく上り坂で車を押すこと...

きな粉丸

2024年09月27日 08時45分

回答

あなたは登り坂で車を押すのはきついとおそらく気づくであろう。あなたは休憩のために止まることができる一方、仕事を終わらせなければならないか、機会はあなたのそ...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に修正が必要です。例えば、「機会はあなたのそばに丘の底から戻って来るでしょう」は不自然です。「車が丘の底まで滑り落ちてしまうでしょう」とするのが良いでしょう。また、「あなたは登り坂で車を押すのはきついとおそらく気づくであろう」は、「おそらく、登り坂で車を押すのはきついと気づいたことがあるでしょう」の方が自...

いまぴこ

2024年09月24日 14時20分

回答

ご存知かもしれませんが坂道で車を押しあげることは重労働です。立ち止まって休憩できる場合、それは作業を終えたか、諦めて車を坂下に戻したかのどちらかでしょう。...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点

😃

全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。

1. "While you can stop for a rest" の部分が正確に訳されていません。「休憩できるとしても」とした方が自然です。
2. "chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill" の...

まさる

2024年09月23日 22時43分

回答

あなたは上り坂で車を押すのはつらい仕事だと気づいているかもしれない。あなたが休憩のために止まっている間、仕事や機会というあなたの車が坂の1番下まではるばる...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な表現に改善の余地があります。例えば、「仕事や機会というあなたの車が坂の1番下まではるばる滑っていくだろう」という部分は、「そうしないと、車は坂の下まで滑り落ちてしまうかもしれない」とした方が自然です。また、「だから勉強すべき」は「勉強も同じだ」とするとより自然です。

あお♡♡すみ

2024年09月15日 14時12分

回答

登り坂で車を押すのが大変なのはわかりますよね。1度休憩に車を止めていると、あなたのやらなくてはならない仕事や機会、ここでは車が谷のそこまで滑って道を戻って...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で自然な日本語表現に改善の余地があります。

1. 「登り坂で車を押すのが大変なのはわかりますよね。」は、「登り坂で車を押すのが大変だということに気づいたことがあるでしょう。」の方が原文に近いです。
2. 「1度休憩に車を止めていると」ではなく、「休憩のために車を止めることはできるが」とすると文脈がより明確になります。
...

2024年09月06日 21時11分

回答

登り坂の上で車を押すことは非常に過酷だということは恐らく気付いているだろう。止まって休憩するには、その仕事を終わらなければならずさもないと車は一瞬にして底...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点

良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。

1. 「登り坂の上で車を押すこと」は「登り坂で車を押すこと」の方が自然です。
2. 「止まって休憩するには、その仕事を終わらなければならず」は「休憩することはできるが、その仕事を終わらせなければならない」に修正すると意味がわかりやすくなります。
3. 「一瞬にして」は「おそらく」の方が適切です。

修正後の例:
登り坂で車を押...

itdmasumas

2024年09月06日 17時38分

回答

上り坂で車を押す事は大変な作業だとおそらく気づいているだろう。 休憩のために止まることもできるが、最後までやり遂げなければ、車が坂の下まで滑って戻ってしま...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😊
全体的に非常に良い翻訳です。ただし、いくつかの細かい修正点があります。「おそらく気づいているだろう」の部分を「おそらく気づいているだろう。」と句点をつけるとより自然です。また、「そうなるとまた押し始めなければならない。」の「そうなると」を「そうなったら」にすると、より自然な表現になります。

Isyn

2024年09月05日 08時04分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すことは大変だと気づいたことがあるだろう。休むために止まることはできるが,仕事を終わらせなければ車は坂のふもとまで滑り落ちる...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
非常に良い翻訳です。文法的にもほぼ完璧です。
ただし、「その時」は「その後」とする方が自然かもしれません。また、「気づいたことがあるだろう」よりも「気づいたことがあるかもしれない」がより自然です。

LLL

2024年09月02日 18時57分

回答

あなたは多分坂で車を押すことは大変なことだと気付いたかもしれない。あなたが休憩のために止まっている間、すなわちその仕事や機会を終わらせるはずの時間であなた...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの細かい点で修正が必要です。

1. "あなたは多分坂で車を押すことは大変なことだと気付いたかもしれない。" → "あなたはおそらく、坂道で車を押すのが大変なことだと気付いたかもしれません。"
2. "あなたが休憩のために止まっている間、すなわちその仕事や機会を終わらせるはずの時間であなたの車は坂のふもとまで滑り戻るだろう。...

がっちゃん

2024年08月28日 19時21分

回答

君はもしかしたら上り坂で車を押すのは重労働だともう気づいているかもしれない。君が休んで止まっているとき、君は仕事を終えているか、君の車が坂の下まで滑ってい...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点

😐

良い翻訳ですが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「君が休んで止まっているとき、君は仕事を終えているか、君の車が坂の下まで滑っているかのどちらかである。」の部分が原文の意味を正確に伝えていません。
- 原文では「休むことはできるが、仕事を終えなければならない。さもなければ、車が坂の下まで滑ってしまうだろう」という意味です。

2. 「Then you have...

たかたはまらやは

2024年08月24日 11時26分

回答

あなたは車を丘に押し上げることは大変な仕事だとおそらく気づいている。あなたは休むために止まれるが、あなたは仕事を終わらせなければならない。さもなければ偶然...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい点に注意が必要です。

1. 「偶然」→「そうしないと」などの方が自然です。
2. 「おそらく気づいている」→「気づいたことがあるでしょう」などのほうが自然です。

修正例:
あなたは車を丘に押し上げることが大変な仕事だとおそらく気づいたことがあるでしょう。休むために止まることはできるが、仕事を終わらせなければならない。...

しおから

2024年08月23日 21時33分

回答

あなたはきっと坂道で車を押すのは大変なことだと気づいている。休憩するために止まっている間にその仕事を終わらせるべきだ。さもなければおそらく車は丘の下まで来...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「休憩するために止まっている間にその仕事を終わらせるべきだ。」→「休憩はできるが、その仕事を終わらせなければならない。」
2. 「さもなければおそらく車は丘の下まで来た道全てを滑り落ちてしまう。」→「さもなければ、車は丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない。」
3. 「そうしてもう一度車を押...

粂島

2024年08月17日 06時09分

回答

あなたは上り坂で車を押すのは大変な仕事とわかるだろう。あなたが休憩のために止まるには、あなたは仕事をやり終えるか、車が坂の下まで滑り落ちる機会をあたえるし...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点

😌

全体的に意味は伝わりますが、いくつかの点で改善が必要です。

1. 「あなたは上り坂で車を押すのは大変な仕事とわかるだろう。」は「おそらくあなたは上り坂で車を押すのが大変だと気づいているだろう。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために止まるには、あなたは仕事をやり終えるか、車が坂の下まで滑り落ちる機会をあたえるしかない。」は「休憩することはできるが、仕事を終わ...

くぁせふじ

2024年08月16日 22時51分

回答

車を押して丘の上まで運ぶことが大変な作業であることに貴方はおそらく気付いているでしょう。休もうと立ち止まることもできますが、その作業は終えなければなりませ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳です。ただし、いくつかの部分で自然な表現に改善できます。

1. 「車を押して丘の上まで運ぶこと」→「車を押して丘を登ること」
2. 「休もうと立ち止まることもできますが」→「休むために立ち止まることもできますが」
3. 「その作業は終えなければなりません」→「その作業を終えなければなりません」

これらの改善により、文章がさらに自然になります。

むがい

2024年08月16日 22時21分

回答

あなたは車を押しながら丘を登ることは大変なことだと気づいたかもしれない。止まって休むことができる一方で、あなたの車は常に丘でバックボタンを押して、あなたは...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
翻訳にはいくつかの誤りや不自然な表現があります。具体的には:

1. 「あなたの車は常に丘でバックボタンを押して」の部分が不自然です。原文は「your car will slide all the way back to the bottom of the hill」を指しているので、「車が丘のふもとまで滑り落ちてしまう可能性がある」という意味にするべきです。...

リズしか勝たん

2024年08月16日 21時29分

回答

あなたは車を丘の上まで押していくことは大変な仕事だとおそらく気づいていたでしょう。あなたは休憩するために止まることができるが、あなたはその仕事を終わらせな...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「おそらく気づいていたでしょう」→「おそらく気づいているでしょう」
2. 「あなたは休憩するために止まることができるが、あなたはその仕事を終わらせないといけない。」→「休憩するために止まることはできるが、その仕事を終わらせなければならない。」
3. 「さもないと、車が丘の一番下まで滑り落ちてしまうだ...

英語苦手だから頑張る

2024年08月16日 20時00分

回答

あなたは車を押して峠をのぼるのはきついことだということをすでに知っている。一方であなたが休憩するために止まってしまうと、あなたは仕事を終わらせ、チャンスを...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😕
翻訳の全体的な意味は伝わりますが、いくつかの部分で誤解を招く表現があります。

1. "峠をのぼる"は「丘を登る」とした方が自然です。
2. "一方で"は「しかし」や「だが」に変更すると文脈がより明確になります。
3. "仕事を終わらせ、チャンスを掴むために"の部分が原文の意味を正確に反映していません。「仕事を終わらせなければならない。さもないと、車が丘のふも...

夏炉

2024年08月16日 19時55分

回答

あなたは丘の上まで車を押すことは大変であるということにおそらく気づいた。あなたが休憩のために止まりうる間、あなたが終える必要がある仕事や困難はあなたの車を...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善する余地があります。例えば、「あなたが休憩のために止まりうる間、あなたが終える必要がある仕事や困難はあなたの車を丘の下までスライドさせて戻すことだ。」の部分は、意味が少し分かりにくいです。「休憩はできるが、仕事を終えなければ車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもしれない。」のようにするとより自然です。ま...

Sarah

2024年08月16日 17時27分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すのは辛いことだと気づいているだろう。休むために仕事を止めるときは仕事を終わらせなければならず、さもなくばあなたの車は坂のふ...
回答すると表示
AI先生

点数: 80点

😃

全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善できる点があります。

1. 「休むために仕事を止めるときは仕事を終わらせなければならず」→「休むことはできるが、仕事を終わらせなければならない」
2. 「さもなくば」→「そうしないと」
3. 「坂のふもと」→「坂の下」
4. 「一から」→「また最初から」

これらの点を修正すると、より自然な日本語になります。

バーボン

2024年08月16日 16時22分

回答

車を丘の上に押し運ぶことは大変だとおそらく考えるだろう.手を止めることはできるが、仕事を終わらせなければ、車は坂の下に転がっていってしまうだろう.そうする...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で微調整が必要です。

1. 「おそらく考えるだろう」→「おそらく気づいたことがあるだろう」や「おそらく気づいているだろう」の方が自然です。
2. 「手を止めることはできるが」→「休憩することはできるが」の方が文脈に合います。
3. 「転がっていってしまうだろう」→「滑り落ちてしまうだろう」の方が自然です。

これらの点を...

オイラー関数

2024年08月16日 12時55分

回答

おそらくあなたは坂の上まで車を押し上げるには多大な労力が必要だと気づいているでしょう。休憩のために止まろうとする時、車を坂の上まで押し上げ終えるか、さもな...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの細かい修正点があります。以下の点を考慮するとより自然な翻訳になります:

1. 「休憩のために止まろうとする時」→「休憩のために止まることはできるが」
2. 「坂の上まで押し上げ終えるか、さもなければ、坂の下まで車は戻ってしまう」→「仕事を終わらせなければ、車は坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」
3. 「もし戻ってしまっ...

こんちわ

2024年08月13日 22時37分

回答

あなたはきっと上り坂で車を押すことは重労働であることを知っているだろう。あなたは休憩のために止まることができる一方で、その仕事を終わらせる必要がある。さも...
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
全体的に意味は伝わっていますが、いくつかの表現が自然ではありません。以下の点に注意してください:

1. 「あなたはきっと上り坂で車を押すことは重労働であることを知っているだろう。」→「あなたはきっと上り坂で車を押すことが重労働であることに気づいているだろう。」
2. 「あなたは休憩のために止まることができる一方で、その仕事を終わらせる必要がある。」→「休憩の...

りこぴん

2024年08月13日 17時38分

回答

あなたは上り坂で車を押すことは辛い仕事であると気付いたかもしれない。あなたが休憩のために止まることができる一方で、あなたは仕事を終わらせなければならないか...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点

😐

良い試みですが、いくつかの部分が不自然です。以下の点に注意してください:

1. 「あなたは上り坂で車を押すことは辛い仕事であると気付いたかもしれない。」の部分は「あなたはおそらく、上り坂で車を押すのが大変だと気付いたかもしれない。」の方が自然です。
2. 「あなたが休憩のために止まることができる一方で、あなたは仕事を終わらせなければならないかあなたの車が丘の下まで全...

Kame

2024年08月09日 18時19分

回答

登り坂にある車を押し上げることは重労働であることにあなたはすでに気づいているだろう。あなたが泊まって休憩している間あなたの車はすでに登り終えているか、あな...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点

フィードバック:
1. 「登り坂にある車を押し上げることは重労働であることにあなたはすでに気づいているだろう。」は良い翻訳です。
2. 「あなたが泊まって休憩している間あなたの車はすでに登り終えているか、あなたの車が丘の底まで滑り落ちる機会になるだろう。」は文意が原文と異なります。原文は「休憩することはできるが、仕事を終わらせなければならない。さもないと車が丘の底まで滑り落...

Miho-N

2024年08月05日 17時42分

回答

あなたは車を丘の上まで押すのは大変な仕事だということにおそらく気づいている。あなたが休憩のために車を押すのを止められるとしても、あなたは仕事を終わらせなく...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点

😃

全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な日本語にするために修正が必要です。

1. 「あなたは車を丘の上まで押すのは大変な仕事だということにおそらく気づいている。」は「おそらく、車を丘の上まで押すのが大変だということに気づいているでしょう。」の方が自然です。

2. 「あなたが休憩のために車を押すのを止められるとしても、」は「休憩のために一旦止まることはできても...

赤さ棚はやらわ

2024年08月05日 10時02分

回答

あなたはおそらく車を高いところに押すことが大変な仕事であることに気付いている。あなたは残りの間止めることができている一方で、あなたは仕事を終える、もしくは...
回答すると表示
AI先生

点数: 55点
😓

1. 「車を高いところに押す」より「車を丘の上に押す」の方が自然です。
2. 「あなたは残りの間止めることができている一方で」ではなく、「休憩することはできるが」の方が文脈に合います。
3. 「あなたは仕事を終える、もしくは車を丘の底へ戻す方法にスライドしなければならないでしょう」は意味が通じにくいです。「仕事を終えなければ、車が丘のふもとまで滑り落ちてしまうでし...

つん

2024年08月01日 03時22分

回答

車を丘の上に押し上げる事は、大変な仕事だと言う事が、あなたはおそらくわかっただろう。休息のために泊まることはできるが、仕事を終えなければ、車は他の底へ戻る...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的に意味は通じますが、いくつかの表現に改善の余地があります。

1. 「泊まること」は「止まること」に修正した方が自然です。
2. 「他の底へ戻る道をたどるでしょう」は、「丘の底まで滑り落ちるでしょう」とした方が良いです。
3. 「そうすれば」は「そうなると」に修正すると、より自然な文章になります。

例:
休息のために止まることはできるが、仕事を終えな...

ぐーりぐり

2024年07月29日 12時11分

回答

おそらくあなたは丘の上へ車を押すことは難しい仕事だと気づいていた。あなたが休むために止まれた間、あなたはその仕事や機会を終わらせられたに違いなく、あなたの...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
翻訳は概ね理解できますが、いくつかの部分で自然な日本語に改善が必要です。

1. 「おそらくあなたは丘の上へ車を押すことは難しい仕事だと気づいていた。」→「おそらくあなたは、車を丘の上に押し上げるのが大変な仕事だと気づいたでしょう。」

2. 「あなたが休むために止まれた間」→「休憩することはできるが」

3. 「あなたはその仕事や機会を終わ...

衣剥がし飯半分

2024年07月11日 15時30分

回答

回答
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
翻訳の全体的な流れは良いですが、いくつかの修正点があります。

1. 「You have probably noticed that pushing a car uphill is hard work.」の部分は、「車を丘の上に押し上げるのが大変な仕事であることに気づいたことがあるでしょう。」と訳すと自然です。
2. 「While you can stop f...

厦詩

2024年07月10日 16時55分

回答

あなたはきっと車を丘の上に押し上げることは難しい仕事だと気づいているだろう。あなたが車を少し止めたとき、あなたは仕事または機会を終えるべきであなたの車はす...
回答すると表示
AI先生

点数: 65点
😐
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの箇所で自然な表現に改善する必要があります。

1. 「あなたが車を少し止めたとき」 -> 「休憩のために車を止めることができるが」
2. 「あなたは仕事または機会を終えるべきで」 -> 「仕事を終えなければならない、さもないと」
3. 「あなたの車はすべて道にスライドで戻るだろう」 -> 「車は坂の下まで滑り落ちてしまうだろ...

花鳥風月

2024年07月10日 08時02分

回答

あなたは車を丘まで押すのはきつい仕事だときっと気づいた。あなたが休んでいる間止まることができるが、仕事は終わらせる必要があり、また、丘の下まであなたの車が...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
🙂
翻訳は概ね意味を捉えていますが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「丘まで押すのは」より「丘を押し上げるのは」の方が自然です。
2. 「あなたが休んでいる間止まることができるが」より、「一息つくことはできるが」の方が自然です。
3. 「また、丘の下まであなたの車が戻ってしまうこともあるでしょう」より、「そうしないと、車が丘の下まで滑り落ちてしまうかもし...

参鶏湯

2024年07月05日 22時10分

回答

あなたは車を持ち上げることがとても大変な仕事だとおそらく気付いているだろう。あなたが手で止める間に、その仕事を終わらせるか、その丘から降ろすためのすべての...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😓
いくつかの誤訳と自然な日本語にするための修正が必要です。

1. 「車を持ち上げる」は「車を押し上げる」が適切です。
2. 「あなたが手で止める間に」は「休憩することはできるが」に修正しましょう。
3. 「その丘から降ろすためのすべての方法を考えなければならない」は「仕事を終わらせなければ、車が丘のふもとまで滑り落ちる可能性がある」に修正しましょう。
4. 「...

0aaaaaaaaaa

2024年07月04日 02時30分

回答

もしかしたらあなたは車を押して丘を登ることは大変であることに気付いているかもしれない。 休憩のために止められる間、あなたは仕事を終えなければならない。さも...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分で自然な表現に改善する余地があります。

1. 「もしかしたらあなたは車を押して丘を登ることは大変であることに気付いているかもしれない。」は少し冗長です。「車を押して丘を登るのが大変だと気づいているかもしれない。」の方が自然です。
2. 「休憩のために止められる間」は「休憩のために止まることができるが」に修正すると自然です...

ありし

2024年06月26日 08時44分

回答

あなたは登り坂で車を押すことは大変な仕事だということに多分気づいているだろう。休憩でやめる時は、仕事を終えたときでなければならず、さもなければ車は丘の中腹...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点

良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「休憩でやめる時は、仕事を終えたときでなければならず」→「休憩はできるが、仕事を終えなければならない」
2. 「丘の中腹まで完全に滑り落ちてしまうだろう」→「丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」

修正後の翻訳例:
あなたは登り坂で車を押すことは大変な仕事だということに多分気づいているだろう。休憩はできるが、仕事を終え...

佐島

2024年06月07日 14時55分

回答

あなたはおそらく車が丘を登ることが大変なことに気づいたでしょう。あなたが車を止めて休憩している間、あなたはさっさと仕事を終わらせ、車が再び丘の麓に戻らない...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
🤔
翻訳は概ね正しいですが、いくつかの部分で改善が必要です。

1. 「車が丘を登ることが大変なことに気づいたでしょう」→「車を丘の上に押し上げるのが大変な作業であることに気づいたでしょう」
2. 「あなたが車を止めて休憩している間」→「休憩することはできるが」
3. 「さっさと仕事を終わらせ」→「仕事を終わらせなければならない」
4. 「車が再び丘の麓に戻らない...

ヘウォン姉さんしか勝たん

2024年06月05日 21時31分

回答

あなたはおそらく車を丘の上へ押し上げることが大変だということに気づいたでしょう。休憩して手を止めることもできるが、仕事を終えなければ、車は丘の一番下まで滑...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
とても良い翻訳です。文法的にも意味的にもほぼ正しいです。以下のような細かい修正点があります:

1. 「休憩して手を止めることもできるが」→「休憩することもできますが」
2. 「滑って戻って行ってしまうだろう」→「滑り落ちてしまうでしょう」

Gen

2024年06月04日 18時41分

回答

あなたはおそらく、丘の上へ車を押すことは大変なことであることに気が付いた。 休憩するために立ち止まっている間、作業を終わらせなければならない、さもないとあ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの修正点があります。

1. 「あなたはおそらく、丘の上へ車を押すことは大変なことであることに気が付いた。」は、「あなたはおそらく、車を丘の上へ押すことが大変なことに気が付いたでしょう。」の方が自然です。
2. 「休憩するために立ち止まっている間、作業を終わらせなければならない、さもないとあなたの車が丘の下まで滑り落ちていくでし...

るいーん

2024年06月04日 15時05分

回答

あなたはおそらく高い丘に車を押していくことはつらい仕事であると気づいているだろう。あなたが休憩のために止まっている間、あなたが仕事が終えなければ、あなたの...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの部分に改善の余地があります。

1. 「高い丘に車を押していくこと」は「丘を上るために車を押すこと」の方が自然です。
2. 「あなたが仕事が終えなければ」は「あなたが仕事を終えなければ」の方が自然です。
3. 「完全に滑り落ちていくだえろう」は「完全に滑り落ちてしまうだろう」が適切です。
4. 最後の「それは勉強もである」は「...

えーみーる

2024年05月30日 18時03分

回答

車を丘の上まで押すことは労力のかかる作業だとおそらく気づいているだろう。休憩のために止まることもできるが、仕事を終わらせないと、おそらく車が丘の底まで滑り...
回答すると表示
AI先生

点数: 90点
😃
翻訳は全体的に良くできていますが、少し自然な表現に改善できる部分があります。例えば、「労力のかかる作業だとおそらく気づいているだろう」よりも「労力がかかるとおそらく気づいているだろう」の方が自然です。また、「おそらく車が丘の底まで滑り戻ってしまうだろう」よりも「車が丘のふもとまで滑り落ちてしまうだろう」の方が自然な表現です。

竹岡広信

2024年05月30日 09時57分

回答

あなたはおそらく車を丘の上まで押していくことは難しいことだと思うだろう。休むために立ち止まることができる一方で、その仕事を終わらせなければならない、し、そ...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
全体的に意味は伝わりますが、いくつかの部分で自然な日本語にするための修正が必要です。

1. 「車を丘の上まで押していくことは難しいことだと思うだろう」→「車を丘の上に押し上げるのは大変だとおそらく気づいているだろう」
2. 「その仕事を終わらせなければならない、し」→「その仕事を終わらせなければならないし」
3. 「その間にあなたの車が丘の下まで落ちる可能性...

EE

2024年05月22日 15時03分

回答

車を上り坂を押して進めるのは大変な仕事だとあなたは気づいているだろう。ひと休憩することはできるが、それを終えなければ坂道の一番下まで滑っていくだろう。そし...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの細かい修正点があります。

1. 「上り坂を押して進める」よりも「上り坂で車を押す」の方が自然です。
2. 「それを終えなければ」よりも「仕事を終えなければ」の方が具体的です。
3. 「一から推し始めなければ」よりも「一から押し始めなければ」の方が正しいです。
4. 最後の部分、「勉強もそのようなのもだ」は「勉強も同じだ」の方が...

ななな1682

2024年05月18日 11時48分

回答

あなたはおそらく車を丘の上に押すことはとても大変なことだと気づいているだろう。あなたが休息のために止まっている間にあなたは任務を終わらせるべきである、さも...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点

フィードバック:
1. 「あなたはおそらく車を丘の上に押すことはとても大変なことだと気づいているだろう。」は自然ですが、「おそらく」を「たぶん」にするとより口語的です。
2. 「あなたが休息のために止まっている間にあなたは任務を終わらせるべきである」は、「休憩を取ることはできるが、仕事を終わらせなければならない」にすると自然です。
3. 「さもないと、あなたの車は丘の麓まで...

ゆきを

2024年05月01日 10時50分

回答

おそらくあなたは車を押して丘を上がるのが重労働だと気づいたでしょう。あなたは止めて休憩することができる一方で仕事を終わらせなければいけないし、そうしなくて...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの表現が自然ではありません。特に「あなたは止めて休憩することができる一方で」は少し不自然です。「休憩することもできますが」のように言い換えるとスムーズです。また、「丘の元まで滑り落ちてしまうでしょう」は「丘の下まで滑り落ちてしまうでしょう」とする方が自然です。

gominami

2024年04月28日 22時03分

回答

あなたは車を丘の上へ押し上げるのは大変だと思うだろう。休憩のために立ち止まるなら、仕事や機会を終わらせることで、車はこれまで来た坂の一番下まで行ってしまう...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの表現が不自然です。特に「仕事や機会を終わらせることで」という部分は、原文の意味と異なります。「仕事を終えなければならない、さもないと車が坂を転がり落ちてしまう可能性がある」という意味に修正すると良いでしょう。また、「そしてそれは勉強だ」という部分も、「勉強も同じだ」という表現の方が自然です。

ロズ

2024年04月28日 11時00分

回答

あなたは勿論車を丘の上まで押し上げることが困難なことくらいわかっている。 あなたが休むために作業を止めたり、終わらせたりしても車は丘の底まで滑り落ちていく...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね正確ですが、いくつかの表現が自然ではありません。特に、「あなたが休むために作業を止めたり、終わらせたりしても」の部分は、原文のニュアンスをもう少し明確に表現する必要があります。また、「勿論」は「おそらく」の方が原文のニュアンスに近いです。

ぷひ

2024年04月21日 00時17分

回答

あなたはおそらく車を押し上げることがきつい作業だということに気づいた。あなたは休憩のためにやめることができるが、^^^^
回答すると表示
AI先生

点数: 50点
😓
翻訳が途中で終わっており、全体の内容が伝わっていません。また、「あなたはおそらく」は「おそらくあなたも」の方が自然です。さらに、「車を押し上げることがきつい作業だということに気づいた」は、もう少し自然な日本語にすると良いでしょう。

しゅがー

2024年04月13日 12時21分

回答

おそらくあなたはお気づきでしょうが、車を坂道の上まで押し上げるのはとても困難です。休憩を取るために止まることはできますが、終わらせなければ車が坂道の下まで...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、「落ちてしまう」は「滑り落ちてしまう」や「すべり戻ってしまう」の方が、原文の"slide all the way back to the bottom"のニュアンスをより正確に伝えます。「努力をするとはそのようなものです」は少し自然さが欠けるので、「努力も、勉強も、そういうものです」という表現の方がスムーズです。

コンプトン草薙

2024年03月28日 09時45分

回答

あなたはおそらくパッシングしている車を前に出すことは大変だと気づいていた。あなたが休み止まれる間、あなたは仕事を終わらすか、あなたの車を丘の道の真ん中にバ...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😅
翻訳にはいくつか誤りがあります。「パッシングしている車を前に出す」は「車を坂道で押す」という表現に置き換えると自然です。「あなたが休み止まれる間」は「あなたが休憩を取れるけれども」とすると良いでしょう。「あなたの車を丘の道の真ん中にバックしなくてはいけない」は、「車が丘の下まで戻ってしまう可能性があります」と修正するのが適切です。「そしてあなたはまたパッシング...

Hirasaka

2024年03月15日 00時11分

回答

車を丘の上まで押すのは大変な仕事であるということにあなたはたぶん気が付いているだろう。休むために止まることはできるが、それには仕事を終える必要がある。さも...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの改善点があります。「それには」は原文のニュアンスを完全には捉えていないようです。「仕事を終える必要がある」よりも、「仕事を終わらせなければならない、さもないと」という表現の方が原文の「you must finish the job or」に近いです。「君の車は」は「あなたの車は」とする方が一貫性があります。「きみは再び押さなけ...

あああああ1234

2024年03月14日 18時53分

回答

貴方は恐らく丘の上まで車を押すことは過酷な仕事だも気付いているでしょう。貴方が休憩の為に立ち止まれるとしたら、仕事を終えたか丘の中腹まで車が滑って戻ってし...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの誤解があります。特に、「you must finish the job or chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分は、「仕事を終えなければ、車が丘の底まで滑り落ちてしまう可能性がある」という意味です。また、...

Wells

2024年03月14日 15時48分

回答

あなたはおそらく、丘の上まで車を押していくことが大変なことだと気づくだろう。休憩のために少し休むこともできるが、あなたがその仕事をやり終えなければ、車は丘...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的に良い翻訳ですが、少し自然さに欠ける箇所があります。特に、「あなたはおそらく」は「おそらくあなたも」の方が自然です。「休憩のために少し休むこともできるが」は、「休憩を取ることもできるが」と簡潔にするとより自然です。また、「振り出しに戻ることになりかねない」は、「振り出しに戻ってしまうことがある」とするともっと自然な日本語になります。

2024年03月14日 13時40分

回答

あなたはもしかしたら、車を上まで押すことは厳しい作業だと思うかもしれない。だが少しの間あなたが止めると一方で、仕事を止め、車が丘の底から全ての道を戻るため...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
翻訳の意図は伝わりますが、いくつかの表現が自然ではありません。また、原文のニュアンスをもっと正確に伝えるためには、以下のような点を改善すると良いでしょう。

1. 「車を上まで押すことは厳しい作業だと思うかもしれない」は、「車を坂の上まで押すのは大変な作業だと気づいているかもしれない」とするとより自然です。
2. 「だが少しの間あなたが止めると一方で、仕事を止...

ヨシ

2024年03月14日 10時16分

回答

あなたはおそらく車えを上り坂で押すことは困難な作業であると気づくでしょう。あなたが休んで止まっている間でも、あなたは丘の下へ車をスライドさせ、作業を終わら...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😌
いくつかの誤解があります。特に、原文の意味を正確に伝えるためには、いくつかの修正が必要です。「車え」は「車を」とすべきですし、「あなたが休んで止まっている間でも、あなたは丘の下へ車をスライドさせ、作業を終わらせなければならない」という部分は、原文のニュアンスと異なり、誤解を招く可能性があります。「あなたが休憩しても、仕事を終えなければならないそうでなければ、車...

ほぺ

2024年03月13日 11時54分

回答

あなたは恐らく車を上り坂で押すことは大変なことだと気付いただろう。あなたがひと休憩で止まっていることができる一方で、あなたはその仕事を終えなければならなけ...
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
全体的に良い翻訳ですが、いくつか自然な日本語表現に改善できる箇所があります。特に「あなたはその仕事を終えなければならなければ、あなたの車を丘の下まで引きづり戻すだろうという可能性がある」は少し冗長で、もう少し簡潔に表現することができます。「仕事を終えないと、車が丘の下まで戻ってしまうかもしれない」とすると自然です。また、「あなたは」の繰り返しは日本語では不要で...

Michel

2024年03月11日 16時41分

回答

恐らくあなたは気づいているだろうが上り坂で車を押すことは大変な仕事だ。休憩のため止まることができる時、あなたは絶対に仕事を終わらせなければならず、さもない...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😊
全体的に意味は伝わりますが、いくつか改善点があります。
1. 「恐らくあなたは気づいているだろうが」は、より自然な日本語では「おそらく気づいていると思いますが」の方がスムーズです。
2. 「休憩のため止まることができる時」は、「休憩のために止まることはできますが」の方が意味が明確になります。
3. 「絶対に仕事を終わらせなければならず」は、「...

らぴすらずり

2024年02月10日 14時04分

回答

おそらく,車を押して坂道を登るのは大変な仕事だと気づいただろう。休憩することはできるが,仕事を終わらせないといけない。そうしないと車が丘の下まで滑り落ちて...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
おおむね良い翻訳ですが、いくつか改善点があります。「仕事を終わらせないといけない」という表現はもう少し文脈に合わせて、「仕事を完成させなければならない、または仕事を仕上げなければならない」のようにすると明確になります。「丘の下まで滑り落ちて戻っていくかもしれない」という部分も、「車が丘の下まで滑り落ちてしまう恐れがある」とすると自然です。「そういうもので」は、...

椿

2024年02月10日 09時18分

回答

車を丘の上まで押すのは大変な仕事だとおそらく気づいているだろう。休憩の為中断できるが、あなたはその仕事を終えなければならない。さもなくばあなたの車はその丘...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、いくつかの表現を自然にすることでさらに改善できます。「休憩の為中断できるが」は、「休憩を取ることはできますが」とする方が自然です。「さもなくば」は少し古い表現なので、「そうでなければ」や「そうしないと」に変えると良いでしょう。また、「その仕事を終えなければならない」を「その仕事を完成させなければならない」や「仕事を終わらせなければなら...

ポン

2024年02月04日 21時12分

回答

あなたはおそらく登り坂で車を押すのは難しいことだと気づくだろう。あなたが休憩をとっていても最終的にはその仕事を終わらせなければならない。さもないと車が落ち...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
翻訳の意味は伝わりますが、いくつかの部分で原文のニュアンスが失われています。特に、「chances are your car will slide all the way back to the bottom of the hill」の部分が簡略化されすぎており、「おそらく車は坂の下まで全て戻ってしまうだろう」と詳しく訳すとより良いでしょう。また、「So is...

ryu829

2024年02月04日 15時55分

回答

あなたはおそらく、車を丘の上に押し上げることは辛い仕事だと気付いたでしょう。休憩のために止まれる一方、あなたは仕事や機会を終わらせなければならず、車は丘の...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😊
翻訳は概ね良いのですが、いくつかの部分で原文の意味が正確に伝わっていないようです。「あなたは仕事や機会を終わらせなければならず」の部分は、「仕事を終える必要があるか、そうでなければあなたの車は丘の底まで戻ってしまう可能性があります」という意味です。また、「すべての道を押し上げ始めなければなりません」は、「また最初から全てをやり直さなければならない」という意味で...

るみ

2024年01月30日 18時58分

回答

あなたは恐らく高い丘に車を押していくことは大変な仕事であると分かった。あなたが休憩で止まることが出来るけれども、その仕事を終わらせないと、車は丘の底まで滑...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
全体的に良い翻訳ですが、いくつかの点で改善の余地があります。「高い丘に車を押していくこと」は「車を坂道で押すこと」の方が自然です。「恐らく」は「おそらく」の方が一般的です。「その仕事を終わらせないと」は「仕事を完了しなければ」とするとより自然です。「だから勉強しよう。」の部分は、原文の意図としては「勉強も同様である。」という意味です。直訳すると意味が少し変わっ...

Page

2024年01月17日 18時47分

回答

あなたはもう気づいているだろうが、車を丘の頂上まで押していくのは大変な仕事である。止まって休むことはできるが、仕事を完遂しなければならない。そうでなければ...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、「丘の頂上まで」という部分は原文の "uphill" のニュアンスとは少し異なります。「上り坂を」とする方が適切です。また、「勉強も同様である」は、「勉強もまたそうだ」とすると、原文の"So is studying."のニュアンスにより近くなります。

ユーフォくん

2024年01月17日 10時44分

回答

あなたはおそらく車を押して坂を登ることは大変なことであると気づいているでしょう。あなたが休憩するために止まっている間、あなたは仕事をやめるか、車が丘の下ま...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😐
翻訳全体の意味は伝わっていますが、いくつかの自然でない表現があります。「あなたが休憩するために止まっている間、あなたは仕事をやめるか」という部分は、原文の意味としては「休憩をとっても、最終的には仕事を終えなければならない」ということを言っています。また、「車が丘の下まで戻ってしまうことになるでしょう」という部分も、原文の「chances are」をもう少し自然...

カトサト

2024年01月14日 12時49分

回答

あなたは既に坂道で車を押すのは大変なことだと気づいているかもしれません。休むために立ち止まることはできますが、仕事を終えなければ、車は坂の終わりまでずり落...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳は概ね正確ですが、「坂の終わりまで」という表現は少し不自然です。「坂の下まで」とするとより自然です。また、「勉強もです」よりも「勉強も同じです」とした方が、文脈をより明確に伝えられます。

御嶽山

2023年12月06日 00時22分

回答

あなたはおそらく車を押して丘を登ることが大変な作業だと気づいているでしょう。あなたが休憩する前にこの作業を終わらせておかなければ、車は丘の下まで滑り落ちて...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌

「あなたが休憩する前にこの作業を終わらせておかなければ」という部分が原文のニュアンスと異なります。「休憩することはできますが、仕事を終えなければ」という意味です。また、「この作業はあるもののようである。そう、勉強である。」の部分は少し不自然です。「仕事もそうだ。勉強もそうだ。」というようにすると自然です。それ以外は意味が通じています。

gmrrrr

2023年12月02日 01時50分

回答

貴方はおそらく車を頂上まで押すのはきついと気づいてた。貴方が休憩の為に止まっている間、貴方はその仕事を終わらせないといけないしおそらく貴方の車は頂上からず...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😕
いくつかの誤訳や不自然な表現があります。例えば、「頂上まで押す」は「上り坂で押す」とするとより自然です。また、「きついと気づいてた」は「きつい仕事だと気づいているでしょう」とした方が原文のニュアンスに近いです。さらに、「おそらく貴方の車は頂上からずっと戻るだろう」は「車は坂の下まで戻ってしまうかもしれません」と訳すべきです。最後の文「だから学んでいる」は不完全...

えふいえ

2023年11月25日 21時34分

回答

車を高いところまで押し上げるのが困難なのはおそらく気づいただろう。少しの間休める一方、仕事を必ず終わらせねばならないし、ひょっとすると車が丘の1番下までは...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
翻訳の内容は概ね正しいですが、いくつかの表現が自然ではない部分があります。例えば、「高いところまで」は「坂を上る」という表現の方が自然ですし、「はるばる」という言葉の使い方も少し不自然です。「丘の1番下まで」は「丘の下まで」とする方が良いでしょう。また、直訳的な表現を改善することで、全体の流れをより自然な日本語にすることができます。

omochiii

2023年11月22日 09時45分

回答

あなたはおそらく車を丘の上に押していくことは大変な作業だと気づいています。あなたは休憩のために立ち止まる事ができますが、その仕事を終わらせなければ、あなた...
回答すると表示
AI先生

点数: 95点
😃
概ね正確な翻訳ですが、「滑り落ちきってしまう」という表現は少し不自然です。「滑り落ちてしまう」または「滑り戻ってしまう」のように修正すると自然です。また、「丘の上に押していく」は「丘を上に押し上げる」とするとより自然です。

はぴなす高田

2023年11月20日 21時41分

回答

もうすでにご存知かもしれないが、車を丘の上に押し上げることは大変な仕事である。あなたは休憩のために止まることができる一方で、仕事を終わらせるべきでもあるし...
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳の大意はよく捉えられていますが、少し自然さに欠ける表現があります。「はたまた」は日本語として少し不自然で、「また」や「それに」などに置き換えると良いでしょう。「来た道を滑って」は「滑り落ちて」とする方が自然です。また、「仕事を終わらせるべきでもある」という表現は、「仕事を終わらせなければならない」とするとより自然です。最後に、「勉強もまた同じだ」という表現...

でんたくん

2023年11月20日 09時35分

回答

あなたは車を坂上にあげることが難しいことだと気づいているかもしれない。あなたが休憩のために止まっている間、あなたは仕事を終わらせるに違いないし、さもなけれ...
回答すると表示
AI先生

点数: 75点
😌
翻訳は概ね良いですが、いくつか自然さに欠ける表現があります。「坂上にあげる」は「坂を上る」の方が自然です。「峠の下端」は「坂の下まで」と表現すると良いでしょう。「仕事を終わらせるに違いない」は意味が少し変わってしまっています。「仕事を終わらせなければならない」の方が原文に忠実です。また、「働くということはそういうことだ。これは勉強でも言える。」の部分はもう少し...

Kくん

2023年11月17日 07時47分

回答

あなたは多分車を丘の上まで押して上げることはとても大変な仕事ということがわかると思う。あなたが休むために止まるには、その仕事を終わらせるか、あなたの車が丘...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
全体のニュアンスは伝わっていますが、いくつかの表現が自然ではありません。特に、「止まるには」という部分は、「休むために止まることはできますが」とする方が自然です。また、「その仕事を終わらせるか、あなたの車が丘のそこまでのすべての道を滑り落ちることしかない」という文は、原文のニュアンスをもっと明確に伝えるために、「仕事を終えなければ、車が丘の下まで滑り落ちてしま...

テニスうましか

2023年11月16日 17時37分

回答

あなたも気づいていると思うが、車を丘の上まで押すというのは困難なことである。あなたが立ち止まって休憩を取ることができるのは車を丘の上までおし終えた時か丘の...
回答すると表示
AI先生

点数: 80点
😊
翻訳の内容自体は概ね正しいですが、いくつかの表現が原文のニュアンスと異なっています。「あなたが立ち止まって休憩を取ることができるのは〜」の部分は、原文の意味では「休憩を取ることはできるが、仕事を終えなければならない」という意味です。また、「働くことや勉強についてこれと同じことが言える」では、「働くことも勉強も同じだ」という表現が適切です。

打倒しー11!

2023年11月15日 23時03分

回答

あなたはおそらく上り坂で車を押すのは大変な作業だと気づいているでしょう。あなたが休憩のために止まることもできるが、最後までやり遂げなければあなたの車は坂の...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、些細なニュアンスの違いがあります。「あなたが休憩のために止まることもできるが」の部分は、「休憩することはできますが」と少し自然にすると良いでしょう。「あなたの車は」も「車は」と主語を省略すると自然です。また、「そうなると」よりは「その場合は」の方が自然かもしれません。最後の「そして勉強もそうだ」は、「勉強もまた同様だ」とすると、より原...

Izumi.

2023年11月14日 22時52分

回答

あなたはおそらく沢山の仕事を頑張るよう知らされたはずだ。あなたが休憩をしない間に、仕事を終わらしたり、丘んp下に戻るチャンスがあるかも知れない。 その時、...
回答すると表示
AI先生

点数: 60点
😕
翻訳にはいくつかの誤解が含まれています。特に、「pushing a car uphill」という表現は「車を丘の上に押し上げる」と訳すべきで、「沢山の仕事を頑張る」という意味ではありません。また、「あなたが休憩をしない間に」という部分も原文の意味とは異なります。正しくは「休憩を取ることはできるけれども、仕事を終えなければ」という意味です。さらに、「丘んp下に戻...

捨て子ザウルス

2023年11月06日 20時22分

回答

あなたはおそらく車を坂の上まで押していくのは大変な仕事だということは知っているだろう。あなたが休めるのは、仕事が終わった時か、それか車が坂の下まで滑り落ち...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😃
全体的には良い翻訳ですが、「あなたが休めるのは、仕事が終わった時か、それか車が坂の下まで滑り落ちたか時だ。」の部分は原文の意味を正確に反映していません。正しくは「休憩を取ることができますが、仕事を終えなければならない。そうでなければ車は坂の下まで滑り落ちてしまう可能性がある」です。

おっぱっぴー

2023年11月06日 16時21分

回答

あなたはたぶん車を押して丘を上がることが大変だと気付いているでしょう。休憩のために止まっていられる間に、仕事を終わらせなければならないか、もしかすると車が...
回答すると表示
AI先生

点数: 85点
😊
全体的には良い翻訳ですが、少し自然さを欠いています。特に、「仕事を終わらせなければならないか、もしかすると車が丘の底まで滑って戻ってしまうだろう」の部分は、「休憩を取ることができますが、仕事を終えなければ車は丘の底まで滑り落ちる可能性があります」と言った方が自然です。また、「そしたらあなたはまた押しなおし始めなければいけない」は、「それから再び最初から押し始め...

shun

2023年11月06日 10時24分

回答

あなたは上り坂では車を押すことはとても辛いことを知っている。あなたは休憩するために車を押すのをやめている間、あなたは仕事を終わらせなければならない。そうし...
回答すると表示
AI先生

点数: 70点
😌
全体的には理解できますが、いくつか改良の余地があります。まず、「あなたは上り坂では車を押すことはとても辛いことを知っている」の部分は、「あなたは車を上り坂に押すことが大変だと気付いているでしょう」とすると自然です。また、「あなたは休憩するために車を押すのをやめている間、あなたは仕事を終わらせなければならない」は、「休憩を取ることはできますが、仕事を終えなければ...